Close

Form 8-K HARVARD BIOSCIENCE INC For: Jan 08

January 9, 2015 7:30 AM EST
UNITED STATES
SECURITIES AND EXCHANGE COMMISSION
Washington, D.C. 20549
___________________
FORM 8-K
___________________
CURRENT REPORT
Pursuant to Section�13 OR 15(d) of
The Securities Exchange Act of 1934
Date of Report (Date of earliest event reported) January 8, 2015
___________________
HARVARD BIOSCIENCE, INC.
(Exact name of registrant as specified in its charter)
Delaware
001-33957
04-3306140
(State or other jurisdiction
of incorporation)
(Commission File Number)
(IRS Employer Identification No.)
84 October Hill Road, Holliston, MA
01746
(Address of principal executive offices)
(Zip Code)
Registrant's telephone number, including area code: � (508) 893-8999
________________________________________________________________________________
(Former name or former address, if changed since last report)
Check the appropriate box below if the Form 8-K filing is intended to simultaneously satisfy the filing obligation of the registrant under any of the following provisions:
� �
[ �� ]
Written communications pursuant to Rule 425 under the Securities Act (17 CFR 230.425)
� �
[ �� ]
Soliciting material pursuant to Rule 14a-12 under the Exchange Act (17 CFR 240.14a-12)
� �
[ �� ]
Pre-commencement communications pursuant to Rule 14d-2(b) under the Exchange Act (17 CFR 240.14d-2(b))
� �
[ �� ]
Pre-commencement communications pursuant to Rule 13e-4(c) under the Exchange Act (17 CFR 240.13e-4(c))

Item 1.01 Entry Into a Material Definitive Agreement.
On January 8, 2015, Harvard Bioscience, Inc. (the Company),��issued a press release announcing that it completed the acquisition of all of the operations of HEKA Electronik, a privately held biomedical instrumentation and software business with headquarters in Germany (HEKA) for a total of approximately $6_million��in cash.��Included in the acquisition of HEKA were: HEKA Electronik Dr. Schulze GmbH, based in Lambrecht, Germany (HEKA Germany); HEKA Electronics Incorporated, based in Chester, Nova Scotia, Canada (HEKA Canada); and HEKA Instruments Incorporated, based in Bellmore, New York (HEKA US).��The full text of the press release is filed as Exhibit 99.1 to this Current Report on Form 8-K.

HEKA Germany

To consummate the acquisition of HEKA Germany, on January 8, 2015, Multi Channel Systems MCS GmbH, a German company with limited liability and a wholly owned subsidiary of the Company (MCS), entered into a Share Purchase Agreement (the HEKA Germany Purchase Agreement) with Dr. Peter Schulze GmbH & Co. KG, a German company with limited liability (HEKA Germany Seller), pursuant to which MCS agreed to acquire all of the outstanding shares of HEKA Germany from the HEKA Germany Seller.��The closing of the acquisition of HEKA Germany occurred simultaneously with the signing of the HEKA Germany Purchase Agreement.��The initial estimated purchase price for the purchase of HEKA Germany consisted of approximately �2.2 million in cash.

The HEKA Germany Purchase Agreement contains customary representations, warranties and indemnification provisions, as well as a customary post-closing adjustment to the estimated purchase price based on reviews of the closing calculations of financial liabilities, cash and working capital.��In addition, the HEKA Germany Purchase Agreement contains non-competition provisions pursuant to which the HEKA Germany Seller and its principal, Dr. Peter Schulze, agreed that they would not directly or indirectly engage in the current business of HEKA Germany existing as of closing date of the transaction, for a period of two years following the closing date of the transaction.

The preceding description of the HEKA Germany Purchase Agreement is a summary of its material terms, does not purport to be complete, and is qualified in its entirety by the HEKA Germany Purchase Agreement, which is filed herewith as Exhibit 2.1.

HEKA Canada and HEKA US

To consummate the acquisition of HEKA Canada and its wholly owned subsidiary, HEKA US, on January 8, 2015, Ealing Scientific Limited, a Canadian limited liability company and a wholly owned subsidiary of the Company (Ealing), entered into a Share Purchase Agreement (the HEKA Canada Purchase Agreement) withDr. Peter Schulze (HEKA Canada Seller), pursuant to which Ealing agreed to acquire all of the outstanding shares of HEKA Canada from the HEKA Canada Seller.��The closing of the acquisition of HEKA Canada and HEKA US occurred simultaneously with the signing of the HEKA Canada Purchase Agreement.��The initial estimated purchase price for the purchase of HEKA Canada and HEKA US consisted of approximately �2.8 million, which was paid in cash in Canadian dollars.

The HEKA Canada Purchase Agreement contains customary representations, warranties and indemnification provisions, as well as a customary post-closing adjustment to the estimated purchase price based on reviews of the closing calculations of financial liabilities, cash and working capital.��In addition, the HEKA Canada Purchase Agreement contains non-competition provisions pursuant to which the HEKA Canada Seller agreed that it would not directly or indirectly engage in the current business of HEKA Canada existing as of closing date of the transaction, for a period of two years following the closing date of the transaction.

The preceding description of the HEKA Canada Purchase Agreement is a summary of its material terms, does not purport to be complete, and is qualified in its entirety by the HEKA Canada Purchase Agreement, which is filed herewith as Exhibit 2.2.


Item 9.01. Financial Statements and Exhibits.
(d) Exhibits.
Exhibit
Number
Title
2.1
Share Purchase Agreement, dated January 8, 2015, by and between Multi Channel Systems MCS GmbH, as Buyer, and Dr. Peter Schulze GmbH & Co. KG, as Seller*
2.2
Share Purchase Agreement, dated January 8, 2015, by and between Ealing Scientific Limited, as Buyer, and Dr. Peter Schulze, as Seller*
99.1
Press Release issued by Harvard Bioscience, Inc. on January 8, 2015
* The Company has omitted the schedules, exhibits and annexes to this agreement pursuant to Item 601(b)(2) of Regulation S-K and shall furnish supplementally to the SEC copies of any of the omitted schedules and exhibits upon request.



SIGNATURE
����Pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934, as amended, the Registrant has duly caused this report to be signed on its behalf by the undersigned hereunto duly authorized.
HARVARD BIOSCIENCE, INC.
(Registrant)
January 9, 2015
/s/ � ROBERT GAGNON
(Date) Robert Gagnon
Chief Financial Officer



INDEX TO EXHIBITS
Exhibit
Number
Title
2.1
Share Purchase Agreement, dated January 8, 2015, by and between Multi Channel Systems MCS GmbH, as Buyer, and Dr. Peter Schulze GmbH & Co. KG, as Seller*
2.2
Share Purchase Agreement, dated January 8, 2015, by and between Ealing Scientific Limited, as Buyer, and Dr. Peter Schulze, as Seller*
99.1
Press Release issued by Harvard Bioscience, Inc. on January 8, 2015
* The Company has omitted the schedules, exhibits and annexes to this agreement pursuant to Item 601(b)(2) of Regulation S-K and shall furnish supplementally to the SEC copies of any of the omitted schedules and exhibits upon request.

Urkundenrolle Nr. / Roll of Deeds No. 20 /2015-B
EXHIBIT 2.1
Geschehen zu Stuttgart am 8. Januar 2015
-�i. W. achten Januar zweitausendf�nfzehn�-
Executed in Stuttgart on this 8th day of January 2015
- in words eighth day of January two thousand fifteen�-
Vor mir, dem
Before me, the
Notar/Notary Rudolf Bezler
mit dem Amtssitz in
with his official residence at
70469 Stuttgart, Rheinstahlstra�e 3,
erscheinen heute in meinen Kanzleir�umen:
there appear today in my office:
1.
Herr/Mr. Dr. Peter Schulze,
geboren am/born 25. November 1939,
gesch�ftsans�ssig in/business resident at 67466 Lambrecht, Wiesenstra�e 71,
- deutscher Staatsangeh�riger/German Citizen -,
- ausgewiesen durch amtlichen Lichtbildausweis/identified by official ID with photo -;
2.
Herr/Mr. Jeffrey Anthony Duchemin,
geboren am/born 19. Oktober 1965,
wohnhaft in/resident in 14 Eastland Terrace, Haverhill, Massachusetts 01830, USA,
- amerikanischer Staatsangeh�riger/American Citizen -,
- ausgewiesen durch amtlichen Lichtbildausweis/identified by official ID with photo -.
(im Folgenden die "Erschienenen" genannt).
(hereinafter referred to as the "Persons Appearing").
Der Erschienene zu Ziffer 1 erkl�rt, er handele nachfolgend sowohl im eigenen Namen als auch in seiner Eigenschaft als einzelvertretungsberechtigter und von den Beschr�nkungen des � 181 BGB befreite Gesch�ftsf�hrer f�r die
The person appearing ad 1) declares that he is acting in his own name and in his capacity as managing director with sole power of representation and released from the restrictions of � 181 German Civil Code (B�rgerliches Gesetzbuch) on behalf of
Dr. Peter Schulze Verwaltungs-GmbH mit dem Sitz in Lambrecht/Pfalz, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Ludwigshafen am Rhein unter HR B 42892 (Postanschrift: Wiesenstra�e 71, 67466 Lambrecht),
Dr. Peter Schulze Verwaltungs-GmbH with the statutory seat in Lambrecht/Pfalz, registered in the commercial register of the Local Court of Ludwigshafen am Rhein under HR B 42892 (mailing address: Wiesenstra�e 71, 67466 Lambrecht),

diese wiederum in ihrer Eigenschaft als einzelvertretungsberechtigte und von den Beschr�nkungen des � 181 BGB befreite pers�nlich haftende Gesellschafterin f�r die
this again in its capacity as general partner with sole power of representation and released from the restrictions of � 181 German Civil Code (B�rgerliches Gesetzbuch) on behalf of
Dr. Peter Schulze GmbH & Co. KG mit dem Sitz in Lambrecht/Pfalz, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Ludwigshafen am Rhein unter HR A 42097 (Postanschrift: Wiesenstra�e 71, 67466 Lambrecht).
Dr. Peter Schulze GmbH & Co. KG with the statutory seat in Lambrecht/Pfalz, registered in the commercial register of the Local Court of Ludwigshafen am Rhein under HR A 42097 (mailing address: Wiesenstra�e 71, 67466 Lambrecht).
Der Erschienene zu Ziffer 2 erkl�rt, er handele nachfolgend nicht im eigenen Namen, sondern in seiner Eigenschaft als einzelvertretungsberechtigter und von den Beschr�nkungen des � 181 BGB befreiter Gesch�ftsf�hrer f�r die
The person appearing ad 2 declares that he is not acting in his own name, but in his capacity as managing director with sole power of representation and released from the restrictions of ��181 German Civil Code (B�rgerliches Gesetzbuch) on behalf of
Multi Channel Systems MCS GmbH mit dem Sitz in Kusterdingen, eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Stuttgart unter HR B 382616 (Postanschrift: Aspenhausstra�e 21, 72770 Reutlingen).
Multi Channel Systems MCS GmbH with the statutory seat in Kusterdingen, registered in the commercial register of the Local Court of Stuttgart under HR B 382616 (mailing address: Aspenhausstra�e 21, 71770 Reutlingen).
Nach Befragung der Erschienenen wird festgestellt, dass eine Vorbefassung im Sinne von � 3 Abs. 1 Nr.�7 BeurkG nicht vorliegt.
The Notary inquired about any prior involvement in the sense of � 3 para. 1 sentence 1 lit. 7 of the Law Governing the Authentication of Public Deeds (BeurkG). The persons appearing answered in the negative.
Die Erschienenen sind nach �berzeugung des Notars und nach eigenen Angaben der englischen Sprache hinreichend kundig.
Die Zuziehung eines Dolmetschers ist aus Sicht des Notars nicht erforderlich und von den Erschienenen nicht gew�nscht.
According to the Notary and to his own statement, the persons appearing have sufficient knowledge of the English language.
The attendance of an interpreter is not required in the Notarys opinion and is not requested by the persons appearing.
Die Erschienenen erkl�ren mit der Bitte um Beurkundung:
The Persons Appearing declare as follows for notarisation:
2/73

Gesch�ftsanteilsverkaufvertrag �ber Gesch�ftsanteile der HEKA GmbH
Agreement for the Sale and Purchase of All Shares in HEKA GmbH
3/73

Contents
1.
Corporate Status HEKA Elektronik Dr. Schulze GmbH
8
2.
Sale and Transfer of the HEKA-GmbH Shares; Right to Profits; Effective Date
8
3.
Purchase Price; Payment of the Purchase Price
9
4.
Closing
15
5.
Effective Date Accounts
16
6.
Sellers Guarantees
20
7.
Remedies for breach of Sellers Guarantees;��Procedure
47
8.
Environmental Indemnity
51
9.
Tax Indemnification
55
10.
Limitations on Sellers Liability
58
11.
Further Obligations of the Seller
60
12.
Role of the Guarantor
61
13.
Non-competition; Non-Solicitation
61
14.
Confidentiality and Press Releases
64
15.
Costs and Transfer Taxes
66
16.
Assignment and Transfer of Rights and Obligations
66
17.
Notices
67
18.
Miscellaneous
68
4/73

Table of Annexes
No.
Content
3.6.1
Sellers Account
3.6.2
Purchasers Account
3.8
Escrow Agreement
4.2.1.3
Real Estate Lease Agreement
6.4.1
Intellectual Property Rights
6.4.2
Licences granted to Target
6.5.3
Business Premises
6.6.1
Material Fixed Assets
6.7
Target Bank Accounts
6.8
Insurances
6.9.1
Material Agreements
6.10.1
Employees
6.12
Grants
6.20
Relevant Individuals
11.1
Waiver of Claims

5/73

Zwischen
Dr. Peter Schulze GmbH & Co. KG
(Postanschrift: Wiesenstra�e 71, 67466 Lambrecht)
- nachfolgend Verk�ufer genannt -
und
Multi Channel Systems MCS GmbH,
(Postanschrift: Aspenhausstra�e 71, 72770 Reutlingen)
- nachfolgend K�uferin genannt -
-Verk�ufer und K�ufer zusammen die Parteien genannt -
und
Dr. Peter Schulze
(Postanschrift: Dinkelackerring 10, 67435 Neustadt an der Weinstra�e)
- nachfolgend Garantiegeber genannt -
Between
Dr. Peter Schulze GmbH & Co. KG
(mailing address: Wiesenstra�e 71, 67466 Lambrecht)
- hereinafter referred to as Seller -
and
Multi Channel Systems MCS GmbH,
(mailing address: Aspenhausstra�e 21, 72770 Reutlingen)
- hereinafter referred to as Purchaser -
- Seller and Purchaser hereinafter referred to as Parties -
and
Dr. Peter Schulze
(mailing address: Dinkelackerring 10, 67435 Neustadt an der Weinstra�e)
- hereinafter referred to as Guarantor -
wird folgender Vertrag abgeschlossen:
enter the following Agreement:
6/73

Pr�ambel
Preamble
A. Der Verk�ufer ist Alleingesellschafter der HEKA Elektronik Dr. Schulze GmbH (nachfolgend HEKA GmbH). Der Verk�ufer ist ferner Eigent�mer des Betriebsgrundst�cks in Lambrecht (nachfolgend Grundst�ck Lambrecht). A. The Seller is the sole shareholder of HEKA Elektronik Dr. Schulze GmbH (hereinafter HEKA GmbH). The Seller is also owner of the business premises in Lambrecht (hereinafter Lambrecht Premises).
B. Der Verk�ufer beabsichtigt s�mtliche Gesch�ftsanteile an der HEKA GmbH an die K�uferin zu verkaufen. Die K�uferin beabsichtigt, diese Gesch�ftsanteile zu erwerben. B. The Seller intends to sell to the Purchaser the entire shares it holds in HEKA GmbH. The Purchaser intends to purchase these shares.
C. Die K�uferin ist ein Tochterunternehmen der Harvard Inc., 84 October Hill Road, Suite 10, Holliston, Massachusetts 01746, United States (HBIO). Mit parallelem Vertrag erwirbt ein anderes Unternehmen, das eine Tochtergesellschaft von HBIO ist, die HEKA Elektronics Inc., Kanada. Diese Akquisition wird als Paralleltransaktion bezeichnet. C.
The Purchaser is a subsidiary of Harvard Bioscience Inc., 84 October Hill Road, Suite 10, Holliston, Massachusetts 01746, United States (HBIO). By parallel agreement another company that is a subsidiary of HBIO acquires HEKA Elektronics Inc., Canada. This Akquisition shall be called the Parallel Transaction
7/73

1.
Gesellschaftsrechtlicher Status HEKA Elektronik Dr. Schulze GmbH
1.
Corporate Status HEKA Elektronik Dr. Schulze GmbH
1.1
Die HEKA GmbH ist eine nach deutschem Recht errichtete Gesellschaft mit beschr�nkter Haftung mit Sitz in Lambrecht und eingetragen im Handelsregister des Amtsgerichts Ludwigshafen am Rhein unter HRB 41752.
1.1
HEKA GmbH is a limited liability company with registered offices in Lambrecht, which was organized under the laws of Germany and is recorded in the commercial register of the Lower Court of Ludwigshafen am Rhein under registration no. HRB 41752.
1.2
Das Stammkapital der HEKA GmbH betr�gt DM 50.000 (in Worten: f�nfzigtausend DM) und besteht aus einem Gesch�ftsanteil im Nennbetrag von DM 50.000, der vom Verk�ufer ge�halten wird (nachfolgend: HEKA-GmbH Gesch�ftsanteil). Verk�ufer und HEKA GmbH zusammen die HEKA-Gesellschaften.
1.2
The registered share capital (Stammkapital) of HEKA GmbH equals DM 50,000 (fifty thousand Deutsche Mark) and consists of one share with a par value of DM 50,000 which is held by the Seller (hereinafter HEKA-GmbH Share). Seller and HEKA GmbH together the HEKA-Companies.
2.
Verkauf und �bertragung der HEKA-GmbH Gesch�ftsanteile; Gewinnberechtigung; Stichtag
2.
Sale and Transfer of the HEKA-GmbH Shares; Right to Profits; Effective Date
2.1
Verkauf und �bertragung der HEKA-GmbH Gesch�ftsanteile
2.1
Sale and Transfer of the HEKA-GmbH Shares
Der Verk�ufer verkauft hiermit nach Ma�gabe der Bestimmungen dieses Vertrages die HEKA-GmbH Ge�sch�ftsanteile an die K�uferin. Die K�uferin nimmt den Verkauf hiermit an. Unter der aufschiebenden Bedingung des Eintritts des Closings gem�� Ziffer 4.2 tritt der Verk�ufer hiermit die von ihm gehaltenen und in Ziffer 1 beschriebenen HEKA-GmbH Gesch�ftsanteile an die K�uferin ab.
Seller hereby sell the HEKA-GmbH Shares to the Purchaser upon the terms and conditions of this Agreement. The Purchaser hereby accepts such sale. Subject to the condition precedent of the occurence of the Closing pursuant to Clause 4.2 the Seller hereby transfers the HEKA-GmbH Shares held by it and described in clause 1 to the Purchaser.
2.2
Gewinnbezugsrecht
2.2
Right to receive Dividends
Der Verkauf erstreckt sich auf alle mit den HEKA-GmbH Gesch�ftsanteilen verbundenen Anspr�che und sonstigen Rechte einschlie�lich des Bezugsrechts auf alle noch nicht ausgesch�tteten Gewinne der HEKA GmbH .
The sale of the HEKA-GmbH Shares shall include any and all rights asso�ciated with, or otherwise pertaining to, the HEKA-Shares, including but not limited to the rights to receive profits of HEKA GmbH that have not been distributed yet.
8/73

2.3 Stichtag 2.3 Effective Date
Stichtag f�r die Ermittlung des Kaufpreises ist 24:00 Uhr des Vollzugstages (Ziffer 4.1) (Stichtag). The Effective Date for purposes of calculating the Purchase Price shall be 12 midnight (24.00) on the Closing Date (clause 4.1).
3. Kaufpreis; Zahlung des Kaufpreises 3. Purchase Price; Payment of the Purchase Price
3.1 Kaufpreis 3.1 Purchase Price
3.1.1 Der Kaufpreis f�r die HEKA- GmbH Ge�sch�ftsanteile ist gleich: 3.1.1
The Purchase Price for the HEKA- GmbH Shares is equal to
3.1.1.1
dem Betrag des Brutto-Un�ter�nehmenswerts (Ziffer 3.2.1),
3.1.1.1
the amount of the Gross Enterprise Value (clause 3.2.1),
3.1.1.2 abz�glich der Summe der Finanzverbindlichkeiten (Ziffer 3.2.2), 3.1.1.2
less the aggregate of the Financial Debt (clause 3.2.2),
3.1.1.3
zuz�glich der Summe der Barmittel (Ziffer 3.2.3),
3.1.1.3
plus the aggregate of the Cash (clause 3.2.3),
3.1.1.4
abz�glich eines eventuellen Fehlbetrages bzw. zuz�glich eines eventuellen �berschusses beim Nettoumlaufverm�gen (Ziffer 3.2.4).
3.1.1.4 less any possible shortfall or plus any possible surplus in Net Working Capital (clause 3.2.4),
3.1.2 Der so ermittelte Betrag wird Kaufpreis genannt. 3.1.2 The amount thus determined is referred to as the Purchase Price.
3.2 Berechnung des Kaufpreises 3.2 Calculation of the Purchase Price
3.2.1 Der Brutto-Unternehmenswert betr�gt 2.200.000,00 EUR (in Worten: zwei millionen zweihunderttausend Euro) (Bruttounternehmenswert). 3.2.1
The gross enterprise value amounts to EUR 2,200,000.00 (two million two hundred thousand euros) (the Gross Enterprise Value).
3.2.2
Finanzverbindlichkeiten sind
3.2.2
Financial Debt means
3.2.2.1
Verbindlichkeiten gegen��ber Kreditinstituten i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 2 HGB;
3.2.2.1
liabilities to financial institutions within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 2 of the HGB;
3.2.2.2
Verbindlichkeiten gegen�ber verbundenen Unternehmen, bzw. gegen�ber solchen, mit denen ein Beteiligungsverh�ltnis besteht i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 6, 7 HGB, mit Ausnahme von Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen;
3.2.2.2
liabilities to affiliated enterprises or such with which a participation relationship exists with�in the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 6, 7 of the HGB, with the exception of trade payables;
3.2.2.3
sonstige Verbindlichkeiten i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 8 HGB;
3.2.2.3
other liabilities within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 8 of the HGB;
9/73

3.2.2.4
alle zum Stichtag aufge�laufenen, aber noch nicht bezahlten Zinsen und Geb�hren;
3.2.2.4
all interest and fees accrued but not yet paid as of the Effective Date;
3.2.2.5
R�ckstellungen f�r Steuern;
3.2.2.5
provisions for Taxes;
3.2.2.6
Positionen  �ber die in 3.2.2.1 bis 3.2.2.5 genannten Positionen hinaus , die wirtschaftlich einer Verbindlichkeit aus einer Darlehensaufnahme oder einer sonstigen Finanzierungsform gleichkommen, einschlie�lich Verbindlichkeiten aus Gesellschafterdarlehen.
3.2.2.6
any liability or payment obligation other than those referred to under items 3.2.2.1 to 3.2.2.5 above having the same commercial effect as a borrowing or other form of financing, including liabilities pursuant to any shareholder loans.
3.2.3
Barmittel sind:
3.2.3
Cash means:
3.2.3.1
Kassenbestand, Bundesbankguthaben, Guthaben bei Kreditinstituten und Schecks i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B IV HGB;
3.2.3.1
cash balances, Federal Bank balances, bank balances and checks within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 2 B. IV. of the HGB;
3.2.3.2
Wertpapiere des Anlageverm�gens i. S. d. � 266 Abs. 2 lit. A III Nr. 5 HGB;
3.2.3.2
securities held as fixed assets within the meaning of sec. 266 para. 2 lit. A III no. 5 HGB;
3.2.3.3
sonstige Wertpapiere i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B III Nr. 3 HGB;
3.2.3.3
other securities within the meaning of sec. 266 para. 2 lit. B III no. 3 HGB;
3.2.3.4
Forderungen gegen verbundene Unternehmen i. S. d. � Abs. 2266 para. 2 lit. B II no. 2 HGB;
3.2.3.4
claims against affiliated undertakings within the meaning of sec. 266 para. 2 lit. B II no. 2 HGB with the exception of trade receivables;
3.2.3.5
R�ckforderungsanspr�che gegen�ber Steuerneh�rden;
3.2.3.5
refund claims against tax authorities;
3.2.3.6
Positionen  �ber die in 3.2.2.1 bis 3.2.2.5 genannten Positionen hinaus , die wirtschaftlich einer Verbindlichkeit aus einer Darlehensaufnahme oder einer sonstigen Finanzierungsform gleichkommen.
3.2.3.6
positions which  going beyond the positions named in Clauses 3.2.3.1 to 3.2.3.5 are financially equivalent to a loan-based claim or to a claim based on some other form of financing.
3.2.4
Der gem�� Ziffer 3.1.1.4 abzuziehende Fehlbetrag ist der Anteil des Differenzbetrags, um den das Nettoum�laufverm�gen zuz�glich des Nettoumlaufverm�gens der Paralleltransaktion den Betrag von 500.000,00 EUR (in Worten: f�nfhunderttausend Euro) unterschreitet, und der Defiziten im Nettoumlaufverm�gen zuzuordnen ist (soweit ein solcher zuzuordnender Betrag nach diesem Vertrag vom K�ufer nach vern�nftigem Ermessen ermittelt wird). Der gem�� Ziffer 3.1.1.4 hinzuzurechnende �berschussbetrag ist der Anteil des Differenzbetrags, um den das Nettoumlaufverm�gen zuz�glich des Nettoumlaufverm�gens der Paralleltransaktion den Betrag von 500.000,00 EUR (in Worten: f�nfhunderttausend Euro) �berschreitet und der �bersch�ssen im Nettoumlaufverm�gen zuzuordnen ist (soweit ein solcher zuzuordnender Betrag nach diesem Vertrag vom K�ufer nach vern�nftigem Ermessen ermittelt wird).
3.2.4
The shortfall to be deducted pursuant to clause 3.1.1.4 is the portion of the amount by which the Net Working Capital plus the net working capital of the Parallel Transaction falls short of EUR 500,000.00 (five hundred thousand euros), that is attributable to the deficiencies in the Net Working Capital (as such attributable amount is determined in accordance herewith by the Purchaser in its reasonable discretion). The surplus amount to be added pursuant to clause 3.1.1.4 is the portion of the amount by which the Net Working Capital plus the net working capital of the Parallel Transaction exceeds EUR 500,000.00 (five hundred thousand euros) that is attributable to the surplus of Net Working Capital (as such attributable amount is determined in accordance herewith by the Purchaser in its reasonable discretion).
10/73

3.2.5
Nettoumlaufverm�gen bedeutet:
3.2.5
Net Working Capital means:
3.2.5.1
die Summe aus
3.2.5.1
the aggregate amount of
Vorr�ten i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B I HGB und Forderungen aus Lieferungen und Leistungen i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B II Nr. 1 HGB, und
inventories within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 2 B. I. of the HGB and trade receivables within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 2 B. II. no. 1 of the HGB,
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverh�ltnis besteht, i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B II Nr. 3 HGB,
trade receivables due from enterprises with which a participation relationship exists within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 2 B. II. no. 3 of the HGB
abz�glich:
less:
3.2.5.2
der Summe von
3.2.5.2
the aggregate amount of
erhaltenen Anzahlungen auf Bestellungen i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 3 HGB,
advance payments received on orders within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 3 of the HGB
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 4 HGB, und
trade payables within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 4 of the HGB, and
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen gegen�ber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverh�ltnis besteht i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 7 HGB.
trade payables owing to enterprises with which a participation relationship exists within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 7 of the HGB
3.2.6
Die in Ziffern 3.2.2 bis 3.2.5 bezeichneten Positionen sind jeweils mit den Betr�gen anzuset�zen, mit denen sie im Stichtagsabschluss aus�gewiesen sind.
3.2.6
The items described in clau�ses 3.2.2 to 3.2.5 must each be set at the amounts with which they are shown in the Effective Date Accounts.
11/73

3.3
Gesch�tzter Kaufpreis; Zahlung des Gesch�tzten Kaufpreises
3.3
Estimated Purchase Price; Payment of the Estimated Purchase Price
3.3.1
Die Parteien sch�tzen den Kaufpreis auf 2.200.000,00 EUR (in Worten: zwei millionen zweihunderttausend Euro). Der gem�� Satz 1 gesch�tzte Kaufpreis wird Gesch�tzter Kaufpreis genannt.
3.3.1
The Parties consistently assess the Purchase Price at EUR 2,200,000.00 (two million two hundred thousand euros). The Purchase Price estimated pursuant to sentence 1 shall be referred to as the Estimated Purchase Price
3.3.2
Der Gesch�tzte Kaufpreis ist am Vollzugstag nach Ma�gabe von Ziffer 3.7.1 und 4.2.1.4 zu zahlen.
3.3.2
The Estimated Purchase Price is to be paid on the Closing Date in accordance with clauses 3.7.1 and 4.2.1.4.
3.4
Kaufpreisanpassung
3.4 Purchase Price Adjustment
3.4.1
F�r den Fall, dass der endg�ltige, gem�� Ziffer 5 ermittelte Kaufpreis den Gesch�tzten Kaufpreis (i) �ber�steigt oder (ii) unterschreitet, ist der Differenzbetrag (die Kauf�preisanpassung) binnen zehn (10) Bankarbeitstagen, nachdem die Vorl�ufigen Berechnungen verbindlich geworden sind, im Fall (i) von der K�uferin und im Fall (ii) von dem Verk�ufer an die jeweils andere Partei zu zahlen.
3.4.1
In the event that the final Purchase Price determined pursuant to clause 5 (i) exceeds or (ii) falls short of the Estimated Purchase Price, then the difference (the Purchase Price Adjustment) must be paid within ten (10) Business Days after the Preliminary Calculations become binding, in the event of (i) by the Purchaser and in the event of (ii) by the Seller to the respective other Party.
3.4.2
Vor Verbindlichwerden der Vorl�ufigen Berechnungen sind die Parteien zur Zahlung von Abschl�gen auf die Kaufpreisanpassung innerhalb von zehn (10) Bankarbeitstagen verpflichtet, sobald und soweit ihre Verpflichtung zur Zahlung einer Kaufpreisanpassung auch in Ansehung etwaiger Einw�nde unstreitig ist
3.4.2
Prior to the Preliminary Calculations becoming binding, the Parties shall be obligated to make advance payments on the Purchase Price Adjustment within ten (10) Bank Working Days, as soon as and to the extent that their obligation to pay a Purchase Price Adjustment is undisputed, also in view of any objections.
3.5
Verzinsung
3.5
Interest
Der Gesch�tzte Kaufpreis und eine etwaige Kaufpreisanpassung sind jeweils ab dem Stichtag bis einschlie�lich zum Tag ihrer Zahlung mit dem in Ziffer 18.4 genannten Zinssatz zu verzinsen.
The Estimated Purchase Price and any possible Purchase Price Adjustment shall each be charged interest for the period beginning on the day following the Effective Date up to and including the date of their payment at the interest rate specified in clause 18.4.
3.6
Zahlungsmodalit�ten
3.6
Payment Procedures
12/73

3.6.1
Zahlungen der K�uferin an den Verk�ufer aufgrund dieses Vertrages hat die K�uferin, soweit dieser Vertrag nichts Abweichendes bestimmt, in Euro per �berweisung mit gleicht�giger Gutschrift frei von Kosten und Geb�hren auf das Konto des Verk�ufers (Verk�uferkonto) gem�� Anlage 3.6.1 zu leisten.
3.6.1
Payments by the Purchaser to the Seller based on this Agreement must, except as otherwise provided in this Agreement, be paid by the Purchaser in euros via bank transfer, free of charges and fees, with same day value to the account of the Seller (Sellers Accounts) described on Annex 3.6.1.
3.6.2
Zahlungen des Verk�ufers an die K�uferin aufgrund dieses Vertrages hat der Verk�ufer, soweit dieser Vertrag nichts Abweichendes bestimmt, in Euro per �berweisung mit gleicht�giger Gutschrift frei von Kosten und Geb�hren auf das Konto der K�uferin (K�uferkonto) gem�� Anlage 3.6.2 zu leisten.
3.6.2
Payments by the Seller to the Purchaser based on this Agreement must, except as otherwise provided in this Agreement, be paid by the Seller in euros via bank transfer, free of charges and fees, with same day value to the account of the Purchaser (Purchasers Account) described on Annex 3.6.2.
3.7
Zahlung des Kaufpreises
3.7
Payment of the Purchase Price
3.7.1
Am Vollzugstag ist der Gesch�tzte Kaufpreis nach Ma�gabe von Ziffer 4.2.1.4 wie folgt f�llig und zahlbar:
3.7.1
On the Closing Date, the Estimated Purchase Price is due and payable as follows in accordance with clause 4.2.1.4:
3.7.1.1
1.980.000,00 EUR (in Worten: eine Million neunhundertachtzigtausend Eu�ro) auf das Verk�uferkonto;
3.7.1.1
EUR 1,980,000.00 (one million nine hundred eighty thousand euros) to the Sellers Account;
3.7.1.2
220.000,00 EUR (in Worten: zweihundertzwanzigtausend Euro) auf das in der Treuhandvereinbarung gem�� Anlage 3.8 bezeichnete Treuhandkonto; Anlage 3.8 ist lediglich zu Beweiszwecken beigef�gt. Der auf das Treuhandkonto gezahlte Teil des Gesch�tzten Kaufpreises wird Sicherheitseinbehalt genannt.
3.7.1.2
EUR 220,000.00 (two hundred twenty thousand euros) to the escrow account (the Escrow Account) described in the Escrow Agreement pursuant to Annex 3.8, attached for purposes of proof. The portion of the Estimated Purchase Price paid into the escrow account shall be referred to as the Security Deposit.
3.7.2
Mit dem Eingang der genannten Zahlungen auf den genannten Konten hat die K�uferin ihre Verpflichtung zur Leistung dieser Zahlungen an den Verk�ufer erf�llt.
3.7.2
Upon receipt of the above payments to the specified accounts, the Purchaser shall have met its obligation to make these payments to the Seller.
3.8
Treuhandkonto; Auszahlung
3.8
Escrow Account; Disbursement
3.8.1
Alle Kosten f�r das Treuhandkonto werden dem K�ufer belastet. Auf dem Treuhandkonto anfallende Zinsen  abz�glich etwaiger Quellensteuer  werden dem Treuhandkonto gutgeschrieben.
3.8.1
All costs of the Escrow Account shall be debited to the Purchaser. Any interest accruing to the Escrow Account  minus any withholding tax (Quellensteuer)  shall be credited to the Escrow Account.
13/73

3.8.2
Der Sicherheitseinbehalt verbleibt f�r die Dauer von 18 (achtzehn) Monaten ab dem Vollzugstag (Treuhandfrist) auf dem Treuhandkonto. Nach Ablauf der Treuhandfrist haben die Parteien, soweit nicht nachfolgend anders bestimmt, durch gemeinsame schriftliche Erkl�rung den Treuh�nder anzuweisen, den Sicherheitseinbehalt (abz�glich Kosten und zuz�glich Zinsen gem�� Ziffer 3.8.1) an den Verk�ufer auszukehren.
3.8.2
The Security Deposit shall remain in the Escrow Account for a period of 18 (eighteen) months from the Closing Date (the Escrow Period). After the expiration of the Escrow Period, the Parties, except as otherwise provided hereinafter, must, through joint written declaration to the Escrow Agent, instruct the latter to pay out the Security Deposit (minus costs and plus interest pursuant to clause 3.8.1) to the Seller.
3.8.3
Die K�uferin ist zur Anweisung gem�� Ziffer 3.8.2 nicht verpflichtet,
3.8.3
The Purchaser is not obligated to give the instructions pursuant to clause 3.8.2,
wenn und soweit die K�uferin dem Verk�ufer vor Ablauf der Treuhandfrist durch schriftliche Erkl�rung angezeigt hat, dass sie einen Anspruch gegen den Verk�ufer aus diesem Vertrag geltend macht, und,
if and to the extent to which it has notified the Seller prior to the expiration of the Escrow Period by written declaration that it is asserting a claim against the Seller under this Agreement, and,
soweit der Verk�ufer den geltend gemachten Anspruch nicht anerkennt, wenn und soweit die K�uferin binnen einer Frist von 12 Monaten ab dem Zugang der Anzeige bei dem Verk�ufer Klage erhoben hat.
if the Seller does not acknowledge the asserted claim, then if and to the extent to which the Purchaser has instituted legal proceedings within a deadline of 12 months after receipt of the notice by the Seller.
3.8.4
Wenn und soweit ein von der K�uferin angezeigter Anspruch von dem Verk�ufer anerkannt oder der K�uferin von einem zust�ndigen Gericht rechtskr�ftig zugesprochen worden ist, haben die Parteien durch gemeinsame schriftliche Erkl�rung den Treuh�nder anzuweisen, einen entsprechenden Betrag vom Sicherheitseinbehalt an die K�uferin auszukehren. Soweit ein zust�ndiges Gericht rechtskr�ftig entschieden hat, dass der K�uferin ein von ihr angezeigter Anspruch nicht zusteht, haben die Parteien durch gemeinsame schriftliche Erkl�rung den Treuh�nder anzuweisen, den entsprechenden Betrag vom Sicherheitseinbehalt an den Verk�ufer auszukehren, es sei denn, die K�uferin kann die Anweisung unter Berufung auf Ziffer 3.8.3 wegen eines anderen, von ihr angezeigten Anspruches verweigern.
3.8.4
If and to the extent to which any claim notified by the Purchaser is acknowledged by the Seller or is awarded by a competent court without further recourse, then the Parties shall instruct the Escrow Agent, through joint written declaration, to pay out a cor�responding amount from the Security Deposit to the Purchaser. If a competent court decides without further recourse that the Purchaser is not entitled to the claim notified by it, then the parties shall, instruct the Escrow Agent by joint written declaration, to pay out the corresponding amount from the Security Deposit to the Seller, unless, the Purchaser can refuse to make such instruction under reference to clause 3.8.3 for any other claim it provides notice of.
14/73

3.8.5
Die Parteien haben daf�r zu sorgen, dass die Bestimmungen dieser Ziffer 3.8 in einer Treuhandvereinbarung (Treuhandver�ein�ba�rung) mit der R�dl Rechtsanwaltsgesellschaft Steuerberatungstungsgesellschaft mbH (Treuh�nder) umgesetzt werden. Sie haben die Treuhandvereinbarung sp�testens am Vollzugstag abzuschlie�en. Die Parteien haben gemeinsame Anweisungen an den Treuh�nder, zu deren Erteilung sie gem�� diesem Vertrag und nach der Treuhandvereinbarung verpflichtet sind, unverz�glich zu erteilen.
3.8.5
The Parties shall ensure that the provisions of this clause 3.8 shall be implemented in an escrow agreement (the Escrow Agreement) with R�dl Rechtsanwaltsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft mbH (the Escrow Agent). The Escrow Agreement must be concluded by the Closing Date at the latest. The Parties must issue any joint instructions to the Escrow Agent which they have to issue pursuant to this Agreement or under the Escrow Agreement without undue delay.
4.
Vollzug
4.
Closing
4.1 Vollzugstag
4.1
Closing Date
Die Parteien verpflichten sich, die in diesem Vertrag vereinbarten Rechtsgesch�fte am 08.01.2015 in den R�umen von Menold Bezler Rechtsanw�lte Partnerschaft mbB, Rheinstahlstra�e 3, 70469 Stuttgart, Germany, soweit sich die Parteien nicht auf einen anderen Ort und/oder eine abweichende Zeit einigen, dinglich zu vollziehen und zu diesem Zweck die in Ziffer 4.2 vorgesehenen Vollzugshandlungen vorzunehmen (zusammen der Vollzug). Der Tag, an dem der Vollzug stattfindet, wird als Vollzugstag bezeichnet.
The Parties shall consummate in rem the legal transactions agreed upon in this Agreement and perform the closing actions set forth in clause 4.2 (collectively referred to as the Closing) on 08.01.2015 at the offices of von Menold Bezler Rechtsanw�lte Partnerschaft mbB, Rheinstahlstra�e 3, 70469 Stuttgart, Germany, unless the Parties agree on a different location and/or different time. The day on which the Closing takes place shall be referred to as the Closing Date.
4.2
Vollzug
4.2
Closing
4.2.1
Am Vollzugstag haben die Parteien die folgenden Handlungen in der dargestellten Reihenfolge vorzunehmen:
4.2.1
On the Closing Date, the Parties shall undertake the following actions in the sequence presented:
4.2.1.1
die Parteien schlie�en die Treuhandvereinbarung ab, soweit sie nicht bereits vor dem Vollzugstag abgeschlossen worden ist;
4.2.1.1
the Parties shall enter into the Escrow Agreement, unless it has already been concluded prior to the Closing Date;
15/73

4.2.1.2
der Verk�ufer �bergibt der K�uferin die unterzeichnete Vereinbarung nach Ziffer 11.1;
4.2.1.2
the Seller shall deliver to the Purchaser the signed agreement pursuant to sect. 11.1;
4.2.1.3
der Verk�ufer �bergibt der K�uferin den unterzeichneten Mietvertrag hinsichtlich des Grundst�cks Wiesenstrasse 71 in 67466 Lambrecht (Pfalz) (als Anlage 4.2.1.3 zu Beweiszwecken beigef�gt);
4.2.1.3
the Seller shall deliver to the Purchaser the signed Lease Agreement relating to those lands and buildings known as Wiesenstrasse 71 in 67466 Lambrecht (Pfalz) (attached as Annex 4.2.1.3 for purposes of proof);
4.2.1.4
die K�uferin zahlt von dem Gesch�tzten Kaufpreis einen Teilbetrag in H�he von 1.980.000,00 EUR (in Worten: eine Million neunhundertachtzigtausend Eu�ro) auf das Verk�uferkonto und einen weiteren Teilbetrag in H�he von 220.000,00 EUR (in Worten: zweihundertzwanzigtausend Euro) auf das in der Treuhandvereinbarung bezeichnete Treuhandkonto;
4.2.1.4
the Purchaser shall pay a partial sum of the Estimated Purchase Price in the amount of EUR 1,980,000.00 (one million nine hundred eighty thousand euros) to the Sellers Account and a further partial sum in the amount of EUR 220,000.00 (two hundred twenty thousand euros) to the Escrow Account described in the Escrow Agreement;
4.2.1.5
unverz�glich nach dem Eingang von 1.980.000,00 EUR (in Worten: eine Million neunhundertachtzigtausend Eu�ro) auf dem Verk�uferkonto erteilt der Verk�ufer der K�uferin eine schriftliche Quittung �ber den Empfang dieses Betrages.
4.2.1.5
without undue delay (unverz�glich) after the amount of EUR 1,980,000.00 (one million nine hundred eighty thousand euros) has been credited to the Sellers Accounts, the Seller shall issue a written receipt to the Purchaser.
5.
Stichtagsabschl�sse
5.
Effective Date Accounts
5.1
Vorl�ufiger Stichtagsabschluss; Vorl�ufige Berechnung
5.1
Preliminary Effective Date Account; Preliminary Calculation
5.1.1
Die K�uferin wird die Gesch�ftsf�hrung der HEKA GmbH veranlassen, unverz�glich, aber nicht sp�ter als einhundertzwanzig (120) Tage nach dem Vollzugstag
5.1.1
The Purchaser shall cause the management of HEKA GmbH, without undue delay, but no later than one hundred twenty (120) days after the Closing Date,
5.1.1.1
einen Zwischen�abschluss (Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung, An�hang) der HEKA GmbH (der Stich�tags�abschluss) f�r den Zeitraum vom Beginn des laufenden Gesch�ftsjahres bis zum Stichtag, aufzu�stellen. In der vor Verbindlichwerden gem�� Ziffer 5.3.1, Ziffer 5.3.2 oder Ziffer 5.4.2 bestehenden Fassung wird dieser Abschl�sse als Vorl�ufiger Stichtagsabschluss bezeichnet;
5.1.1.1
to prepare an interim financial statement (balance sheet, profit and loss statement, notes on the accounts) regarding Heka GmbH (the Effective Date Account) for the period from the beginning of the current business year until the Effective Date. In version existing before becoming binding pursuant to clause 5.3.1, clause 5.3.2 or clau�se 5.4.2, these account shall be referred to as Preliminary Effective Date Account;
16/73

5.1.1.2
Aufstellungen der Finanzverbindlichkeiten, der Bar�mittel und des Nettoumlaufverm�gens anzufertigen (die Vorl�ufige Stichtags�aufstellung).
5.1.1.2
prepare itemizations of the Financial Debt, the Cash and the Net Working Capital (the Preliminary Effective Date Itemizations).
5.1.2
Die K�uferin wird anschlie�end auf der Grundlage der gem�� 5.1.1.1 bis 5.1.1.2 angefertigten Dokumentation nach Ma�gabe von Ziffer 5.2 den Kaufpreis berechnen (die Vorl�ufige Kaufpreisberechnung).
5.1.2
Subsequently, on the basis of the documentation prepared pursuant to clauses 5.1.1.1 to 5.1.1.2, the Purchaser shall calculate the Purchase Price in accordance with clause 5.2 (the Preliminary Purchase Price Calculation).
Die Vorl�ufige Stichtagsaufstellung und die Vorl�u�fige Kaufpreisberechnung wer�den nachfolgend zusammen Vorl�ufige Berechnungen genannt.
The Preliminary Effective Date Itemizations and the Preliminary Purchase Price Calculation shall hereinafter be referred to collectively as the Preliminary Calculations.
5.2
Bilanzierungsgrunds�tze
5.2
Accounting Principles
5.2.1
Der Stichtagsabschluss ist unter Wahrung formeller und materieller Bilanzkontinuit�t, Beibehaltung aller Bewertungsmethoden und unver�nderter Aus�bung aller Aktivierungs- und Passivierungswahlrechte nach Ma�gabe der einschl�gigen Bestimmungen des deutschen Rechts (Grunds�tze ordnungsm��iger Buchf�hrung nach HGB) aufzustellen.
5.2.1
The Effective Date Account must be prepared, while complying with the principles of presenting the financial statements consistent with past practice regarding their formal organization and measurement and retaining all accounting and valuation principles, methods and rules and consistently exercising all options to capitalise or to include items on the liabilities side, in accordance with the applicable provisions of German law (generally ac�cepted principles of accounting under the German Commercial Code (Handelsgesetzbuch  HGB).
5.2.2
Im Falle von Widerspr�chen gelten die folgenden Priorit�ten in der dargestellten Reihenfolge:
5.2.2
In the event of contradictions, the following priorities shall apply in the order presented:
5.2.2.1
Bilanzkontinuit�t;
5.2.2.1
the consistency principle;
5.2.2.2
Grunds�tze ordnungsgem��er Buchf�hrung gem�� HGB.
5.2.2.2
generally accepted principles of accounting under the HGB.
5.3
Einw�nde; Verbindlichwerden der Vorl�ufigen Stichtagsabschl�s��se und Berechnungen
5.3
Objections; Preliminary Effective Date Accounts and Calculations become Binding
17/73

5.3.1
Einw�nde gegen den Vorl�ufigen Stichtagsabschluss und die Vorl�ufigen Berechnungen haben die Parteien innerhalb einer Frist von einem Monat ab Erhalt des Vorl�ufigen Stichtagsabschlusses und der Vorl�ufigen Berechnungen schriftlich unter Angabe der wesentlichen Gr�nde gegen�ber der jeweils anderen Partei geltend zu machen. Lassen die Parteien diese Frist ohne Geltendmachung von Einw�nden verstreichen, sind der Vorl�ufige Stichtagsabschluss und die Vorl�ufigen Berechnungen f�r sie verbindlich.
5.3.1
Any objections to the Preliminary Effective Date Account and the Preliminary Calculations must be asserted by the Parties against the respective other Party in writing under specification of the material reasons within a period of one month upon receipt of the Preliminary Effective Date Account and the Preliminary Calculations. If the Parties allow this deadline to lapse without asserting any objections, then the Preliminary Effective Date Account and the Preliminary Calculations shall become binding for the Parties.
5.3.2
Zeigen K�uferin oder Verk�ufer der jeweils anderen Partei innerhalb der Monatsfrist gem�� Ziffer 5.3.1 Einw�nde gegen den Vorl�ufigen Stichtagsabschluss und/oder die Vorl�ufigen Berechnungen an, werden sie sich bem�hen, innerhalb von zwanzig (20) Bankarbeitstagen ab Zugang der Anzeige eine Einigung �ber die Behandlung der Einw�nde zu erzielen. Sofern und soweit eine solche Einigung zustande kommt, wird deren Ergebnis in den Vorl�ufigen Stichtagsabschluss und/oder die Vor�l�ufigen Berechnungen �bernommen, die insoweit f�r die Parteien verbindlich werden.
5.3.2
If the Purchaser or the Seller notify the respective other Party of its objections against the Preliminary Effective Date Account and/or the Preliminary Calculations within the period of one month pursuant to clause 5.3.1, then the Parties shall attempt to reach an agreement regarding the handling of these objections within twenty (20) Bank Working Days after receipt of the notice. If and to the extent to which such an agreement is reached, the results thereof shall be transferred to the Preliminary Effective Date Account and/or the Preliminary Calculations, which will then become binding for the Parties in this respect in the versions thus amended.
5.4
Schiedsgutachterverfahren
5.4
Expert Arbitrator Proceedings
5.4.1
Soweit die Parteien innerhalb der Zwanzig-Tages-Frist der Ziffer 5.3.2 zu keiner Einigung �ber die Behandlung der Einw�nde gelangen, haben sie innerhalb von zehn (10) Bankarbeitstagen nach Ablauf dieser Frist gemeinsam einen Schiedsgutachter zu benennen.
5.4.1
If the Parties cannot reach an agreement on the handling of all of the objections within the twen�ty-day period in clau�se 5.3.2, they shall have ten (10) Bank Working Days after the expiration of this period within which to jointly nominate an expert arbitrator.
5.4.2
Der Schiedsgutachter pr�ft hinsichtlich der zwischen den Parteien streitigen Punkte, ob die in Ziffer 5.1 und 5.2 genannten Grunds�tze und Ableitungen f�r die Erstellung des Vorl�ufigen Stichtagsabschlusses und der Vorl�ufigen Berechnungen eingehalten wurden. Der Schiedsgutachter soll jeder Partei angemessene Gelegenheit geben, ihre Ansichten schriftlich sowie im Rahmen einer oder mehrerer Anh�rungen vorzutragen, die in Anwesenheit der Parteien und ihrer Berater abzuhalten sind. Er hat hierzu innerhalb von drei�ig (30) Bank�arbeitstagen nach seiner Ernennung ein schriftliches Gutachten nach billigem Ermessen zu erstellen, das f�r die Parteien verbindlich ist. Der Schiedsgutachter wird die Gr�nde f�r seine Entscheidung im Hinblick auf s�mtliche Punkte, die zwischen den Verk�ufern und der K�uferin umstritten sind, angeben. Die Parteien haben das Ergebnis des Gutachtens in den Vorl�ufigen Stichtagsabschluss und/oder die Vorl�ufigen Berechnungen zu �bernehmen, die in der so ge�nderten Fassung f�r die Parteien verbindlich werden.
5.4.2
With respect to the points of contention between the Parties, the expert arbitrator shall examine whether the principles and deductions in clauses 5.1 and 5.2 were complied with for the preparation of the Preliminary Effective Date Accounts and Preliminary Calculations. The expert arbitrator shall give each Party a reasonable opportunity to present its views in writing and in the context of one or more hearings, which must be held in the presence of the Parties and their advisors. The expert arbitrator must prepare a written opinion in his/her reasonable discretion in this regard within thirty (30) Bank Working Days after his/her appointment, which shall be binding upon the Parties. The expert arbitrator shall specify the grounds for his/her decision with respect to all points of contention between Seller and the Purchaser. The Parties must transfer the results of the opinion to the Preliminary Effective Date Account and/or the Preliminary Calculations, which shall then become binding on the Parties in the versions thus amended.
18/73

5.4.3
Einigen die Parteien sich nicht innerhalb von zehn (10) Bankarbeitstagen nach Ablauf der Zwanzig-Tages-Frist der Ziffer 5.3.2 auf die Ernennung eines Schiedsgutachters, wird der Schiedsgutachter auf Antrag der Verk�ufer und/oder der K�uferin durch den Sprecher des Vorstands des Instituts der Wirtschaftspr�fer e. V. in D�sseldorf benannt.
5.4.3
If the Parties cannot agree on the nomination of an expert arbitrator within zehn (10) Bank Working Days after the expiration of the twenty-day deadline under clause 5.3.2, then the expert arbitrator shall, at the request of the Seller and/or the Purchaser, be appointed by the chairman of the management board of the Institute of Public Auditors in Germany in Dusseldorf.
5.4.4
Die Kosten und Auslagen f�r den Schiedsgutachter und das Schiedsgutachterverfahren werden zun�chst von jeder Partei zur H�lfte verauslagt und getragen. Beide Parteien tragen ihre eigenen Kosten und die Kosten ihrer Berater selbst, es sei denn, der Schiedsgutachter trifft gem�� Ziffer 5.4.5 eine abweichende Entscheidung �ber die Verteilung der Kosten.
5.4.4
The costs and expenditures for the expert arbitrator and the expert proceedings shall be initially advanced and borne by each Party in equal shares (i.e., fifty-fifty). Both Parties shall bear their own costs and the costs of their advisors themselves, unless the expert arbitrator reaches a different decision on the distribution of costs pursuant to clause 5.4.5.
19/73

5.4.5
Der Schiedsgutachter entscheidet nach billigem Ermessen unter Ber�cksichtigung seiner Entscheidung und der urspr�nglichen Standpunkte und Antr�ge der Parteien entsprechend � 91 ZPO abschlie�end �ber die Verteilung seiner Kosten und Auslagen und der Kosten f�r das Schiedsgutachterverfahren, einschlie�lich angemessener Geb�hren und Auslagen der Parteien f�r ihre Berater.
5.4.5
The expert arbitrator shall ultimately decide in his/her reasonable discretion having regard to his/her decision and the original points of view and requests of the Parties pursuant to sec. 91 of the German Code of Civil Procedure regarding the distribution of his/her costs and expenses and the costs of the expert arbitrator proceedings, including reasonable fees and expenditures of the Parties for their advisors.
5.5
Zugang zu Informationen
5.5
Access to Information
5.5.1
Die K�uferin hat daf�r zu sorgen, dass die Verk�ufer sowie etwaige Schiedsgutachter nach dem Vollzugstag alle Informationen und Unterlagen erhalten, die f�r die Zwecke dieser Ziffer 5 erforderlich sind.
5.5.1
The Purchaser shall ensure that the Seller and any expert arbitrator involved shall, after the Closing Date, receive all information and documentation required for the purposes of this clause 5.
5.5.2
Die Parteien werden weiterhin daf�r sorgen, dass der Verk�ufer sowie ein etwai�ger gem�� Ziffer 5.4 einbezogener Schiedsgutachter uneingeschr�nkten Zugang zu den Jahresabschl�ssen vergangener Jahre der HEKA GmbH und den zugeh�rigen Arbeitsunterlagen und Aufzeichnungen erhalten.
5.5.2
The Parties must further ensure that the Seller and any expert arbitrator involved pursuant to clause 5.4 have unrestricted access to the annual accounts from prior years of HEKA GmbH and receive the associated work documents and records.
6.
Selbstst�ndige Garantieversprechen des Verk�ufers
6.
Sellers Guarantees
6.1
Form und Umfang des Garantieversprechen des Verk�ufes
6.1
Form and Scope of Sellers Guarantees
Der Verk�ufer und der Garantiegeber erkl�ren gegen�ber der K�uferin in Form selbst�st�ndiger Garantieversprechen gem�� � 311 Abs. 1 BGB und nach Ma�gabe der Ziffer 7 und der �brigen Bestimmungen dieses Vertrages, dass die Aussagen gem�� Ziffer 6.2 bis Ziffer 6.19 (zusammen die Verk�ufergarantien und einzeln eine Verk�ufergarantie) am Tag der Beurkundung dieses Vertrages (der Unterzeichnungstag) und am Vollzugstag, soweit nachstehend nicht ein anderer Bezugszeitpunkt bestimmt ist, vollst�ndig und zutreffend sind. Die Parteien sind sich dar�ber einig, dass die Verk�ufergarantien weder Beschaffenheitsvereinbarungen i. S. d. � 434 Abs. 1 BGB noch Garantien f�r die Beschaffenheit der Sache i. S. d. �� 443, 444 BGB darstellen.
The Seller and the Guarantor hereby guarantee to the Purchaser, by way of independent promises of guarantee within the meaning of sec. 311 para. 1 of the German Civil Code (B�rgerliches Gesetzbuch  BGB) and subject to the requirements and limitations provided in clause 7 below and otherwise in this Agreement, that the statements made in clause 6.2 to clause 6.19 (collectively referred to as Sellers Guarantees or individually a Sellers Guarantee) are correct and complete as of the date this Agreement is formally recorded by a civil law notary (Signing Date) and on the Closing Date, unless another relevant point in time has been stipulated therein. The Parties are in agreement that the Seller Guarantees represent neither agreements on quality within the meaning of sec. 434 para. 1 of the BGB nor quality guarantees concerning the object of the purchase within the meaning of sec. 443, 444 of the BGB.
20/73

6.2
Gesellschaftsrechtliche Verh�ltnisse; Berechtigung der Verk�ufer
6.2
Corporate Status and Authority of the Seller
6.2.1
Die HEKA-GmbH ist nach dem Recht ihres jeweiligen Gr�ndungsstaates ordnungsgem�� gegr�ndet worden. Sie habet ihren Gesch�ftsbetrieb mit der Gr�ndung aufgenommen und seitdem ununterbrochen aufrechterhalten. Sie existiert wirksam und hat in ihrem Gr�ndungsstaat ihren tats�chlichen Verwaltungssitz. Die HEKA-GmbH war und ist nach den auf sie anwendbaren gesellschaftsrechtlichen Bestimmungen berechtigt, ihre jeweiligen Gesch�ftsbetriebe (zusammen der HEKA-Gesch�fts�be�trieb) so, wie sie in der Vergangenheit gef�hrt wurden und gegenw�rtig gef�hrt werden, zu f�hren, und sind ferner berechtigt, sie k�nftig in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren.
6.2.1
The HEKA-GmbH has been duly established under the laws of its country of incorporation. Its business operations commenced upon formation and has continued without interruption since that time. It exists validly and has its actual administrative center in its country of incorporation. The HEKA-GmbH was and is entitled, pursuant to the applicable provisions of corporate law, to manage its respective current business opera�tions (collectively referred to as the HEKA-Business Operation) as they were managed in the past and are managed at present, and are furthermore entitled to continue the HEKA-Business Operations without any change in the type and scope thereof in the future.
6.2.2
Die Angaben in Ziffer 1.1 bis Ziffer 1.2 einschlie�lich der diesbez�glichen Anlagen in Bezug auf die HEKA-GmbH, ihrem Stammkapital, dessen Einteilung und den Beteiligungsverh�ltnissen, sind vollst�ndig und zutreffend. Die Einlagen des Verk�ufers auf die HEKA-GmbH Gesch�fts�anteile sind vollst�ndig erbracht und weder offen noch verdeckt zur�ckgew�hrt worden. Diese Einlagen sind nicht durch Verluste gemindert oder aufgezehrt worden. Es besteht keine Nachschusspflicht. Alle Kapitalerh�hungen und Kapitalherabsetzungen der HEKA-Ge�sellschaften sind im Einklang mit den jeweils an�zuwendenden gesetzlichen und satzungsm��igen Vorschriften durchgef�hrt worden.
6.2.2
The information in clauses 1.1 to 1.2 as well as the related Annexes regarding to the HEKA-GmbH, its registered share capital, its division into shares and the distribution of ownership, are correct and complete. The capital contributions made by the Seller for the issuance of the HEKA-GmbH Shares have been paid in full and were not repaid, either openly or concealed. These capital contributions were not reduced or drained by losses. There is no obligation to make additional capital contributions. All capital increases and capital reductions by the HEKA- GmbH were carried out in accordance with the applicable provisions under the laws and companys articles of association.
21/73

6.2.3
Alle in das Handelsregister einzutragenden Tatsachen und bei dem Handelsregister einzureichen�den Unterlagen der HEKA- GmbH sind bei den zust�ndigen Handelsregistern vollst�ndig, zutreffend und rechtzeitig angemeldet bzw. eingereicht worden. Die in das Handelsregister der HEKA GmbH noch aufzunehmende Gesellschafterliste gem�� der Anmeldung vom 27.11.2014 ist vollst�ndig und richtig.
6.2.3
All facts to be entered in the commercial register and documents to be submitted to the commercial register of the HEKA- GmbH have been filed or submitted in a complete, accurate and timely manner. The shareholder list intended to file with the commercial register for HEKA GmbH pursuant to the registration dated 27.11.2014 is complete and correct.
6.2.4
Der Verk�ufer ist unbeschr�nkt berechtigt, �ber die HEKA- GmbH Gesch�fts�anteilezu verf�gen. Die HEKA-GmbH Gesch�ftsanteile bestehen wirksam und frei von jeglichen Rechten und Anspr�chen Dritter. Es existieren keine auf die HEKA-GmbH Gesch�ftsanteile bezogenen Optionen, Vorkaufsrechte, Gesellschaftervereinbarungen, Treuhandverh�ltnisse, Unterbeteiligun�gen oder sonstigen Abreden. Keine der HEKA-Gesellschaften hat ihre Anteile ganz oder teilweise verbrieft oder ist zu einer solchen Verbriefung verpflichtet. Mit Vollzug dieses Vertrags erwirbt die K�uferin die HEKA-GmbH Gesch�ftsanteile unbeschr�nkt und frei von Rechten Dritter und sonstigen Belastungen.
6.2.4
The Seller is entitled without restriction to dispose of the HEKA-GmbH Shares. The HEKA-GmbH Shares are validly existing and are free and clear of any and all third party rights and claims. There are no options, preemptive rights, shareholder agreements, trust agreements, sub-partici�pa�tions or understandings. No HEKA-Companies have certificated their shares, either in whole or in part, and no HEKA-Companies are obligated to certificate their shares. Upon the Closing of this Agreement, the Purchaser will acquire the HEKA-GmbH Shares without restrictions and free and clear of third party rights and other encumbrances.
6.2.5
Keine der HEKA-Gesellschaften verf�gt �ber einen Aufsichtsrat, Beirat, Verwaltungsrat oder ein �hnliches Gremium oder ist zur Schaffung eines solchen Gremiums verpflichtet.
6.2.5
None of the HEKA-Companies has a supervisory board, advisory board, administrative board or any similar governing body, nor are they obligated to create any such governing body.
22/73

6.2.6
Die HEKA-Gesellschaften haben keine Vertr�ge �ber stille Beteili�gungen, Beherrschungs- und Gewinn��ab�f�hrungsvertr�ge, andere Unternehmensvertr�ge i. S. d. �� 291 ff. AktG oder vergleichbare Vertr�ge wie beispielsweise Betriebsf�hrungsvertr�ge geschlossen. Sie sind auch nicht zum Abschluss solcher Vertr�ge verpflichtet. Die HEKA-Gesellschaften haben keine Cash-Pool-Vertr�ge oder �hnliche Vereinbarungen geschlossen oder nehmen an einem Cash Pooling oder einem �hnlichen System teil und sind auch nicht dazu verpflichtet, solche Vertr�ge abzuschlie�en oder an einem solchen System teilzunehmen.
6.2.6
The HEKA-Companies have not entered into any agreements regarding silent partnerships, domination or profit and loss pooling agreements, other affiliation agreements within the meaning of sec. 291 et seqq. of the Companies Act (Aktiengesetz  AktG) or comparable agreements such as management of ope�ra�tions agreements. They are also under no obligation to enter into any such agreements. The HEKA-Companies have not entered into any cash-pooling agreements or similar agreements nor do they participate in any cash-pooling or any similar system. They are also not obligated to enter into any such agreements or to participate in any such systems.
6.2.7
Die HEKA-Gesellschaften halten au�er den Beteiligungen an den �brigen HEKA-Gesellschaften weder direkt noch indirekt (auch nicht �ber Treuh�nder) Anteile, Mitgliedschaften oder Beteiligungen (einschlie�lich stiller Beteiligungen und Unterbeteiligungen) an anderen Gesellschaften oder Unternehmen, noch sind sie verpflichtet, solche Anteile, Mitgliedschaften oder Beteiligungen zu erwerben. Keine der HEKA-Gesell�schaften ist verpflichtet, eine Gesellschaft oder ein Unternehmen zu gr�nden. Keine der HEKA-Ge�sell�schaften ist Partei eines Joint Ventures, Konsortiums oder einer sonstigen Innengesellschaft oder ist zum Erwerb einer solchen Parteistellung verpflichtet.
6.2.7
Outside of their holdings in the other HEKA-Companies, the HEKA-Companies do not hold either directly or indirectly (nor through an escrow agent) any shares, partnership interests, memberships or equity interests (including silent partnerships and sub-participations) in other companies or enterprises, nor are they obligated to acquire any such shares, partnership interests, memberships or equity interests. No HEKA-Company is obligated to form any company, partnership or enterprise. No HEKA-Company is party to any joint venture, consortium or any other undisclosed partnership, nor is any HEKA-Company obligated to acquire any such party status.
6.2.8
Es sind keine Insolvenz-, Reorganisations- oder �hnliche Verfahren im In- oder Ausland �ber das Verm�gen der Verk�ufer oder einer HEKA-Gesellschaft beantragt oder er�ffnet worden; auch wurden keine Zwangsvollstreckungs- oder �hnliche Ma�nahmen in das Verm�gen oder einzelne Verm�gensgegenst�nde des Verk�ufers oder einer HEKA-Ge�sellschaft beantragt oder eingeleitet. Es bestehen keine Umst�nde, denen zufolge die Er�ffnung solcher Verfahren oder eine (Insolvenz-)-Anfechtung dieses Vertrags gerechtfertigt w�re. Die Verk�ufer und die HEKA-Gesellschaften sind nicht �berschuldet oder zahlungsunf�hig. Sie drohen auch nicht, �berschuldet oder zahlungsunf�hig zu werden. Die Verk�ufer und die HEKA-Gesell�schaf�ten haben ihre Zahlungen weder eingestellt noch Schuldenbereinigungsabkommen oder �hnliche Vereinbarungen mit Gl�ubigern geschlossen oder angeboten.
6.2.8
No insolvency, reorganisation or similar proceedings in Germany or abroad have been applied for or instituted against the assets of the Seller or any HEKA-Company. Furthermore, no compulsory judicial enforcement proceedings or any similar measures have been applied for or instituted against all or some of assets of the Seller or any HEKA-Company. There are no circumstances which would justify the institution of such proceedings or any actions seeking to void or challenge this Agreement under insolvency law. None of the Seller or the HEKA-Companies has a negative net worth or is unable to pay its debts as they fall due, nor is a negative net worth or illiquidity imminent. Neither the Seller nor any of the HEKA-Companies has ceased or suspended its payments nor entered into or offered any debt settlement agreements or similar arrangements with creditors.
23/73

6.2.9
Durch den Abschluss und die Durchf�hrung dieses Vertrages verletzt der Verk�ufer weder Rechte Dritter noch sonstige Verpflichtungen gleich welcher Art.
6.2.9
By entering into and performing this Agreement, the Seller is neither infringing any third party rights nor breaching any other kind of obligation.
6.2.10
Dieser Vertrag begr�ndet wirksame und durchsetzbare Verpflichtungen der Verk�ufer. Die Verk�ufer sind nicht verpflichtet, die Zustimmung Dritter (einschlie�lich Beh�rden oder sonstiger Hoheitstr�ger) zum Abschluss oder zur Durchf�hrung dieses Vertrags einzuholen oder solchen Dritten den Abschluss oder Durchf�hrung dieses Vertrages mitzuteilen. Anspr�che, andere Rechte jedweder Art und Rechtsverh�ltnisse von HEKA-Gesell�schaften werden aufgrund des Abschlusses oder der Durchf�hrung dieses Vertrags nicht entzogen, beendet, inhaltlich ge�ndert oder in sonstiger Form beeintr�chtigt. Abschluss und Durchf�hrung dieses Vertrags begr�nden auch keine K�ndigungs-, R�ckforderungs- oder anderen Rechte der jeweiligen Vertragspartner der HEKA-Ge�sell�schaften oder Dritter.
6.2.10
This Agreement establishes binding and enforceable obligations of the Seller. The Seller is not obligated to obtain consents from third parties (including government authorities or other sovereign entities) to enter into or perform this Agreement or to notify any such third party of the conclusion or performance of this Agreement. Claims, other rights of any kind and legal re�lationships of HEKA-Companies shall not be revoked, terminated, amended or impaired in any other way due to the conclusion or performance of this Agreement. Furthermore, the conclusion and performance of this Agreement do not establish any termination rights, claw back rights or other rights of the relevant contractual partners of the HEKA-Companies or third parties.
6.2.11
S�mtliche Mitteilungs- und Anzeigepflichten in Bezug auf die HEKA-GmbH Gesch�ftsanteile, ins�besondere aus �� 16, 40 GmbHG sind stets fristgerecht und ordnungsgem�� erf�llt worden. Die HEKA-Ge�sell�schaften ihrerseits haben solche Mitteilungs- und Anzeigepflichten stets ordnungsgem�� er�f�llt.
6.2.11
All notice and disclosure duties related to the HEKA-GmbH Shares, particularly under sec. 16 and 40 of the Limited Liability Companies Act (GmbH-Gesetz  GmbHG) have always been discharged in a timely and proper manner. For their part, the HEKA-Companies have always duly discharged such notice and disclosure duties.
24/73

6.3
Jahresabschl�sse
6.3
Financial Statements
6.3.1
Der Verk�ufer hat der K�uferin die Jahresabschl�sse der HEKA-GmbH f�r die Gesch�ftsjahre 2011, 2012 und 2013 (die Jahresabschl�sse) �bergeben.
6.3.1
The Seller has submitted to the Purchaser the financial statements of the HEKA-GmbH for fiscal years 2011, 2012 and 2013 (the Financial Sta�te�ments).
6.3.2
Die Jahresabschl�sse entsprechen jeweils den von den Gesellschaftern festgestellten Jah�resabschl�ssen der HEKA-Gesell�sch�aften f�r das betreffende Gesch�ftsjahr und wurden in �ber�einstimmung mit den jeweils anwendbaren Vorschriften und insbesondere den Grunds�tzen ordnungsm��iger Buchf�hrung (GoB) sowie, in deren Rahmen, unter Wahrung formeller und materieller Bilanzkontinuit�t erstellt; insbesondere sind alle Bewertungsmethoden beibehalten sowie alle Aktivierungs- und Passivierungswahlrechte unver�ndert ausge�bt worden.
6.3.2
The Financial Statements conform to the HEKA-Companies annual financial statements that were formally approved by the shareholders for the relevant fiscal year and were prepared in accordance with the applicable rules and, in particular, the generally accepted principles of accounting (GoB), consistent with past practice regarding their formal organization and measurement. Specifically, all accounting and valuation principles, methods and rules were retained and all options to capitalize or to include items on the liabilities side were consistently applied.
6.3.3
Die Jahresabschl�sse ver�mitteln ein den tats�chlichen Verh�ltnissen entsprechendes Bild der Verm�gens-, Finanz- und Ertragslage der HEKA-Gesell�schaften f�r die jeweiligen Stich�tage bzw. Gesch�ftsjahre. Die Bilanzen der Jahresabschl�sse sind hinsichtlich der darin ausweisbaren Aktiv- und Passivposten, auch was deren Betrag betrifft, vollst�ndig und zutreffend. Jedoch sind Verm�gensgegenst�nde und sonstige Bilanzpositionen nur aktiviert worden, wenn und soweit dies durch zwingendes Recht vorgeschrieben ist. Alle zul�ssigen Abschreibungen, Wertberichtigungen und R�ckstellungen sind in der maximal zul�ssigen H�he vorgenommen worden. Die Ergebnisse der gew�hnlichen Gesch�ftst�tigkeit der HEKA-Gesell�schaften gem�� �� 298 Abs. 1 i. V. m. 275 Abs. 2 Nr. 14 bzw. Abs. 3 Nr. 13 HGB oder an�deren vergleichbaren Vorschriften anwendbarer ausl�ndischer Rechts�ordnungen sind nicht durch nicht regelm��ig wiederkehrende Ereignisse beeinflusst worden. Der Lagebericht aus den Jahresabschl�ssen vermitteln jeweils eine zutreffende Vor�stellung von der Lage der betref�fen�den HEKA-Gesellschaft. Die Risiken der k�nftigen Entwicklung sind jeweils zutreffend dargestellt.
6.3.3
The Financial Statements present a true and fair view of the net assets position, financial condition and results of operation of the HEKA-Companies for the respective record dates or fiscal year. The balance sheets included with the Financial Statements are complete and correct with respect to the assets and liabilities items to be shown therein, including each specific amount. Nevertheless, the assets and other balance sheet items were capitalised only if and to the extent that mandatory law required it. Any permissible depreciations and value adjustments and all accruals were made to the maximum extent allowed by law. The results of the ordinary business operations of the HEKA-Companies as defined in sec. 298 para. 1 in conjunction with sec. 275 para. 2 no. 14 or para. 3 no. 13 of the HGB or other similar rules in applicable foreign jurisdictions were not influenced by any exceptional incidents. The management report under the Financial Statements present in each case a correct view of the situation of the relevant HEKA-Companies. The risk involving future developments were accurately reflected in each case.
25/73

6.3.4
Keine der HEKA-Gesellschaften hat am Stichtag Verbindlichkeiten (ein�schlie�lich ungewisser und un�bekannter Verbindlichkeiten), die nicht im Stich�tagsabschluss ausgewiesen und f�r die auch nicht in voller H�he R�ckstellungen gebildet sind.
6.3.4
On the Effective Date, none of the HEKA-Companies will have any liabilities (including any uncertain and contingent liabilities, whether known or unknown), other than those accounted or accrued for in their full amount in the Effective Date Financial Statement.
6.3.5
HEKA-GmbH hat seit dem 05.12.2014 keine Gewinne offen oder verdeckt ausgesch�ttet oder offene oder verdeckte Gewinnaussch�ttungen beschlossen.
6.3.5
Since 05.12.2014 HEKA-GmbH has neither distributed, either openly or in concealment, any profits nor resolved any open or hidden profit distributions.
6.3.6
Die B�cher und Unterlagen der HEKA-Gesellschaften sind vollst�ndig und richtig und im Einklang mit den jeweils anzuwendenden Rechtsvorschriften ordnungsgem�� gef�hrt. Insbesondere haben die HEKA-Gesellschaften ihre Aufbewahrungspflichten aus � 257 HGB und vergleichbaren Vorschriften anwendbarer ausl�ndischer Rechtsordnungen stets vollst�ndig und ordnungsgem�� erf�llt.
6.3.6
The books and documents of the HEKA-Companies are correct and complete and are duly kept in compliance with the applicable Legal Requirements. Above all, the HEKA-Companies have always performed, both fully and properly, their duties of retention according to sec. 257 of the HGB and any comparable provisions under applicable foreign jurisdictions.
6.4
Gewerbliche Schutzrechte; HEKA-In�formationstechnologie
6.4
Intellectual Property Rights
6.4.1
Anlage 6.4.1 enth�lt eine Auf�stellung aller gewerblichen Schutz�rechte, �hnlichen Rechte und Schutzformen mit vergleichbarer Wirkung, gleich in welchem Land gew�hrt und unabh�ngig davon, ob sie in einem �ffentlichen Register eingetragen oder eintragungsf�hig sind, einschlie�lich der Anmeldungen sol�cher Rechte (zusammen Ge�werb��liche Schutzrechte), deren aus�schlie߭liche und unbeschr�nkte Inhaberin eine HEKA-Gesellschaft ist. Es bestehen keine Lizenzen oder anderen Nutzungsrechte Dritter an den Gewerblichen Schutzrechten; die HEKA-Gesell�schaf�ten sind auch nicht zur Gew�hrung solcher Nutzungsrechte verpflichtet.
6.4.1
Annex 6.4.1 contains a list of all intellectual property rights, similar rights and forms of protection with comparable effect, irrespective of the country in which such rights were granted and regardless of whether they are or could be recorded in a public register, including applications for such rights (collectively referred to as Intellectual Property Rights), the sole and unencumbered holder of which is a HEKA-Company. There are no licenses or other rights of use held by third parties relating to the Intellectual Property Rights. The HEKA-Companies are also under no obligation to grant any such rights of use.
26/73

6.4.2
Anlage 6.4.2 enth�lt eine Aufstellung aller Lizenzen und sonstigen Nutzungsrechte an Gewerblichen Schutzrechten, die einer HEKA-Gesellschaft gew�hrt worden sind und nicht Teil der Gewerblichen Schutzrechte gem�� Ziffer 6.4.1 sind (die HEKA-Lizenzen). Anlage 6.4.2 enth�lt dar�ber hinaus Angaben �ber den Lizenzgeber, Art, Umfang, Dauer, etwaige Beschr�nkungen und sonstige wesentliche Nutzungsbedingungen sowie etwaige von der betreffenden HEKA-Gesell�schaft zu leistenden Lizenzgeb�hren. Es bestehen keine Unterlizenzen oder anderen Nutzungsrechte Dritter hinsichtlich des Gegenstands der HEKA-Lizenzen; die jeweiligen HEKA-Ge�sellschaften sind auch nicht zur Einr�umung solcher Nutzungsrechte verpflichtet. Soweit eine HEKA-Lizenz von einem Dritten vertraglich einger�umt wurde, ist der entsprechende Vertrag wirksam und durchsetzbar. Keine Vereinbarung �ber die Einr�umung einer HEKA-Lizenz durch den jeweiligen Lizenzgeber ordentlich beendet werden, insbesondere nicht aufgrund des Abschlusses oder der Durchf�hrung dieses Vertrages. Die HEKA-Gesellschaften haben die HEKA-Li�zenzen ordnungsgem�� genutzt und nutzen diese gegenw�rtig ordnungsgem��. Die Gewerblichen Schutzrechte und die HEKA-Lizenzen werden nachfolgend zusammen als HEKA -Schutz�rechte bezeichnet.
6.4.2
Annex 6.4.2 contains a list of all licenses to, and other rights of use in, Intellectual Property Rights, which were granted to a HEKA-Company and which are not part of the Intellectual Property Rights defined in clau�se 6.4.1 (the HEKA-Licenses). Annex 6.4.2 also contains information about the licensor, type, scope, duration, any limitations and other material terms of use as well as any license fees or royalties owed by the HEKA-Company in question. There are no sub-licenses or other rights of use held by third parties with respect to the subject matter of the HEKA-Licenses, and the relevant HEKA-Companies are also under no obligation to grant such rights of use. Any contract, under which a third party granted a HEKA-License, is valid and enforceable. No agreement granting a HEKA-License may be terminated with notice by the respective licensor, and such termination specifically cannot be based on the conclusion or performance of this Agreement. The HEKA-Companies have duly used, and are currently duly using, the HEKA-Licenses. The Intellectual Property Rights and the HEKA-Licenses are hereinafter collectively referred to as the HEKA-Intellectual Property Rights.
27/73

6.4.3
Alle HEKA-Schutzrechte bestehen wirksam und sind durchsetzbar. Mit Ausnahme der in Anlage 6.4.2 aufgef�hrten Lizenzgeb�hren bestehen keinerlei Zahlungs- oder Freistellungsverpflich��tungen von HEKA-Gesell�schaf�ten gegen�ber Dritten im Hin�blick auf HEKA-Schutzrechte. Alle f�r die Aufrechterhaltung, die Pflege, den Schutz und die Durchsetzung der HEKA-Schutzrechte erforderlichen Ma�nahmen sind rechtzeitig und ordnungsgem�� erbracht. Nach Kenntnis der Verk�ufer hat kein Dritter HEKA-Schutzrechte verletzt oder verletzt diese gegenw�rtig. Die HEKA-Schutzrechte sind weder Gegenstand gerichtlicher oder beh�rdlicher Verfahren, in denen die Wirksamkeit der HEKA-Schutz�rechte bestritten wird.
6.4.3
All HEKA-Intellectual Property Rights are valid and enforceable. With the exception of the license fees set forth in Annex 6.4.2, none of the HEKA-Companies owes payment or indemnity duties to third parties with respect to the HEKA-Intellectual Property Rights. Any and all measures required to maintain, care for, protect and enforce the HEKA- Intellectual Property Rights have been timely and duly taken. To the Sellers Knowledge, no third party has infringed, or is currently infringing, HEKA-Intellectual Property Rights. The HEKA-Intellectual Property Rights are not the subject of any judicial or regulatory proceedings in which the validity of the HEKA-Intellectual Property Rights is being challenged.
6.4.4
Andere Gewerbliche Schutzrechte als die HEKA-Schutzrechte werden und wurden in den letzten 3 Jahren vor dem Unterzeichnungstag von den HEKA-Gesell�schaf�ten nicht genutzt und werden auch nicht ben�tigt, um die HEKA-Ge�sch�ftsbetriebe in Art und Umfang unver�ndert und der bestehenden Zukunftsplanung entsprechend fortzuf�hren. Die HEKA-Ge�sellschaften haben in der Vergangenheit keine Gewerblichen Schutzrechte verletzt und und verletzen solche auch gegenw�rtig nicht.
6.4.4
Intellectual Property Rights other than the HEKA-Intellectual Property Rights were not and have not been used by the HEKA-Companies in the last 3 years prior to the Signing Date and are also not required in order to continue the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as before and in accordance with current future planning. The HEKA-Companies have not in the past infringed and are not currently infringing any Intellectual Property Rights.
6.4.5
Die HEKA-Gesellschaften sind uneingeschr�nkt berechtigt, �ber das Know-how zu verf�gen, das sie ben�tigen, um die HEKA-Gesch�fts�betriebe in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren. Als Know-how werden in diesem Vertrag s�mtliche Informationen (einschlie�lich solcher in Form von Formeln, Mustern, Listen, technischen Beschreibungen und Zeichnungen, unabh�ngig davon, ob und in welcher Weise sie verk�rpert sind,) bezeichnet, die sich auf den Gesch�ftsbetrieb eines Unternehmens (einschlie�lich Einkauf, Forschung & Entwicklung, Produktion, Informationstechnologie, Qualit�tsmanagement, Marketing, Logistik, Ver�trieb und Kundenbeziehungen) beziehen und nicht allgemein bekannt sind. Die HEKA-Ge�sell�schaften haben das Know-how, das sich auf den jeweiligen HEKA-Gesch�ftsbetrieb bezieht (das HEKA-Know-how), nach Bestem Wissen des Verk�ufers zu jeder Zeit als Gesch�ftsgeheimnis behandelt und wirksam gegen eine Kenntnisnahme durch Dritte gesch�tzt. Dritten sind keine Lizenzen oder anderen Nutzungsrechte an dem HEKA-Know-how gew�hrt worden. Nach Bestem Wissen der Verk�ufer hat kein Dritter widerrechtlich HEKA-Know-how erlangt oder genutzt bzw. nutzt dieses gegenw�rtig widerrechtlich.
6.4.5
The HEKA-Companies are entitled without restriction to exercise control over the know-how that they require in order to continue the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as they are currently conducted. In this Agreement, Know-how shall mean all information (including information comprised in or derived from formulae, designs, specifications, lists, technical descriptions and drawings), irrespective of whether and in what manner it has been memorialized, which relates to the business operation of a company (including procurement, research and development, production, information technology, quality management, marketing, logistics, sales and distribution and customer relations) and which is generally not known to the public. The HEKA-Companies have to the Sellers Best Knowledge at all times treated the Know-how which relates to the HEKA-Business Operations (the HEKA-Know-how), as a business secret and have effectively protected such Know-how from its disclosure to third parties. No licenses or other rights of use to the HEKA-Know-how were granted to any third parties. According to the Sellers Best Knowledge, no third party has obtained or used HEKA-Know-how in violation of the law or is currently using such Know-how in violation of the law.
28/73

6.4.6
Die Nutzung der HEKA-Schutzrechte und des HEKA-Know-how durch die HEKA-Ge�sellschaften verst��t nach Bestem Wissen des Verk�ufers nicht gegen Rechtsvorschriften oder Rechts�gesch�fte oder Gewerbliche Schutzrechte oder andere Rechte Dritter. Dritte haben weder (i) in Bezug auf die HEKA-Schutzrechte oder das HEKA-Know-how, noch (ii) wegen der Nutzung von HEKA-Schutz��rechten oder HEKA-Know-how durch HEKA-Gesellschaften, noch (iii) wegen einer angeblichen Verletzung anderer Gewerblicher Schutzrechte, Lizenzen oder anderer Nutzungsrechte durch die HEKA-Gesellschaften Rechte geltend gemacht oder eine solche Geltendmachung angek�ndigt; es bestehen auch keine Umst�nde, die eine solche Geltendmachung rechtfertigen k�nnten.
6.4.6
The use of the HEKA-Intellectual Property Rights and of the HEKA-Know-how by the HEKA-Companies does not violate any Legal Requirements or Legally Binding Transactions or Intellectual Pro�perty Rights or any other third party rights to the Sellers Best Knowledge. Third parties have not enforced any rights (i) with respect to the HEKA-Intellectual Property Rights or the HEKA-Know-how or (ii) based on the use of the HEKA-Intellectual Property Rights or the HEKA-Know-how by the HEKA-Companies or (iii) based on any alleged infringement of other Intellectual Property Rights, licenses or other rights of use by the HEKA-Companies, nor has any such enforcement been announced. There are also no facts or circumstances, which could justify any such enforcement.
29/73

6.4.7
Die HEKA-Gesellschaften verf�gen nach Bestem Wissen des Verk�ufers jeweils �ber die ausschlie�lichen und unbeschr�nkten Rechte an allen Erfindungen und Entwicklungen ihrer Organmitglieder, Arbeitnehmer, freien Mitarbeiter, Dienstleister, Werkunternehmer und sonstiger Dritter (sowie deren jeweiliger Gesch�ftsf�hrer und Arbeitnehmer), die im Zusammenhang mit einer Besch�ftigung bei bzw. einer T�tigkeit f�r die jeweilige HEKA-Gesellschaft entstanden sind. Die HEKA-Gesell�schaf�ten haben alle Rechte nach dem Arbeitnehmererfindungsgesetz und �hnlichen Gesetzen ausge�bt und alle Verpflichtungen aus diesen Gesetzen erf�llt.
6.4.7
The HEKA-Companies have to the Sellers Best Knowledge in each case exclusive and unrestrictive rights to all inventions and developments which were made by its officers, managing directors, board members, employees, freelance workers, service providers, subcontractors and other third parties (as well as their respective managing directors and employees) and which arose in connection with a job at or the work for the respective HEKA-Company. The HEKA-Companies have exercised all rights under the German Act on Employee Inventions and similar laws in other jurisdictions and fulfilled any obligations under such laws.
6.4.8
Die gesamte Hard- und Software, alle Kommunikationssysteme und Netzwerke sowie sonstige Informationstechnologie, die von den HEKA-Gesellschaften genutzt oder ben�tigt werden, um die HEKA-Gesch�ftsbetriebe in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren (die HEKA-Informations�tech�nologie), steht im Eigentum der HEKA-Gesellschaften. Dritten sind keine Quellcodes oder Algorithmen von Software, die im Eigentum der HEKA-Ge�sellschaften steht oder an der den HEKA-Ge�sell�schaften ausschlie�liche Nutzungsrechte zustehen, offengelegt oder sonst zug�nglich gemacht worden.
6.4.8
All of the computer hardware and software, all communication systems and networks as well as other information technology which are used or required by the HEKA-Companies in order to continue running the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as currently conducted (the HEKA-Information Technology), are owned by the HEKA-Companies. No source codes or algorithms of software which are owned by the HEKA-Companies or to which the HEKA-Companies have exclusive rights of use, were disclosed or otherwise made available to third parties.
6.5
Grundbesitz
6.5
Real Property
6.5.1
Die HEKA-GmbH ist nicht Eigent�merin von Grundst�cken oder Inhaberin von grundst�cksgleichen Rechten (einschlie�lich Erbbaurechten).
6.5.1
The HEKA-GmbH does not hold legal title in land parcels or rights equivalent to real property (including heritable building rights).
6.5.2
Mit Ausnahme der Vermietung zweier Garagen bestehen keine von einer HEKA-Gesellschaft als Vermieterin abgeschlossenen Miet-, Pacht- oder Nutzungsvertr�ge �ber unbewegliche Sachen. Ferner bestehen keine von einer HEKA-Gesellschaft als Vermieterin abgeschlossenen Miet-, Pacht- oder Nutzungsvertr�ge �ber unbewegliche Sachen.
6.5.2
With the exception of two lease agreements for garages there are no lease agreements, usufructuary leases, or use agreements regarding immovable property, which a HEKA-Company has concluded as landlord/lessor. Furthermore there are no lease agreements, usufructuary leases, or use agreements regarding immovable property, which a HEKA-Company has concluded as or tenant/lessee.
30/73

6.5.3
Anlage 6.5.3 enth�lt eine zutreffende und vollst�ndige Aufstellung aller Grundst�cke und Geb�ude, die von den HEKA-Gesell�schaften genutzt wer�den (die Betriebsgrundst�cke). Sofern und soweit die Betriebsgrundst�cke nicht Teil des Grundeigentums sind, sind die HEKA-Gesellschaften berechtigt, das jeweilige Betriebsgrundst�ck auf der Grundlage eines wirksamen Mietvertrages zu nutzen. Die Betriebsgrundst�cke sind f�r den Betrieb und die Funktionsf�higkeit der auf ihnen installierten Betriebe nicht auf Anlagen und Einrichtungen auf Nachbargrundst�cken angewiesen, es sei denn, Anlagen und Einrichtungen im Bereich der �ffentlichen Versorgungstr�ger.
6.5.3
Annex 6.5.3 contains a correct and complete list of all land parcels and buildings used by the HEKA-Companies (the Business Premises). To the extent that the Business Premises do not form part of the Real Property, the HEKA-Companies are entitled to use the respective Business Premises on the basis of valid and effective Lease Agreements. The Business Premises do not depend on facilities and installations situated on adjacent properties in order to run and effectively use the operation located on the Business Premises, with the exception of the facilities and installations of public utility providers.
6.5.4
Alle Grundst�cke, Geb�ude und Aufbauten, die zu den Betriebsgrundst�cken geh�ren, sind in einwandfreiem und gebrauchsf�higem Zustand und erm�glichen es den HEKA-Gesellschaften, die HEKA-Ge�sch�ftsbetriebe in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren. Alle Instandhaltungs- und Instandsetzungsma�nahmen an den auf den Betriebsgrund�st�cken befindlichen Geb�uden und Aufbauten sind ordnungsgem�� und rechtzeitig erfolgt; die Instandhaltung und Instandsetzung erfolgte unter Ber�cksichtigung des Standes der Technik, der �ffentlich-recht�li�chen An�forderungen und der Empfehlungen der Hersteller bzw. Vorgaben der Versicherer. Erforderliche Investitionen wurden nicht aufgeschoben. Es existieren keine Rechtsvorschriften, Rechtsgesch�fte oder Rechte Dritter, welche die gegenw�rtige Nutzung der Betriebsgrundst�cke und der auf ihnen befindlichen Geb�ude und Aufbauten einschr�nken.
6.5.4
All land parcels, buildings and structures included in the Business Premises are in sound and useable condition and will allow the HEKA-Companies to continue the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as they are currently conducted. Any and all maintenance or repair work to the buildings or structures have been duly and timely performed, and were carried out in accordance with current standards of technology, the requirements under public law and the recommendations of manufacturers or, as the case may be, the specifications of the insurance carriers. Necessary capital expenditures have not been delayed. There are no legal requirements, legally binding transactions or third party rights which restrict the current use of the Business Premises and the buildings and structures si�tuated thereon.
31/73

6.5.5
Alle auf dem Grundeigentum, den Mietobjekten und den Betriebsgrundst�cken (zusammen die Im�mobilien) befindlichen genehmigungspflichtigen Bauten, Ein�rich�tungen und Anlagen und ihre der�zeitige Nutzung sind bestandskr�ftig, unbedingt und unbefristet genehmigt. Sie entsprechen (unter Ber�cksichtigung des Bestandsschutzes) den einschl�gigen �ffentlich-rechtlichen, insbesondere bau- und immissionsschutzrechtlichen Vorschriften und Regelwerken und versto�en nicht gegen geltendes Recht. Es bestehen f�r die Immobilien keine nicht erf�llten beh�rdlichen oder berufsgenossenschaftlichen Auflagen oder Forderungen und keine Widerrufe, R�cknahmen, oder Einschr�nkungen der ergangenen Genehmigungen oder Sachverhalte, die dies begr�nden.
6.5.5
All construction, installations and facilities, which are situated on the Real Property, Leased Properties and Business Premises (collectively the Real Estate) and which require regulatory approval, as well as the current use of those items, have been granted unconditional and perpetual approval with regulatory finality or grandfathered status (be�stands��kr�ftig). They comply with the applicable public law provisions (as grandfathered), including any regulations covering construction and emissions, and do not violate any other currently applicable laws. There are no conditions, restrictions or requirements which were imposed by regulators or government safety associations on the Real Estate that have not been observed, and there are no revocations or repeals of, or restrictions on, any permits or approvals previously granted or any facts which would justify such action.
6.5.6
Es bestehen hinsichtlich der Immobilien keine �ffentlich-rechtlichen Verfahren. Solche Verfahren waren auch in den letzten zwei Jahren vor Vertrags�abschluss nicht eingeleitet oder anh�ngig. Hinsichtlich der Immobilien bestehen und bestanden innerhalb der letzten zwei Jahre vor Beurkundung dieser Vereinbarung keine Recht�sstreitigkeiten mit Dritten �ffentlich-rechtlicher oder zivilrechtlicher Art.
6.5.6
With regard to the Real Estate, there are no proceedings under public law currently pen��ding. Also, no such proceedings were initiated and pending within the last two years before the conclusion of this Agreement. There are currently no legal proceedings sub�ject to civil or public law with third parties relating to the Real Estate, nor have there been such proceedings during the last two years before the Signing Date.
6.6
Verm�gensgegenst�nde des Anlage- und Umlaufverm�gens; Vorr�te; Forderungen
6.6
Current and Fixed Assets; Inventories; Receivables
32/73

6.6.1
Anlage 6.6.1 enth�lt f�r jede HEKA-Ge�sellschaft eine Aufstellung aller im rechtlichen und wirtschaftli�chen Eigentum der jeweiligen Gesellschaft stehenden wesentlichen Verm�gensgegenst�nde des Anlageverm�gens (einschlie�lich geringwertiger oder anderweitig vollst�ndig abgeschriebener Verm�gensgegenst�nde).
6.6.1
Annex 6.6.1 contains for each HEKA-Company a list setting forth all material fixed assets to which each company holds legal or beneficial title (including any low-value assets or assets that have otherwise been fully amortized or depreciated).
6.6.2
Die HEKA-Gesellschaften sind die rechtlichen und wirtschaftlichen Eigent�mer und Besitzer bzw. Inhaber s�mtlicher Verm�gensgegenst�nde des in Anlage 6.6.1 aufgelisteten Anlage- und Um��laufverm�gens sowie der Ge�gen�st�nde des Anlage- und Umlaufverm�gens, die in den Jahresab�schl�ssen 2013 von den jeweiligen HEKA-Gesellschaften ausgewiesen oder seit dem 01.01.2014 von HEKA-Ge�sell�schaften erworben worden sind, soweit sie nicht im gew�hnlichen Gesch�ftsgang ver�u�ert wurden. Diese Verm�gensgegenst�nde sind frei von jeglichen Belastungen zugunsten sowie Anspr�chen und anderen Rechten Dritter. Ausgenommen von den beiden vorstehenden S�tzen sind Sicherungs�bereignungen, Eigentumsvorbehalte und gesetzliche Pfandrechte, die im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs von der die Verm�gensgegenst�nde jeweils bilanzierenden HEKA-Gesell�schaft begr�ndet worden sind.
6.6.2
All fixed and current assets listed in Annex 6.6.1 or reported by each of the HEKA-Companies in their respective 2013 annual financial statements or acquired by the HEKA-Companies since 01.01.2014 are legally and beneficially owned or lawfully possessed by the HEKA-Companies, unless such assets were sold in the ordinary course of business after. These assets are free and clear of any encumbrances inuring to the benefit of third parties and of any claims or rights of third parties. The two preceding sentences shall not apply to any transfers for security purposes, retention of title rights and sta�tu�tory liens which were created in the ordinary course of business by the HEKA-Company on whose balance sheet the assets in question were shown.
6.6.3
Die in Anlage 6.6.1 bezeichneten Verm�gensgegenst�nde des Anlageverm�gens sind in altersgem��em einwandfreiem Zustand und erlauben es den HEKA-Gesellschaften, die HEKA-Ge�sch�ftsbetriebe in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren. Alle Erhaltungsma�nahmen an diesen Verm�gensgegenst�nden sind rechtzeitig durchgef�hrt und Investitionen sind nicht aufgeschoben worden.
6.6.3
The fixed assets specified in Annex 6.6.1 are in sound condition according to their age and allow the HEKA-Companies to continue to run the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as they are currently conducted. All actions taken to preserve or maintain these assets have been carried out in a timely manner, and no required capital expenditures have been delayed.
33/73

6.6.4
Die Vorr�te (� 266 Abs. 2 B. I. HGB), die in den Stichtagsabschl�ssen aufgef�hrt
sind, sind in einwandfreiem und gebrauchs-, verarbeitungs- bzw. verkaufsf�higem Zustand. Die Vorr�te gen�gen f�r eine in Art und Umfang unver�nderte Fortf�hrung der HEKA -Gesch�ftsbetriebe.
6.6.4
The inventories (Vorr�te) (sec. 266 para. 2 B. I. of the HGB) set out in the Effec-
tive Date Accounts are in sound condition and can be used, processed and sold as is. There are sufficient inventories to continue running the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as they are currently conducted.
6.6.5
Die in den Stichtagsabschl�ssen ausgewiesenen Forderungen sind in den B�chern der jeweiligen HEKA-Gesellschaft ordnungsgem�� gebucht worden, sind wirksam, unterliegen keinerlei Einwendungen, Einreden oder aufrechenbaren Gegenforderungen, sind werthaltig und einbringlich und werden innerhalb eines Zeitraums von 6 Monaten ab dem Stichtag in voller H�he ohne Inkassoma�nahmen bezahlt.
6.6.5
The receivables shown in the Effective Date Accounts have been duly set forth in the accounts of each HEKA-Company, are effective and valid, and are not subject to any objections, defenses or claims suitable for a set-off. The receivables are collectible and recoverable (werthaltig und einbring�lich) and will be paid in full within a period of 6 months from the Effective Date, without any need to conduct debt collection.
6.7
Bankkonten
6.7
Bank Accounts
Anlage 6.7 enth�lt eine Aufstellung aller Bankkonten der HEKA-Gesellschaften.
Annex 6.7 contains a list of all bank accounts of the HEKA-Companies.
6.8
Versicherungen
6.8
Insurance Policies
Anlage 6.8 enth�lt eine Aufstellung aller von den HEKA-Ge�sell�schaften abgeschlossenen oder zugunsten der HEKA-Gesell�schaften in Bezug auf ihre Verm�gensgegenst�nde, ihre Gesch�ftsbetriebe, ihre Organmitglieder oder ihre Arbeitnehmer bestehen�den Versicherungen. Diese Versicherungen umfassen s�mtliche Pflichtversicherungen. Weiter decken diese Versicherungen alle Risiken ab, die von Unternehmen �hnlicher Gr��e und Branchenzugeh�rigkeit �blicherweise abgedeckt werden (einschlie�lich einer Umweltschaden-Haft�pflicht�versicherung), und zwar in dem f�r solche Unternehmen �blichen Umfang in Bezug auf versicherte Risiken und Deckungssummen. Insbesondere ist das Grundeigentum angemessen gegen alle �blichen Risiken (einschlie�lich Feuer, Wasser, Sturm, Einbruch) versichert. Die Versicherungsvertr�ge sind wirksam, begr�nden durchsetzbare Rechte der jeweiligen HEKA-Gesellschaften und sind innerhalb der letzten 18 Monate vor dem Unterzeichnungstag nicht wesentlich ge�ndert worden. Sowohl die jeweiligen Versicherungsneh�mer als auch die jeweiligen Versicherer haben alle f�lligen Verpflichtungen aus den Versicherungsvertr�gen erf�llt.
Annex 6.8 contains a list of all insurance policies which were taken out by, or are for the benefit of, the HEKA-Companies with respect to their assets, their business operations, their officers, managing directors, board members or employees. These insurance policies include all mandatory insurance policies, and also cover all risks which companies of similar size in a similar industry would customarily cover by insurance (including liability insurance for environmental hazards) and specifically in the same scope with respect to insured risks and coverage amounts. Above all, the Real Property is adequately insured against all typical risks (including fire, flood, storms, burglary). The insurance contracts are valid, establish enforceable rights for the HEKA-Companies and have not been substantially amended within the last 18 months prior to the Signing Date. Each policyholder as well as each insurance carrier has performed the obligations due under the insurance contract.
34/73

6.9
Wesentliche Vertr�ge
6.9
Material Agreements
6.9.1
Es gibt au�er den im Datenraum offengelegten wesentlichen Vertr�gen keine nicht beiderseits (einschlie�lich Neben-, Nebenleistungs-, bedingten oder k�nftigen Pflichten) vollst�ndig erf�llten Vertr�ge, die von einer HEKA-Gesellschaft ausdr�cklich oder stillschweigend, schriftlich, m�nd�lich oder in sonstiger Form geschlossen worden sind und die mindestens einer der nachfolgend aufgef�hrten Kategorien unterfallen (zusammen die Wesentlichen Vertr�ge und einzeln der Wesentliche Vertrag), jeweils mit zutreffenden Angaben zu den Vertragspartnern, wesentlichen Vertragsleistungen und -gegen�leis�tungen (insbesondere zur H�he von Zahlungsverpflichtungen), Laufzeit und K�ndigungsfristen:
6.9.1
Except for those material agreements discosed in the data room there are no agreements which have not yet been fully performed by both parties (including incidental, conditional or future duties) and which were expressly or implicitly concluded by a HEKA-Company, whether in writing, oral or in another form, and which fall within at least one of the following listed categories (hereinafter collectively referred to as the Material Agreements and individually as a Material Agreement), in each case containing correct information about the contracting parties, the material contractual duties and counter-duties (specifically the amount of the payment obligations), the contractual term and the notice periods for termination:
6.9.1.1
Vertr�ge �ber den Erwerb, die Ver�u�erung oder die Belastung von Grundst�cken oder grundst�cksgleichen Rechten;
6.9.1.1
agreements regarding the acquisition, sale or encumbrance of real property or rights equivalent to real property;
6.9.1.2
Vertr�ge �ber den Erwerb, die Ver�u�erung oder die Belastung von Beteiligungen der anderen Gesellschaften;
6.9.1.2
agreements regarding the acquisition, sale or encumbrance of shares of or interests in other Companies or partnerships;
6.9.1.3
Vertr�ge �ber den Erwerb, die Ver�u�erung oder die Belastung von Verm�gensgegenst�nden des Anlageverm�gens, die (einzeln oder insgesamt) einen Wert von mindestens 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) haben;
6.9.1.3
agreements concerning the acquisition, sale or encumbrance of fixed assets which (either individually or collectively) have a value of at least EUR 5,000 (five thousand euros);
35/73

6.9.1.4
Vertr�ge �ber den Erwerb, die Ver�u�erung oder die Einr�umung von Nutzungsrechten an Unternehmen, Betrieben oder Unternehmens- oder Betriebsteilen;
6.9.1.4
agreements to purchase, sell or grant rights of use any enterprises, business operations, or parts thereof;
6.9.1.5
Nie�brauch-, Pacht-, Miet- und Leasingvertr�ge, die (i) die betroffenen HEKA-Gesell�schaften (einzeln oder insgesamt) zu Zahlungen von mindestens 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) pro Jahr verpflichten oder (ii) von der betreffenden HEKA-Gesellschaft fr�hestens mit Wirkung zum 31.12.2015 ordentlich gek�ndigt werden k�nnen bzw. deren Laufzeit fr�hestens am 31.12.2015 endet;
6.9.1.5
usufruct, usufructuary leases, tenancy, lease or leasing agreements which (i) obligate the relevant HEKA-Companies (either individually or collectively) to make payments of at least EUR 5,000 (five thousand euros) per year, or (ii) may be terminated by the relevant HEKA-Company at the earliest effective 31.12.2015 or the term of which ends at the earliest on 31.12.2015;
6.9.1.6
Lizenzvertr�ge, welche die HEKA-Gesellschaften als Lizenzgeber oder Lizenznehmer geschlossen haben und die (i) (einzeln oder insgesamt) j�hrliche Zahlungen von min�destens 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) vorsehen oder (ii) von der betreffenden HEKA-Gesellschaft fr�hestens mit Wirkung zum 31.12.2015 ordentlich gek�ndigt werden k�nnen bzw. deren Laufzeit fr�hestens am 31.12.2015 endet;
6.9.1.6
license agreements which the HEKA-Companies have concluded either as licensor or licensee and which (i) (individually or collectively) provide for annual payments of at least EUR 5,000 (five thousand euros) or (ii) may be terminated by the relevant HEKA-Company at the earliest effective 31.12.2015 or the term of which ends at the earliest on 31.12.2015;
6.9.1.7
Darlehens-, Krediter�ffnungsvertr�ge oder sonstige Kreditvertr�ge, die von HEKA-Ge��sellschaften als Kreditgeber oder Kreditnehmer geschlossen worden sind (mit Ausnahme handels�blicher und im gew�hnlichen Gesch�fts�gang vereinbarter Stun��dungen), sowie Factoringvertr�ge;
6.9.1.7
loan agreements, account agree�ments or other credit agree�ments, which the HEKA-Companies have concluded either as lender or borrower (with the exception of any customary payment deferrals agreed to in the ordinary course of business), as well as factoring agreements;
6.9.1.8
Garantien, B�rgschaften, Schuld�bernahmen, Schuldbeitritte, Patronatserkl�rungen und �hnliche von HEKA-Ge�sellschaften �bernommene Verpflichtungen;
6.9.1.8
guarantees, payment guarantees, assumptions of debt, collateral promises, letters of comfort and similar legal instruments issued by the HEKA-Companies;
6.9.1.9
sonstige Dienstvertr�ge (ausgenommen Arbeitsvertr�ge) sowie Beratervertr�ge, die (einzeln oder gesamt) eine j�hrliche Gesamtverg�tung von mindestens 50.000 EUR (in Worten: f�nfzigtausend Euro) vorsehen;
6.9.1.9
other service agreements (excluding employment agreements) or agreements with advisors or consultants which (either individually or collectively) provide for an annual remuneration of at least EUR 50,000 (fifty thousand euros);
36/73

6.9.1.10
Gewinn- oder Umsatzbeteiligungen, Mitarbeiterbeteiligungen sowie �hnliche Vertr�ge, soweit diese nicht bereits in Anlage 6.10.1 aufgef�hrt sind;
6.9.1.10
profit or revenue sharing arrangements, employee participation schemes, stock options and similar arrangements or schemes to the extent these are not included in Annex 6.10.1;
6.9.1.11
Tarifvertr�ge (einschlie�lich Firmentarifvertr�ge), denen HEKA-Gesellschaften unterliegen (auch durch Allgemeinverbindlichkeitserkl�rung), sowie Betriebsvereinbarungen und betriebliche �bun�gen;
6.9.1.11
collective bargaining agreements (including company-specific collective bargaining agreements) to which the HEKA-Companies are subject (also by virtue of a decree of universal application), as well as shop agreements and implied contracts based on established plant practices;
6.9.1.12
Joint Venture-, Konsortial-, Kooperations- und �hnliche Vertr�ge mit Dritten
6.9.1.12
joint venture agreements, consortium agreements, cooperation and similar contracts with third parties;
6.9.1.13
Vertr�ge oder Verpflichtungen, die au�erhalb des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs eingegangen worden sind;
6.9.1.13
agreements that were entered into or obligations that were incurred outside the ordinary course of business;
6.9.1.14
Vertr�ge zwischen HEKA-Gesell�schaften einerseits und dem Verk�ufern und/oder anderen Verk�ufer-Gesellschaften andererseits;
6.9.1.14
agreements between HEKA-Companies, on the one hand, and the Seller and/or other Seller Companies, on the other hand;
6.9.1.15
sonstige Vertr�ge oder Verpflichtungen, (i) welche die HEKA-Gesellschaften zu Zahlungen von jeweils mindestens 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Eu�ro) pro Jahr verpflichten, (ii) die von den betreffenden HEKA-Gesellschaften fr�hestens mit Wirkung zum 31.12.2015 ordentlich gek�ndigt werden k�nnen bzw. deren Laufzeit fr�hestens am 31.12.2015 endet, (iii) deren Verletzung oder Beendigung eine Wesentliche Nachteilige �nderung zur Folge haben k�nnte oder (iv) die in sonstiger Weise von wesentlicher Bedeutung f�r eine HEKA-Gesell�schaft oder die K�uferin sind.
6.9.1.15
other agreements or commitments, (i) which impose annual payments in the individual case on the HEKA-Companies of at least EUR 5,000 (five thousand euros) per year, (ii) which may be terminated by the relevant HEKA-Company with notice at the earliest effective 31.12.2015 or the term of which ends at the earliest on 31.12.2015, (iii) the breach or termination of which could have a Material Adverse Effect, or (iv) which are other�wise of material importance for a HEKA-Company or the Purchaser.
6.9.2
Alle Wesentlichen Vertr�ge sind zu markt�blichen Bedingungen vereinbart worden und begr�nden wirksame und durchsetzbare Rechte der HEKA-Gesellschaften. Die HEKA-Gesellschaften haben alle Verpflichtungen aus diesen Vertr�gen vollst�ndig und ordnungsgem�� erf�llt. Vor Ablauf von 12 Monaten ab dem Unterzeichnungstag kann keiner der Wesentlichen Vertr�ge ordentlich beendet werden, insbesondere nicht aufgrund des Abschlusses oder der Durchf�hrung dieses Vertrages. Es bestehen keine Umst�nde, aufgrund derer einer dieser Vertr�ge vor Ablauf dieses Zeitraums aus wichtigem Grund gek�ndigt oder in sonstiger Weise au�erordentlich beendet werden k�nnte; derartige Umst�nde sind auch nicht absehbar.
6.9.2
All Material Agreements were concluded on standard market terms and conditions and establish valid and enforceable rights of the HEKA-Companies. The HEKA-Companies have fully and duly discharged all obligations under these agreements. For a period of 12 months from the Signing Date, none of the Material Agreements may be terminated with notice, and specifically not on the basis of the conclusion or performance of this Agreement. There are no facts or circumstances that serve as a basis for terminating one of these Agreements prior to the end of the foregoing period either for good cause or otherwise be subject to extraordinary termination, and no such facts or circumstances are foreseeable.
37/73

6.9.3
Keine der HEKA-Gesellschaften und keiner ihrer jeweiligen Vertragspartner hat in den letzten 3 Jahren vor dem Vollzugstag eine Pflicht aus einem Wesentlichen Vertrag verletzt, die nicht am Vollzugstag wieder behoben wurde, oder verletzt eine solche Pflicht gegenw�rtig; insbesondere befindet sich keine der genannten Parteien derzeit in Verzug.
6.9.3
None of the HEKA-Companies and none of their respective contracting parties has breached a duty under a Material Agreement in the last 3 years prior to the Closing Date, where such breach was not cured on the Closing Date; none of these persons is currently in breach of such duty. Above all, none of the aforementioned parties is currently in performance default.
6.10 Arbeitsrechtliche Angelegenheiten 6.10
Employment Matters
6.10.1
Anlage 6.10.1 enth�lt eine hinsichtlich s�mtlicher Angaben vollst�ndige und zutreffende Aufstellung aller Organmitglieder und Arbeitnehmer (einschlie�lich leitender Angestellter, Auszubildender und Teilzeitbesch�ftigter) der HEKA-Gesell�schaf�ten, jeweils mit Angaben zu Vertragspartner auf Seiten der HEKA-Gesellschaften, Position/T�tig�keit, Geburtsdatum, Eintrittsdatum, Geschlecht, Bruttojahresgehalt, Bruttojahresgesamtbez�ge (einschlie�lich s�mtlicher Boni und �hnlicher Zusatzleistungen), Gratifikationen, Anspr�chen aus Entgeltumwandlung, Urlaubstagen, Monatsarbeitszeit. Arbeitnehmer mit besonderem K�ndigungsschutz sind unter Angabe des Rechtsgrundes (z. B. Mutterschutz, Elternzeit, Schwer�behinderung) entsprechend gekennzeichnet.
6.10.1
Annex 6.10.1 contains a list  which is complete and correct with respect to all information of all officers, managing directors, board members and employees (including members of the senior management, apprentices and part-time employees) of the HEKA-Companies, in each case with information about the contracting party on the side of the HEKA-Companies, position and job, date of birth, employment start date, sex, gross annual salary, gross annual compensation benefits (including all bonuses and other similar incentives), deferred compensation claims, vacation, monthly working hours. Employees who enjoy special legal protection against dismissal are identified, specifying the legal justification for such protection (e.g., maternity or post-birth parental leave), severe disability).
38/73

6.10.2
Die HEKA-Gesellschaften haben alle Zahlungs- und sonstigen Verpflich�tungen gegen�ber ihren Besch�ftigten bei F�lligkeit ordnungs�gem�� und vollst�ndig erf�llt.
6.10.2
The HEKA-Companies have duly and fully performed all payments and other obligations owed to their workers and employees when those obligations became due.
6.10.3
Keine HEKA-Gesellschaft ist jenseits der gesetzlichen Verpflichtungen zu Sozialleistungen an ihre Organmitglieder, leitenden Angestellten oder Arbeitnehmer verpflichtet, insbesondere hat keine HEKA-Gesellschaft Pensionszusagen erteilt.
6.10.3
Apart from statutory obligations no HEKA-Company is legally required to pay social benefits to its officers, managing directors, board members, members of senior management or other employees, and above all, no HEKA-Companies have made any pension commitments.
6.11
Steuerangelegenheiten
6.11
Tax Matters
6.11.1
Alle Steuererkl�rungen der HEKA-Ge�sellschaften, die sich auf den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag beziehen, sind in �bereinstimmung mit allen einschl�gigen Rechtsvorschriften ordnungsgem�� (insbesondere voll�st�n�dig und zutreffend) erstellt sowie ordnungsgem�� und fristgerecht eingereicht worden bzw. werden bis zum Vollzugstag ordnungsgem�� und fristgerecht eingereicht. Der Jahresabschluss 2014 ist noch nicht fertiggestellt. Alle den Finanzbeh�rden gegen�ber zu machenden Angaben, die sich auf den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag beziehen, sind ordnungsgem�� und fristgerecht gemacht worden bzw. werden ordnungsgem�� und fristgerecht gemacht. Mit Ausnahme einer eingeleiteten und derzeit andauernden Abschlusspr�fung sind keine Ermittlungshandlungen, Au�enpr�fungen oder sonstigen beh�rdlichen oder gerichtlichen Verfahren im Zusammenhang mit Steuern der HEKA-Gesellschaften eingeleitet, stehen bevor oder drohen, soweit sie sich auf den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag beziehen.
6.11.1
All tax returns of the HEKA-Companies which relate to the period of time up to and including the Effective Date, were duly (above all, completely and correctly) prepared in accordance with all applicable Legal Requirements and were duly and timely filed or will be duly and timely filed on or before the Effective Date. All information which required to be provided to the Fiscal Authorities and which relates to the period of time up to and including the Effective Date, was duly and timely provided or will be duly and timely provided to the Fiscal Authorities. The Financial Statements 2014 have not yet been prepared. With the exception of an instituted and ongoing tax audit no investigations, tax audits, or other regulatory or judicial proceedings in connection with the Taxes of the HEKA-Companies have been instituted, are forthcoming or have been threatened, to the extent that they relate to the period of time up to and including the Effective Date.
39/73

6.11.2
Die HEKA-Gesellschaften verf�gen au�erhalb des Staates, in dem die jeweilige HEKA-Gesellschaft ihren Sitz hat, nicht �ber Betriebs�st�tten, st�ndige Vertreter oder Angestellte im Sinne der Steuergesetze ihrer jeweiligen Jurisdiktion.
6.11.2
Outside of the country in which the relevant HEKA-Company has its registered office, the HEKA-Companies have no permanent establishments, permanent representatives or employees within the meaning of the tax laws of their respective jurisdictions.
6.11.3
In den HEKA-Gesellschaften hat es keine Vorg�nge gegeben und wird es bis zum Vollzugstag nicht geben, die als verdeckte Gewinnaussch�ttung einzuordnen sind.
6.11.3
There have been no events or transactions at the HEKA-Companies which could be classified as a hidden profit distribution, and there will be no such events until the Closing Date.
6.12
�ffentliche F�rderungen
6.12
Public Grants
Anlage 6.12 enth�lt eine Aufstellung aller �ffentlichen F�rderungen, insbesondere aller staatlichen Beihilfen i. S. v. Art. 87 EG, die HEKA -Gesellschaften in den letzten 5 Jahren vor dem Unterzeichnungstag gew�hrt wor�den sind (zusammen die �ffentlichen F�rderungen), unter Angabe der Art und H�he der �ffentlichen F�rderungen sowie der wesentlichen Bedingungen ihrer Gew�hrung. Die HEKA-Gesell�schaf�ten haben die �ffentlichen F�rderungen stets in �bereinstimmung mit allen anwendbaren Rechtsvorschriften beantragt, erhalten und verwendet. Die �ffentlichen F�rderungen sind und bleiben wirksam und unter unver�nderten Bedingungen verwendbar; insbesondere sind sie nicht infolge des Abschlusses oder der Durchf�hrung dieses Vertrags oder aufgrund sonstiger Umst�nde zur�ckzugew�hren. Keine �ffentliche F�rderung ist daran gebunden, dass HEKA-Gesell�schaften eine bestimmte Anzahl von Arbeitnehmern in bestimmten Betrieben oder Regionen besch�ftigen oder ein Betrieb an einem bestimmten Ort oder �ber�haupt aufrecht erhalten wird. Keine der HEKA-Gesellschaften hat Zahlungen aus B�rgschaften oder Garantien beansprucht oder erhalten, die �ffentliche F�rderungen darstellen.
Annex 6.12 contains a list of all public grants, in particular all state aid within the meaning of Article 87 of the EC Treaty which were awarded to the HEKA-Companies in the last 5 years prior to the Signing Date (collectively referred to as the Public Grants), specifying the nature, amount and material terms and conditions of such Public Grants. The HEKA-Companies have applied for, obtained and used the Public Grants always in compliance with any and all applicable Legal Requirements. The Public Grants are and remain valid and may still be used on unchanged terms and conditions. Above all, they need not be surrendered or paid back as a result of the conclusion or performance of this Agreement or based on other facts or circumstances. No Public Grant is conditioned on the HEKA-Companies having a certain number of employees in certain plants or regions or having or even maintaining a plant in a certain location. None of the HEKA-Companies has claimed or received payments from any suretyships or guarantees that would qualify as public grant or state aid.
40/73

6.13
Rechtsstreitigkeiten
6.13
Legal Disputes
Es existieren keine Streitigkeiten oder sonstigen gerichtlichen, schiedsgerichtlichen oder beh�rdlichen Verfahren (zusammen die Rechtsstreitigkeiten), an denen HEKA-Gesellschaften unmittelbar oder mittelbar beteiligt sind oder die auf andere Weise zu einer Verbindlichkeit oder anderen Verpflichtung (auch durch R�ckgriff Dritter) der HEKA-Gesell�schaf�ten f�hren k�nnen, noch sind Rechtsstreitigkeiten anh�ngig, eingeleitet, drohen oder stehen bevor oder sind von einer HEKA-Ge�sellschaft beabsichtigt.
There are no disputes or other judicial, arbitral or regulatory proceedings (collectively Legal Disputes) in which HEKA-Companies are either directly or indirectly involved or which could, in some other manner, lead to a liability or other obligation (including by way of a third party recourse) on the part of the HEKA-Companies, nor are there any Legal Disputes pending, instituted, threatened or imminent or planned by a HEKA-Company.
6.14
Produkthaftung
6.14
Product Liability
Nach Bestem Wissen des Verk�ufers haben die HEKA-Gesellschaften keine Produkte hergestellt, ver�u�ert, sonst in Verkehr gebracht oder Dritten zur Nutzung zur Verf�gung gestellt oder Dienst- oder sonstige Leistungen in einer Weise erbracht, die zu Verbindlichkeiten oder anderen Verpflichtungen aus Produkthaftung, Gew�hrleistung oder einem anderen Rechtsgrund f�hren k�nnten, und es bestehen auch keine derartigen Verbindlichkeiten oder andere Verpflichtungen. Dritte haben keine Anspr�che gegen die HEKA-Gesellschaften aus Produkthaftung, Gew�hrleistung oder einem anderen Rechtsgrund im Zusammenhang mit der Herstellung, Ver�u�erung, dem Inverkehrbringen oder der Nutzungs�berlassung von Produkten oder dem Erbringen von Diensten oder sonstigen Leistungen geltend gemacht. In den vergangenen 5 Jahren vor dem Unterzeichnungstag hat keine HEKA-Ge�sellschaft freiwillig oder infolge einer gesetzlichen Verpflichtung ein Produkt zur�ckgerufen oder vom Markt genommen oder im Rahmen einer R�ckrufaktion nachgebessert oder eine Produktwarnung an Kunden oder Endverbraucher herausgegeben.
To Sellers Best Knowledge the HEKA-Companies have not produced, sold, otherwise distributed into the stream of commerce or provided for use to third parties, any products or performed services and other work in a manner that could lead to liability or other obligations under product liability, warranties or other legal grounds, and no such forms of liabilities or obligations exist. Third parties do not have any claims against the HEKA-Companies based on product liability, breach of warranty or other legal grounds in connection with the production, sale, distribution or licensing of products or the performance of services and other work. In the last 5 years prior to the Signing Date, no HEKA-Company has voluntarily, or as a result of a legal obligation, recalled or removed from the market any product or has improved such product as part of a recall campaign or has issued a product warning to customers or consumers.
41/73

6.15
Erlaubnisse und Genehmigungen; Wettbewerbsbeschr�nkungen
6.15
Permits and Approvals; Restrictions of Competition
6.15.1
Die HEKA-Gesellschaften haben stets s�mtliche erforderlichen �ffentlich-rechtlichen und privatrechtlichen Erlaubnisse, Zustim�mun�gen und Genehmigungen jedwe�der Art f�r den Bau und Betrieb aller von ihnen genutzten Geb�ude und Anlagen sowie f�r die F�hrung der HEKA-Gesch�fts�betriebe im �brigen eingeholt. Die Geb�ude und Anlagen und die HEKA-Gesch�ftsbetriebe sind in �bereinstimmung mit diesen Ge�nehmigungen errichtet und betrieben bzw. gef�hrt worden. Keine der die gegenw�rtigen Geb�ude und Anlagen oder die HEKA-Gesch�ftsbetriebe betreffenden Genehmigungen ist widerrufen, aufgehoben, ge�ndert oder eingeschr�nkt worden, weder im Ganzen noch teilweise, noch existieren Anhaltspunkte daf�r, dass sie k�nftig widerrufen, aufgehoben, ge�ndert oder eingeschr�nkt werden k�nnten.
6.15.1
The HEKA-Companies have always obtained all of the necessary official and private permits, consents and approvals of any kind for constructing and operating all buildings and facilities used by them as and for running the HEKA-Business Operations. The build�ings and facilities and the HEKA-Business Operations were con�structed and operated or managed in accordance with these approvals. None of the permits that are related to the current buildings and facilities or the HEKA-Business Operations have been revoked, rescinded, amended or restricted, either in whole or in part, and there is no existing indication that such approvals will be revoked, rescinded, amended or restricted, either in whole or in part.
6.15.2
Keine HEKA-Gesellschaft unterliegt einem Wettbewerbsverbot oder einer Wettbewerbsbeschr�nkung, gleich ob auf vertraglicher oder sonstiger Grundlage.
6.15.2
No HEKA-Company is subject to a non-compete covenant or any other restriction of competition, whether on a contractual or other basis.
6.16
Einhaltung von Rechtsvorschriften
6.16
Compliance with Laws
Die HEKA-Gesch�ftsbetriebe sind nach Bestem Wissen des Verk�ufers stets unter Beachtung aller anwendbaren Rechtsvorschriften (auch den Umweltschutz, die Produktsicherheit und die Arbeits�sicherheit betreffend) gef�hrt worden. Weder die HEKA-Gesch�fts�be�trie�be noch die von den HEKA -Ge�sell�schaften hergestellten, ver�u�erten oder sonst in Verkehr gebrachten Produkte noch die von ihnen erbrachten Dienst- oder sonstigen Leistungen versto�en gegen Rechtsvorschriften.
The HEKA-Business Operations were to the Sellers Best Knowledge always managed in accord�ance with any and all applicable Legal Requirements (including rules on environmental protection, product safety and worker safety). Neither the HEKA-Business Operations nor the products manufactured, sold or otherwise distributed by the HEKA-Companies nor any services or other work provided by them violate any Legal Requirements.
42/73

6.17
Fortf�hrung der Gesch�fte
6.17
Conduct of Business
6.17.1
Seit 01.01.2014 bis zum Unterzeichnungstag sind die HEKA-Ge�sch�fts�betriebe ausschlie�lich im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis gef�hrt worden. Insbesondere
6.17.1
Since 01.01.2014 through the Signing Date, the HEKA-Business Operations have been conducted exclusively in the ordinary course of business, in accordance with the standard of care of a prudent merchant and in substantially the same business manner as before. Specifically,
6.17.1.1
hat keine HEKA-Gesellschaft eine Verbindlichkeit (einschlie�lich bedingter, zur�ckgestellter und zur�ckzustellender Verbindlichkeiten) begr�ndet, die den Betrag von 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) im Einzelfall �bersteigt, mit Ausnahme laufender Verbindlich�keiten aus Lieferung und Leistung im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis;
6.17.1.1
no HEKA-Company has incurred a liability (including any conditional, deferred or deferrable liabilities) which exceeds the amount of EUR 5,000 (five thousand euros) in the individual case, except for of current trade payables arising from the purchase of goods and services in the ordinary course of business and in substantially the same business manner as before;
6.17.1.2
hat keine HEKA-Gesellschaft materielle oder immaterielle Verm�gensgegenst�nde  gleich ob bilanzierungsf�hig oder nicht  sicherungs�bereignet oder -abgetreten, verpf�ndet oder in sonstiger Weise belastet, au�er im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis;
6.17.1.2
no HEKA-Company has pledged, assigned, created a security interest in, or otherwise encumbered, any tangible or intangible assets (regardless of whether such assets can or cannot be recognized on the balance sheet), except in the ordinary course of business and in substantially the same business manner as before;
6.17.1.3
hat keine HEKA-Gesellschaft materielle oder immaterielle Verm�gensgegenst�nde  gleich ob bilanzierungsf�hig oder nicht  verkauft, vermietet, verpachtet, �bertragen, erworben oder sich jeweils hierzu verpflichtet, die einen Wert von 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) im Einzelfall �bersteigen; ausgenommen sind der Verkauf oder Erwerb von Vorr�ten i. S. v. � 266 Abs. 2 lit. B. I HGB im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis;
6.17.1.3
no HEKA-Company has sold, leased to others, transferred, purchased, or undertaken to do any of the foregoing in relation to, any tangible or intangible assets having a value of more than EUR 5,000 (five thousand euros) in the individual case (regardless of whether such assets can or cannot be recognized on the balance sheet), except for the sale or purchase of inventories within the meaning of sec. 266 para. 2 B. I of the HGB which is done in the ordinary course of business and in substantially the same business manner as before;
43/73

6.17.1.4
hat keine HEKA-Gesellschaft Verbindlichkeiten oder andere Verpflichtungen im Betrag von insgesamt mehr als 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) erlassen oder sich hier�ber verglichen;
6.17.1.4
no HEKA-Company has waived or settled any liabilities or other obligations in an amount of more than EUR 5,000 (five thousand euros);
6.17.1.5
hat keine HEKA-Gesellschaft gegen�ber einem Organmitglied, Arbeitnehmer, Berater, Handelsvertreter oder Vertragsh�ndler �nderungen bei Geh�ltern oder anderen (auch erfolgsabh�ngigen) Ver�g�tungen oder sonstigen Vertragsbedingungen vorgenom�men oder au�erhalb des gew�hnlichen Gesch�ftsbetriebs Boni oder sonstige Son�derzahlungen, Pensionen oder Abfindungen gezahlt oder sich (auch bedingt) zu solchen Zahlungen verpflichtet oder einer dieser Personen ein Darlehen einger�umt;
6.17.1.5
no HEKA-Company has, with respect to any officer, managing, board member, employee, advisor, sales re�pre�sen�tative or distributor, made any changes regarding salaries or other (also performance-based) remuneration or other contractual terms or paid any bonuses, extraordinary compensation, pensions or made any severance payments outside the ordinary course of business or has otherwise committed (even conditionally) to make such payments or granted any such person a loan;
6.17.1.6
hat keine HEKA-Gesellschaft ihr Kapital erh�ht oder herabgesetzt oder Anteile ausgegeben, �bertragen oder sich zu solchen Ma�nahmen verpflichtet oder Bezugsrechte, Optionen oder andere Rechte auf den Erwerb von Anteilen gew�hrt oder ver�u�ert oder sich zu solchen Ma�nahmen verpflichtet;
6.17.1.6
no HEKA-Company has increased or reduced its share capital or has issued or transferred shares or agreed to take such actions or has granted or sold any subscription rights, options or other rights to receive shares or otherwise agreed to take such actions;
6.17.1.7
hat jede HEKA-Gesellschaft Investitionen in das Anlageverm�gen mindestens in einer nach Zeitpunkt und Umfang der bisherigen Gesch�ftspraxis entsprechenden Weise vor�genommen; jedoch hat keine HEKA-Gesellschaft Investitionen in das Anlageverm�gen in H�he von mehr als 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) get�tigt oder sich hierzu verpflichtet;
6.17.1.7
each HEKA-Company has made any investments in the fixed assets only in a manner that is consistent with its prior business practices in terms of time and scope; but no HEKA-Company has made investments in the fixed assets in excess of EUR 5,000 (five thousand euros), or has entered into an obligation to do so;
6.17.1.8
hat keine HEKA-Gesellschaft etwas getan oder unterlassen, was zu einer Erh�hung der Barmittel f�hren w�rde, es sei denn im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis; insbesondere hat jede HEKA-Gesellschaft nur in einer nach Zeitpunkt und Umfang der bisherigen Gesch�ftspraxis entsprechenden Weise Forderungen eingezogen oder verkauft oder vergleichbare Rechtsgesch�fte geschlossen;
6.17.1.8
no HEKA-Company has taken any action, or failed to take any action due which would have lead to an increase in Cash, unless it was done in the ordinary course of business and in substantially the same manner as before; in particular, each HEKA-Company has collected any outstanding debt or sold receivables or entered into any such agreements only in a manner that is consistent with its prior business practices in terms of time and scope;
44/73

6.17.1.9
hat jede HEKA-Gesellschaft ihre Vorr�te i. S. v. � 266 Abs. 2 lit. B. I HGB nach Art und Umfang in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis angelegt und unterhalten;
6.17.1.9
each HEKA-Company has built up and maintained its inventories, as defined in sec. 266 para. 2 B. I of the HGB, in a manner and scope consistent with its prior business practices;
6.17.1.10
hat keine HEKA-Gesellschaft ihre Forschungs- und Entwick�lungs-, Fertigungs-, Einkaufs-, Vertriebs-, Marke�ting-, oder Personalpolitik ge�ndert.
6.17.1.10
no HEKA-Company has modified its research and development, manufacturing, purchasing, sales, marketing or pension policies.
6.17.2
Seit dem 01.01.2014 sind keine Ver�nderungen, Umst�nde oder Ereignisse eingetreten oder bekannt geworden, die  f�r sich allein oder im Zusammenwirken mit anderen Ver�nderungen, Umst�nden oder Ereignissen, auch soweit diese vor dem Unterzeichnungstag eingetreten sind  eine wesentlich nachteilige Auswirkung auf die Verm�gens-, Finanz- oder Ertragslage, den Gesch�ftsbetrieb oder die Gesch�ftsaussichten einer HEKA-Ge�sellschaft haben oder solche Auswirkungen erwarten lassen (Wesentliche Nachteilige �nderung).
6.17.2
Since 01.01.2014 no changes, circumstances or events occurred or have become known which  individually or in connection with other changes, circumstances or events, even if these occurred prior to the Signing Date  have a material adverse effect on the net assets, financial condition or results of operation, business operations or business prospects of any HEKA-Company or cause such effects to be expected (Material Adverse Change).
6.18
Richtigkeit der Informationen
6.18
Accuracy of Information
Alle der K�uferin und ihren Beratern seitens der Verk�ufer oder einer Verk�ufer-Gesellschaft oder einer HEKA-Gesellschaft oder einem ihrer Berater vor dem Unterzeichnungstag zur Verf�gung gestellten oder zug�nglich gemachten Informationen sind voll�st�ndig und zutreffend. Der K�uferin sind alle solchen Informationen in Bezug auf die HEKA-Ge�sch�ftsanteile, die HEKA-Gesell�schaf�ten und die HEKA-Gesch�fts�betriebe schriftlich offen gelegt worden, die ein vorsichtiger Kaufmann vern�nftigerweise f�r eine Beurteilung der Chancen und Risiken eines Erwerbs der HEKA-Gruppe, gleich auf welchem rechtlichen Wege, f�r erheblich ansehen w�rde.
Any and all information, which was provided or made available to the Purchaser and its advisors by the Seller or one of the Seller Companies or by a HEKA-Company or one of its advisors prior to the Signing Date, is complete and correct. With respect to the HEKA-Shares, the HEKA-Companies and the HEKA-Business Operations, all such information which a prudent merchant would reasonably view as material for purposes of assessing the opportunities and risks of acquiring the HEKA-Group, irrespective of which legal approach is used, have been disclosed to the Purchaser in written form.
45/73

6.19
Keine Nichtoffengelegten Verbindlichkeiten
6.19
Absence of Undisclosed Liabilities
HEKA GmbH hat keine Verbindlichkeiten mit Ausnahme von
HEKA GmbH does not have any liabilities except for
6.19.1
Verbindlichkeiten, die in dem Jahresabschluss von HEKA GmbH zum 31.12.2013 enthalten sind,
6.19.1
liabilities to the extent reflected in the annual financial statement of HEKA GmbH for the business year ending 31.12.2013,
6.19.2
Verbindlichkeiten, die seit dem 01.01.2014 im ordnungsgem��en Gesch�ftsgang und entsprechend bisheriger Gesch�ftspraxis entstanden sind,
6.19.2
liabilities which have arisen since the 01.01.2014 in the ordinary course of business and consistent with past practice,
6.19.3
vertragliche Verbindlichkeiten, die im ordnungsgem��en Gesch�ftsgang entstanden sind und die nach HGB nicht bilanzierungsf�hig oder -pflichtig sind,
6.19.3
contractual liabilies incurred in the ordinary course of business, which are not required to be recorded on a balance sheet according to the German Commercial, Code, and
6.19.4
sonstige Verbindlichkeiten nach diesem Vertrag (insbesondere Finanzverbindlichkeiten, Abz�ge vom Nettoumlaufverm�gen und Anspr�che, die einen Freistellungsanspruch des K�ufers nach diesem Vertrag begr�nden).
6.19.4
other liabilities mentioned in this Agreement (especially Financial Liabilities, deductions from the Working Capital and claims that constitute on indemnification claim of the Purchaser under this Agreement.
6.20
Bestes Wissen der Verk�ufer
6.20
Sellers Best Knowledge
Bestes Wissen im Sinne dieses Vertrages umfasst alle Umst�nde, die eine Relevante Person kannte, kennt oder kennen muss oder deren Kenntnis ihr nach den anwendbaren gesetzlichen Regeln zuzurechnen ist. Relevante Person(en) im Sinne dieses Absatzes sind die in Anlage 6.20 zu diesem Vertrag aufgef�hrten Personen und Funktionstr�ger. Kennenm�s�sen im Sinne von Satz 1 umfasst insbesondere auch solche Umst�nde, von der eine Relevante Person bei sorgf�ltiger Auswahl, Anleitung und Befragung ihrer Mitarbeiter Kenntnis erlangt h�tte oder auf die Akten, Aufzeichnungen oder sonstige Dokumente (gleich in welcher Form), die der fraglichen Person bestimmungsgem�� zur Einsicht zur Verf�gung standen oder stehen, hinweisen.
Sellers Best Knowledge, within the meaning of this Agreement, shall include all facts and circumstances, which a Relevant Individual knows, knew or should have known or the knowledge of which is attributable to such individual under the applicable statutory provisions. Relevant Individual(s), within the meaning of this subsection, are the individuals and officials listed in Annex 6.20 to this Agreement. The phrase should have known, within the meaning of sentence 1 hereof, refers specifically also to those facts and circumstances, which a Relevant Individual would have learned had he or she carefully selected, initiated and asked his or her staff members, and to any facts and circumstances specifically referred to in or discernable from the files, notes or other documents (regardless of what form they take) which were or are available to such Relevant Individual for inspection.
46/73

7.
Rechtsfolgen bei Verletzung von Verk�ufergarantien; Verfahren
7.
Remedies for breach of Sellers Guarantees; Procedure
7.1
Naturalrestitution; Schadensersatz
7.1
Restitution in Kind; Damages
7.1.1
Im Fall (i) der Verletzung einer Verk�ufergarantie, (ii) der Verletzung einer Zusage oder Vereinbarung des Verk�ufers, oder (iii) der Entstehung eines Anspruchs aus einer Ausgeschlossenen Verbindlichkeit (siehe unten) hat der Verk�ufer die K�uferin oder, nach deren Wahl, die betreffende HEKA-Ge�sell�schaft so zu stellen, wie sie stehen w�rde, wenn ein solcher Umstand nicht eingetreten w�re (Naturalrestitution). Resultiert ein solcher Umstand aus dem Bestehen einer Verbindlichkeit, umfasst das Recht der K�uferin auf Naturalrestitution das Recht, Freistellung von der betreffenden Verbindlichkeit zu verlangen. Ausgeschlossene Verbindlichkeiten bezeichnet alle Verbindlichkeiten des Verk�ufers oder einer HEKA-Gesellschaft, die (a) sich auf das Eigentum oder den Betrieb des Gesch�fts durch den Verk�ufer oder eine HEKA-Gesellschaft vor oder an dem Stichtag beziehen oder daraus entstehen, die (b) weder als Finanzverbindlichkeit noch als Abzug vom Nettobetriebsverm�gen ber�cksichtigt wurden, und die (c) nicht zu einem Freistellungsanspruch der K�uferin f�hren, z.B. aus Umweltfreistellung gem�� Ziffer 8 oder aus Steuerfreistellung gem�� Ziffer 9.
7.1.1
In the event that (i) a Sellers Guarantee is breached, (ii) a covenant or agreement of the Seller contained herein is breached or (iii) any claim arises from any Excluded Liability (as defined below), the Seller shall place the Purchaser in such position as the Purchaser would have been in, if such circumstance had not occurred (restitution in kind  Naturalrestitution). If the circumstance results from the existence of a liability, then the Purchasers right to request restitution in kind shall include the right to full indemnification from such liability. Excluded Liabilities means all liabilities of Seller or a HEKA-Company, respectively, that: (a) relate to or arise from the ownership or operation of the business of the Seller or a HEKA-Company prior to or on the Effective Date; (b) have not been taken into account either as a Financial Debt or as a deduction of the Net Working Capital; and (c) do not give rise to a claim of the Purchaser for indemnification, e.g. for enviromental indemnification under clause 8 or tax indemnification under clause 9.
7.1.2
Soweit eine Naturalrestitution nicht m�glich oder nicht gen�gend ist, haben der Verk�ufer und/oder der Garantiegeber an die K�uferin oder, nach deren Wahl, an die betreffende HEKA-Ge�sell�schaft gesamtschuldnerisch Schadensersatz in Geld zu leisten. Ist die Naturalrestitution vollst�ndig unm�glich, tritt der Schadensersatz in Geld an die Stelle der Naturalrestitution, im �brigen ist er erg�nzend zur Naturalrestitution geschuldet.
7.1.2
To the extent that restitution in kind is impossible or insufficient, the Seller and the Guarantor joint and severally (gesamtschuldnerisch) shall pay monetary damages to the Purchaser or, at the election of the Purchaser, to the relevant HEKA-Company. If restitution in kind is fully impossible, then such monetary damages shall replace the remedy of restitution in kind. Otherwise, such damages shall be owed as a supplement to the restitution in kind.
47/73

7.1.3
Bewirkt der Verk�ufer die Naturalrestitution nicht innerhalb von 20 Bankarbeitstagen, nachdem ihr ein Garantieanspruch (wie unten definiert) von der K�uferin mitgeteilt wurde, kann die K�uferin nach ihrer Wahl ganz oder teilweise an Stelle der Naturalrestitution verlangen, dass der Verk�ufer und oder der Garantiegeber an die K�uferin und/oder, nach deren Wahl, an die betreffende HEKA-Gesellschaft den zur Naturalrestitution erforderlichen Geldbetrag leistet. Die K�uferin kann ihre Wahl bis zur vollst�ndigen Erbringung der Leistung ab�ndern.
7.1.3
If and to the extent that the Seller fails to provide the requested restitution in kind within 20 Bank Working Days after the Purchaser informs Seller of a Guarantee Claim (as defined below), the Purchaser, in its absolute discretion, in whole or in part and in lieu of its right to demand restitution in kind, shall have the right to request the payment of monetary damages to itself or, at the election of the Purchaser, to the relevant HEKA-Company in such amount as would be necessary to achieve the same effect as a restitution in kind. Until full performance by the Seller, the Purchaser may freely modify its request.
7.1.4
Anspr�che der K�uferin aus dieser Ziffer 7 werden zusammen als Garantieanspr�che und einzeln als Garantieanspruch bezeichnet.
7.1.4
The Purchasers claims under this clause 7 are collectively referred to as Guarantee Claims or individually as Guarantee Claim.
7.2
Ausschluss der kaufrechtlichen Gew�hrleistung
7.2
Exclusion of Statutory Buyers Rights
Die Parteien sind darin einig, dass dieser Vertrag die Rechtsfolgen eines Garantieanspruchs abschlie�end regelt und der K�uferin und den HEKA-Gesellschaften wegen eines Garantieanspruchs nur die in diesem Vertrag geregelten Anspr�che mit den in diesem Vertrag geregelten Rechtsfolgen zustehen. Dies gilt insbesondere, aber nicht ausschlie�lich, f�r Anspr�che wegen Verschuldens bei Vertragsverhandlungen gem�� � 311 Abs. 2 und 3 BGB i.V.m. 241 Abs. 2 BGB (Culpa in Contrahendo), wegen Verletzung einer Pflicht aus dem Schuldverh�ltnis, Anspr�che auf Minderung, R�cktrittsrechte und deliktische Anspr�che, es sei denn, der Anspruch beruht auf einer vor�s�tz�lichen Handlung oder arglistigen T�uschung durch den Verk�ufer.
The Parties agree that the remedies for a Guarantee Claim provided for in this Agreement supersede and replace any statutory buyers rights under applicable law and that such remedies shall be the exclusive remedies available to the Purchaser and the HEKA-Companies under such Guarantee Claim. This applies, above all (but not exclusively), to claims for breach of a pre-contractual duty pursuant to sec. 311 para. 2 and 3 in conjunction with sec. 241 para. 2 of the BGB (culpa in contrahendo), claims based on a breach of duty in an obligation relationship (Verletzung einer Pflicht aus dem Schuldverh�ltnis), claims for reduction of the purchase price (Minderung), rights to rescission (R�cktritt), and liability in tort (Delikt), unless the claim in question is based on a wilful act (vors�tzliche Handlung) or fraudement misrepresentation (arglistige T�uschung) by the Seller.
48/73

7.3
Kumulative Geltung von Anspr�chen
7.3
No Double Relief
Alle Anspr�che der K�uferin aus diesem Vertrag, einschlie�lich des Anspruches auf Erf�llung, bestehen nebeneinander und nicht alternativ, soweit dieser Vertrag keine abweichende Regelung vorsieht. Ein Anspruch der K�uferin aus einer Verk�ufergarantie ist ausgeschlossen, soweit (i) der anspruchsbegr�ndende Sachverhalt bereits im Stichtagsabschluss durch eine Verbindlichkeit oder Abschreibung ber�cksichtigt wurde und (ii) bei der Berechnung des Kaufpreises zugunsten der K�uferin ber�cksichtigt wurde. Der Ausschluss von Anspr�chen der K�uferin aufgrund des vorstehenden Satzes ist auf den Betrag beschr�nkt, der zugunsten der K�uferin ber�cksichtigt wurde.
All of the Purchasers claims under this Agreement, including the claim to demand specific performance, shall exist cumulatively and not in the alternative. A Guarantee Claim is excluded, if (i) the facts or circumstances giving rise to such Guarantee Claim are reflected in the Effective Date Accounts as a liability or through write-down, and (ii) were included in the calculation of the Purchase Price for the benefit of the Purchaser. The exclusion of a Guarantee Claim according to the foregoing sentence shall be limited to the amount which was factored into the Purchase Price in the Purchasers favor.
7.4
Freigrenze
7.4
Threshold
Der Verk�ufer haftet nicht aus Garantieanspr�chen, wenn der Gesamtbetrag aller Garantieanspr�che 7.500 EUR (in Worten: siebentausendf�nfhundert Euro) (Freigrenze) nicht �bersteigt. �bersteigt der Gesamtbetrag aller Garantieanspr�che die Freigrenze, haftet der Verk�ufer auf den Gesamtbetrag. Die Freigrenze gilt nicht f�r Garantieanspr�che aus den Verk�ufergarantien in den Ziffern 6.2.1 bis 6.2.4, f�r die der Verk�ufer in jedem Einzelfall ohne R�cksicht auf die H�he des Anspruchs haftet. Die Freigrenze gilt weiterhin nicht f�r (i) Garantieanspr�che aus vors�tzlich oder grob fahrl�ssig unvollst�ndig oder unzutreffend abgegebenen Verk�ufergarantien, oder (ii) hinsichtlich der Ziffern 7.1.1(ii) und (iii). In diese F�llen sind die Garantieanspr�che stets in voller H�he zu ersetzen, und die Freigrenze erm��igt sich um den Betrag solcher Garantieanspr�che.
The Seller shall not be liable for breach of a Sellers Guarantee, if the aggregate amount of all Guarantee Claims does not exceed EUR 7,500 (seven thousand five hundred euros) (the Threshold  Freigrenze). If the aggregate amount of all Guarantee Claims exceeds the Threshold, then the Seller shall be liable for the aggregate amount (including the Threshold). The Threshold shall not apply to Guarantee Claims arising from the Sellers Guarantees under clauses 6.2.1 through 6.2.4, for which the Seller shall be liable in any given case irrespective of the amount of the claim. Furthermore, the Threshold shall not apply where (i) a Sellers Guarantee was incomplete or incorrect due to the Sellers fraud or intentional or grossly negligent conduct, or (ii) to clauses 7.1.1(ii) and (iii), in which cases the relevant Guarantee Claims must always be satisfied in full, and the Threshold will be reduced by the amount of such Guarantee Claims.
49/73

7.5
Haftungsh�chstbetrag
7.5
Liability Cap
Der Verk�ufer haftet insgesamt h�chstens bis zu einem Betrag von 750.000 EUR (in Worten: siebenhundertf�nfzigtausend Euro) (Haftungsh�chstbetrag) aus Ga�ran�tieanspr�chen. Die Haftungsh�chstgrenze gilt nicht f�r Garantieanspr�che aus den Ver�k�ufergarantien in den Ziffer 6.2.1 bis 6.2.4, f�r die der Verk�ufer in jedem Einzelfall unbeschr�nkt haften. Die Haftungsh�chstgrenze gilt weiterhin nicht f�r (i) Garantieanspr�che aus vors�tzlich oder grob fahrl�ssig unvollst�ndig oder unzutreffend abgegebenen Verk�ufergarantien, oder (ii) hinsichtlich der Ziffern 7.1.1(ii) und (iii).
The aggregate liability of the Seller under Guarantee Claims shall be capped at an amount of EUR 750,000 (seven hundred fifty thouand euros) (The Liability Cap). The Liability Cap shall not apply to Guarantee Claims based on the Seller Guarantees pursuant to clauses 6.2.1 through 6.2.4, for which the Seller would be subject to unlimited liability in any given case. The Liability Cap also shall not apply to Guarantee Claims based on (i) the Sellers Guarantees, which are incomplete or incorrect due to fraud or an intentional, gross or negligent act or omission of the Seller, or (ii) clauses 7.1.1(ii) and (iii).
7.6
Informationspflichten bei Anspr�chen Dritter
7.6
Duties to Disclose Information in connection with Third Party Claims
Die K�uferin wird den Verk�ufer mit angemessener Frist informieren, wenn sie oder eine HEKA-Gesellschaft von einem Dritten (einschlie�lich Beh�rden) verklagt oder sonst gerichtlich in Anspruch genommen wird, sofern der K�uferin im Fall eines Unterliegens ein Garantieanspruch gegen den Verk�ufer zustehen w�rde. Soweit es nach dem Ermessen der K�uferin unter Ber�cksichtigung der Interessen der K�uferin der Abwehr eines solchen Anspruches dienlich ist, wird die K�uferin den Verk�ufer bei der Abwehr des Anspruches einbeziehen. Im Rahmen des vorhergehenden Satzes wird die K�uferin dem Verk�ufer insbesondere die Gelegenheit zu einer rechtlichen und tats�chlichen W�rdigung der Umst�nde geben. Soweit der Verk�ufer selbst gegen�ber dem Dritten t�tig wird, hat er hierbei nach den Vorgaben der K�uferin zu handeln. Vorbehaltlich � 254 BGB l�sst eine Verletzung der Informations- und Mitwirkungspflichten der K�uferin aus dieser Ziffer 7.6 den Garantieanspruch der K�uferin unber�hrt.
The Purchaser shall inform the Seller within a reasonable period of time, if it or a HEKA-Company is sued by, or otherwise subject to a judicial claim from, a third party (including any public authorities) such that the Purchaser would have a Guarantee Claim against the Seller in the event such action were successful. The Purchaser shall involve the Seller in the defence against any such action if and to the extent the Purchaser, in its sole discretion and giving due regard to its own interest, considers that such involvement would be useful in defending such claim. The Purchaser shall give the Seller, above all, an opportunity to assess the relevant circumstances from a legal and factual viewpoint. To the extent the Seller takes any action with respect to such third party, it must comply with any directions given by the Purchaser. Subject to the provisions of sec. 254 of the BGB, the Guarantee Claim shall remain unaffected by a Purchasers violation of its duty to inform and to cooperate under this clause 7.6.
50/73

8.
Freistellung von umweltrechtlichen Verbindlichkeiten
8.
Environmental Indemnity
8.1
Definitionen
8.1
Definitions
8.1.1
In diesem Vertrag sind die Begriffe Umweltverbindlichkeiten, Bestehende Umweltbelastung, Umweltgesetz(e), Umwelterlaubnis, Umweltangelegenheit, Gefahrstoff, Relevante Grundst�cke und Aufbauten wie folgt definiert:
8.1.1
In this Agreement, the terms environmental liability, existing environmental contamination, environmental law(s), environmental permit, environmental matter, hazardous substance(s), relevant properties and structures are defined as follows:
8.1.2
Umweltverbindlichkeiten meint s�mtliche Sch�den, Kosten, Aufwendungen und sonstige Nach�teile, die entstehen (i) durch eine Untersuchung im Zusammenhang mit oder im Vorgriff auf die Behebung einer Bestehenden Umweltbelastung, (ii) durch die Behebung einer Bestehenden Umweltbelastung, (iii) durch Sicherungs-, Schutz- oder Beschr�nkungsma�namen im Zusammenhang mit einer Be�stehenden Umweltbelastung, (iv) durch Ma�nahmen zur Abwehr einer Gefahr f�r Leib oder Leben im Zusammenhang mit einer Bestehenden Umweltbelastung, (v) durch Handeln ohne oder den Versto� gegen eine Umwelt�erlaubnis oder (vi) durch die Entsorgung einer Bestehenden Umweltbelastung (einschlie�lich kontaminiertem Bodenaushub und Bauschutt) (kontaminationsbedingter Mehraufwand).
8.1.2
Environmental Liability means any harm, costs, expenses and other losses incurred in connection with (i) an investigation in connection with or in anticipation of a remediation of an Existing Environmental Contamination, (ii) a remediation of an Existing Environmental Contamination, (iii) securing measures or protective containment measures in each case relating to an Existing Environmental Contamination, (iv) measures to eliminate, reduce or otherwise remedy a danger to life and limb (resulting from an Existing Environmental Contamination, (v) the failure to obtain or comply with an Environmental Permit, or (vi) the disposal of an Existing Environmental Contamination (including the excavation of contaminated soil and the disposal of construction waste).
51/73

8.1.3
Eine Bestehende Umweltbelastung ist gegeben, wenn einer oder mehrere der nachfolgend beschrie�benen Zust�nde vorliegen
8.1.3
An Existing Environmental Contamination will be deemed to exist if one or more of the following described conditions exist:
8.1.3.1
Vor oder am Vollzugstag ist eine Kontamination, eine sonstige nachteilige Ver�nderung oder ein Gefahrstoff im Boden, Grund- oder Ober�fl�chenwasser oder in Aufbauten auf, in, unter- oder oberhalb der Relevanten Grundst�cke vorhanden oder geht vor, am oder nach dem Vollzugstag von dort aus;
8.1.3.1
on or before the Closing Date, there is or arises a contamination of, or some other adverse change to or a Hazardous Substance in, the soil, the groundwater or surface water or in structures either on, in, under or above the Relevant Properties or such contamination originates from there before, on or after the Closing Date;
8.1.3.2
vor oder am Vollzugstag wird ein Gefahrstoff, der von oder im Auftrag einer HEKA-Ge�sell�schaft hergestellt, gelagert, ge�nutzt, verarbeitet, transportiert oder entsorgt wurde, an einen Ort au�erhalb der Relevanten Grundst�cke verbracht;
8.1.3.2
on or before the Closing Date, a Hazardous Substance which was generated, stored, used, handled, transported or disposed of by or on behalf of a HEKA-Company is moved to an off-site location outside the Relevant Properties;
8.1.4
Umweltrecht meint jede Rechtsvorschrift (ein�schlie߭lich abfallrechtlicher Vorschriften) sowie Erlasse, Industrie�normen, technische Standards und �hnliche Regelungen, die sich auf eine Umweltangelegenheit beziehen und denen eine HEKA-Gesellschaft oder ein HEKA-Ge�sch�fts�betrieb vor oder am Vollzugstag oder am Tag der Feststellung einer Bestehenden Umwelt�belastung unterworfen ist oder die aus anderen Gr�nden anzuwenden sind.
8.1.4
Environmental Law means any legal requirement (including regulations on waste disposal) as well as ordinances, industry standards, technical standards and similar rules which relate to an Environmental Matter and to which a HEKA-Company or a HEKA-Business Operation is subject on or before the Closing Date or on the date an Existing Environmental Contamination is identified or which must be applied for other reasons.
8.1.5
Umwelterlaubnis meint jede nach einem Umweltgesetz erforderliche Genehmigung, Erlaubnis oder Zustimmung.
8.1.5
Environmental Permit means any approval, licence or permit required under any Environmental Law.
8.1.6
Umweltangelegenheit ist jede Angelegenheit mit Bezug zu Kontamination, Sanierung, Entsorgung, Erneuerung oder Schutz von bzw. Vorsorge f�r Grund und Boden, Aufbauten, Luft (einschlie�lich Luft in Geb�uden und Aufbauten), Wasser (einschlie�lich Grundwasser, Oberfl�chenwasser und Wasser in Leitungen, Rohren oder Abfl�ssen), Bodenoberfl�che, anderer nat�rlicher Lebensgrundlagen, Leben, Gesundheit und Sicherheit (einschlie�lich, aber nicht beschr�nkt auf Arbeitssicherheit) von Menschen oder Eigentum Dritter (die aufgez�hlten G�ter zusammen als Umwelt bezeichnet).
8.1.6
Environmental Matter means each matter related to pollution, contamination, remediation, disposal, renewal or protection of, or care for, soil and ground, Structures, air (including air in the buildings and Structures), water (including groundwater, surface water, and water in pipes, drains and sewers), land surface, other natural resources, human life, health, and safety (including, but not limited to, occupational health and safety), or third party properties (the listed protected rights and interests are herein collectively referred to as the Environment).
52/73

8.1.7
Gefahrstoffe umfasst Substanzen, die Gegenstand von Umweltgesetzen sind, sowie alle sonstigen sch�dlichen, verunreinigenden, giftigen oder gef�hrlichen Stoffe.
8.1.7
Hazardous Substances means all substances that are the subject matter of Environmental Laws as well as all any other pollutant, contaminant or toxic or dangerous substance.
8.1.8
Relevante Grundst�cke umfasst s�mtliche Grundst�cke, die vor oder am Vollzugstag im Eigentum oder Besitz einer HEKA-Ge�sell�schaft oder eines ihrer Rechtsvorg�nger stehen oder standen oder von einer HEKA-Gesellschaft genutzt werden oder wurden.
8.1.8
Relevant Properties means all land parcels, which on or before the Closing Date are or were owned or occupied by a HEKA-Company or one of its legal predecessors or are or were used by a HEKA-Company.
8.1.9
Aufbauten umfasst oberirdische und unterirdische Geb�ude und Anlagen (einschlie�lich Rohrleitungen, Kanalisation, Tanks, Fundamente etc.) ohne R�cksicht darauf, ob diese mit dem entsprechenden Grundst�ck fest verbunden sind und/oder sonst eine rechtliche Einheit mit dem Grundst�ck bilden.
8.1.9
Structure means any aboveground or subterranean building and construction (including pipes, sewage water systems, tanks, foundations), regardless of whether closely connected to the relevant real property and/or in any other way constituting a single legal interest with such land.
8.2
Freistellung
8.2
Indemnification
Der Verk�ufer und der Garantiegeber verpflichtet sich, die K�uferin und die HEKA-Gesell�schaften von s�mtlichen Umweltverbindlichkeiten im Zusammenhang mit einer Bestehenden Umweltbelastung freizustellen.
The Seller and the Guarantor shall indemnify and hold harmless the Purchaser and the HEKA-Companies from and against all Environmental Liabilities in each case relating to an Existing Environmental Contamination.
8.3
Haftungsausschluss und Haftungsbeschr�nkungen
8.3
Exclusion and Limitation of Liability
8.3.1
Die Verpflichtung der Verk�ufer zur Freistellung der K�uferin oder einer HEKA-Gesellschaft nach diesem Ziffer 8 ist ausgeschlossen, soweit
8.3.1
The Sellers obligation to indemnify and hold harmless the Purchaser or a HEKA-Company under this clause 8 shall not apply to an Environmental Liability to the extent that
53/73

8.3.1.1
ein Dritter, insbesondere eine Versicherung, in dem Umfang Leistungen an die K�uferin oder die betroffene HEKA-Gesellschaft erbringt, in dem die K�uferin zur Freistellung nach diesem Vertrag verpflichtet w�re
8.3.1.1
a third party  specifically an insurance carrier - has compensated the Purchaser or the relevant HEKA-Company for an Environmental Liability which would otherwise be covered by an indemnity from the Seller under this Agreement;
8.3.1.2
die Umweltverbindlichkeit durch eine wesentliche �nderung der Nutzung der Relevanten Grundst�cke nach dem Vollzugstag, die mit einer erh�hten Gef�hrdung der Umwelt verbunden ist, verursacht worden ist
8.3.1.2
an Environmental Liability has been incurred as a consequence of a material change of use, involving an increased threat to the Environment, of the Relevant Properties after the Closing Date;
8.3.1.3
die Umweltverbindlichkeit dadurch entstanden ist, dass die K�uferin oder die betroffene HEKA-Gesellschaft eine Verpflichtung zur Schadensminderung nach � 254 BGB verletzt hat.
8.3.1.3
the relevant Environmental Liability results from a failure of the Purchaser or the relevant HEKA-Company concerned to mitigate losses pursuant to sec. 254 of the BGB.
8.3.2
Die Beschr�nkungen gem�� Ziffer 7.4 (Freigrenze) finden auf die Haftung des Verk�ufers gem�� Ziffer 8 keine Anwendung
8.3.2
The limitations under clauses 7.4 (Threshold) shall not apply to the Sellers liability pursuant to clause 8.
8.4
Verfahren
8.4
Procedures
8.4.1
Erh�lt die K�uferin Kenntnis von einer Umweltverbindlichkeit, hat sie den Verk�ufer hiervon unverz�glich zu informieren. Die K�uferin wird den Verk�ufer vor einer Ma�nahme zur Abwehr einer Umweltverbindlichkeit anh�ren; dies gilt nicht, wenn berechtigte Interessen der K�uferin oder einer HEKA-Gesellschaft einer Anh�rung entgegenstehen.
8.4.1
If the Purchaser learns of an En�vironmental Liability, he must inform the Seller thereof without undue delay. Before taking action to prevent En�vironmental Liability, the Purchaser agrees to consult with the Seller, unless such consultation is against the fair interests of the Purchaser or any of the HEKA-Companies.
8.4.2
Die K�uferin hat dem Verk�ufer nach billigem Ermessen Zutritt zu den Relevanten Grundst�cken und Einsichtnahme in die B�cher der HEKA-Gesellschaften im Zusammenhang mit einer Umweltverbindlichkeit zu gestatten, soweit dies zur Bewertung der Umweltverbindlichkeit durch die Verk�ufer erforderlich ist, voraus�gesetzt, (i) die Verk�ufer ver�pflichten sich den Anforderungen der K�uferin entsprechend zur Vertraulichkeit und (ii) die Verk�ufer tragen die Kosten f�r die Einsichtnahme. Die K�uferin wird sich darum bem�hen, f�r die Dauer einer m�glichen Haftung der Verk�ufer nach dieser Ziffer 8 s�mtliche Unterlagen und Informationen, die sich auf die Relevanten Grundst�cke beziehen und die sich am Vollzugstag im Besitz einer HEKA-Gesellschaft befinden, aufzubewahren.
8.4.2
Exercising its reasonable discretion, the Purchaser shall ensure that the Seller obtains access to the Relevant Properties and to the records of the HEKA-Companies to the extent that such access is reasonably necessary for the Seller to assess the relevant Environmental Liability, provided that (i) the Seller agrees to comply with the Purchasers requirements concerning confidentiality and (ii) the Seller shall bear the costs of any such inspection. For as long as the Seller may be liable under this clause 8, the Purchaser shall endeavor to retain any and all documents and information that relate to the Relevant Properties and are in a HEKA-Companys possession on the Closing Date.
54/73

8.4.3
Die K�uferin hat dem Verk�ufer nach billigem Ermessen die Teilnahme an Untersuchungen oder sonstigen Ma�nahmen und den Zugang zu Berichten, Schriftwechsel und Verf�gungen zu gew�hren, die im Zusammenhang mit einer m�glichen Umweltverbindlichkeit stehen, sowie Kopien der entsprechenden Schriftst�cke zukommen zu lassen.
8.4.3
Exercising its reasonable discretion, the Purchaser shall ensure that the Seller is granted the right to participate in investigations or other measures and the right to access the reports, correspondence and orders in connection with a potential Environmental Liability and shall provide the Seller with copies of all relevant documents.
8.5
Verj�hrung
8.5
Time Limits
Ein Anspruch der K�uferin nach dieser Ziffer 8 verj�hrt in 5 Jahren ab dem Vollzugstag.
A Purchasers claim under this clause 8 shall be time-barred in 5 years from the Closing Date.
9.
Steuern
9.
Tax Indemnification
9.1
Definitionen
9.1
Definitions
9.1.1
Steuern im Sinne dieses Vertrages sind alle Steuern, Geb�hren, Z�lle, Beitr�ge einschlie�lich Sozialversicherungsbeitr�ge und andere �ffentlich-rechtlichen Abgaben, die von einer inl�ndischen Bundes-, Landes- oder Kommunalbeh�rde oder einer entsprechenden ausl�ndischen Beh�rde oder einem sonstigen Hoheitstr�ger (zusammen die Finanzbeh�rden) festgesetzt werden und/oder aufgrund Rechtsvorschriften geschuldet werden. Als Steuern gelten zudem alle Zahlungen als Haftungsschuldner f�r Steuern, Zahlungen aus Gewerbesteuer- und Umsatzsteuerumlagevertr�gen oder aus vergleich�ba�ren Vertr�gen oder Steuern betreffende Freistellungsvereinbarungen, ferner alle steuerlichen Nebenleistungen wie beispielsweise Zinsen, Kosten und Steuerzuschl�ge, sowie mit Steuern in Zusammenhang stehende Straf- und Bu�gelder, die gesetzlich geschuldet oder von Finanzbeh�rden auferlegt werden. Als Steuern gelten insbesondere alle Steuern und steuerlichen Nebenleistungen i. S. d. � 3 AO und entsprechende ausl�ndische Steuern und steuerlichen Nebenleistungen.
9.1.1
Taxes, within the meaning of this Agreement, are all taxes, fees, customs duties, contributions including social security contributions and other public charges, which are levied by federal, state, or local tax authorities or equivalent foreign government agencies or by another sovereign entity (collectively the Fiscal Authorities) or which are owed pursuant to Legal Requirements. Taxes are also deemed to include all payments made or to be made as tax indemnitor, payments based on trade tax and VAT cost sharing contracts or similar agreements or indemnity agreements related to taxes, as well as all incidental tax charges such as interest, cost and tax surcharges as well as any penalties in connection with taxes which are owed by law or imposed by the Fiscal Authorities also deemed to be Taxes are specifically all taxes and incidental tax payments within the meaning of sec. 3 of the German General Tax Code (Abgabenordnung  AO) and equivalent provisions under applicable foreign laws.
55/73

9.1.2
Steuererkl�rungen im Sinne dieses Vertrages sind alle Erkl�run�gen, Anmeldungen, Voranmel�dungen und sonstigen Un�ter�lagen und Dokumente, die in Zu�sam�menhang mit Steuern bei oder gegen�ber den Finanzbeh�rden einzureichen oder abzugeben sind
9.1.2
Tax Returns, within the meaning of this Agreement, are any and all returns, applications, preliminary filings and other written materials and documents, which must be filed with or provided to the Fiscal Authorities in connection with Taxes.
9.2
Freistellung
9.2
Indemnification
9.2.1
Der Verk�ufer und der Garantiegeber stellt die K�uferin und/oder, nach deren Wahl, die jeweilige HEKA-Gesellschaft hier�mit frei
9.2.1
The Seller and the Guarantor shall indemnify and hold harmless the Purchaser or, at its election, the relevant HEKA-Company from and against
9.2.1.1
von allen noch nicht entrichteten Steuern, die gegen die HEKA-Gesellschaften festgesetzt worden sind oder festgesetzt werden und (i) auf der Grundlage einer als-ob-Veran�la�gung den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag betreffen oder aus Handlungen resultieren, (ii) die vor oder am Stichtag vorgenommen werden, oder (iii) die aus T�tigkeiten im Zusammenhang mit erwogenen Grundst�ckstransaktionen resultieren; in den F�llen (i) und (ii) dieser Ziffer 9.2.1.1 jedoch nur wenn und soweit die Steuern die Summe der im Stichtagsabschluss ausgewiesenen Steuerverbindlichkeiten und Steuerr�ckstellungen (inklusive la�ten�ter Steuerverpflichtungen) �bersteigen;
9.2.1.1
all unpaid Taxes which were or are levied against the HEKA-Companies and which are attributable to the period up to and including the Effective Date on the basis of a pro forma tax assessment, (ii) which result from activity occurring on or before the Effective Date, or (iii) which result from activity arising from possible real estate transactions ; provided that, in the cases of clauses 9.2.1.1 (i) and (ii) if and to the extent that the Taxes exceed the total Tax liabilities and Tax accruals (including any deferred Tax obligations) that are reported in the Effective Date Accounts);
9.2.1.2
von der Haftung einer HEKA-Ge�sell�schaft f�r Steuerschulden des Verk�ufers oder einer anderen Verk�ufer-Gesell�schaft.
9.2.1.2
any liability of a HEKA-Company for any Tax debt of the Seller or another Seller Company.
9.2.2
Die Beschr�nkungen der Ziffer 7.4 (Freigrenze) und Ziffer 7.5 (Haftungsh�chstbetrag) finden auf die Haftung des Verk�ufers nach Ziffer 9 keine Anwendung
9.2.2
The limitations under clauses 7.4 (Threshold) and 7.5 (Liability Cap) shall not apply to the Sellers liability pursuant to clause 9.
56/73

9.3
Steuervorteile
9.3
Tax Benefits
9.3.1
S�mtliche Steuererstattungsanspr�che der HEKA-Gesellschaften, die sich auf den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag beziehen, stehen dem Verk�ufer zu und sind von der K�uferin an den Verk�ufer zu erstatten, nachdem die Steuererstattung an eine der HEKA-Gesellschaften erfolgt ist. Sollten sich aus vorgenannter Bestimmung Erstattungsanspr�che des Verk�ufers ergeben, ist die K�uferin berechtigt, diese mit Anspr�chen der K�uferin aufgrund dieses Vertrages aufzurechnen.
9.3.1
All tax refund claims which are held by the HEKA-Companies and which relate to a period of time up to and including the Effective Date, are for the benefit of the Seller and must be returned by the Purchaser to the Seller after the Tax refund is made to one of the HEKA-Companies. If, under the foregoing provision, the Seller becomes entitled to Tax refund claims, then the Purchaser shall have the right to set such claims off against its own claims based on this Agreement.
9.3.2
Die Freistellungsverpflichtung nach Ziffer 9.2.1 besteht insoweit nicht, als Tatbest�nde, die f�r den Zeitraum bis einschlie�lich des Stichtages bei einer der HEKA-Gesellschaften zu h�heren Steuern f�hren, in der Zeit nach dem Stichtag zu niedrigeren Steuern bei der betreffenden Gesellschaft oder eine anderen HEKA-Gesellschaft f�hren; die blo�e Schaffung oder Erh�hung von steuerlichen Verlusten oder Verlustvortr�gen gilt nicht als niedrigere Steuer in diesem Sinne.
9.3.2
There shall be no indemnity claim of the Purchaser under clause 9.2.1 in as much as factual elements which would trigger higher Taxes for one of the HEKA-Companies for the period up to and including the Effective Date would ultimately lead to lower Taxes for the re�levant company or another HEKA-Company with respect to the period following the Effective Date. The creation of or increase in tax losses or tax loss carry forwards shall not, by itself, be considered as lower Taxes within the meaning of this paragraph
9.4
Ausschluss der Haftung des Verk�ufers
9.4
Exclusion of Sellers Liability
9.4.1
Der Verk�ufer haftet nicht f�r Steuern f�r Zeitr�ume bis zum Voll�zugstag, die auf nach dem Vollzugstag von den HEKA-Ge�sell�schaften vorgenommenen �nderungen der bisherigen Bilanzierungs- oder der Besteuerungspraxis der HEKA-Gesellschaften (einschlie�lich der Praxis bei der Einreichung von Steuererkl�rungen) beruhen, sofern diese �nderungen nicht durch zwingendes Recht oder Grunds�tze ordnungsm��iger Buchf�hrung erforderlich sind.
9.4.1
The Seller shall not be liable for any Taxes related to periods up to and including the Effective Date, if they are based on changes that were made by the HEKA-Companies after the Effective Date to their previous accounting or taxation practices (including the practice in submitting tax returns), unless such changes were required under mandatory law or under generally accepted accounting principles.
57/73

9.4.2
Ein Anspruch der K�uferin auf Freistellung gem�� Ziffer 9.2.1 ist ausgeschlossen, wenn und soweit die Steuer durch Aufnahme in den Stichtagsabschluss bei der Berechnung des Kaufpreises zugunsten der K�uferin ber�cksichtigt wurde. Der Ausschluss von Anspr�chen der K�uferin aufgrund des vorstehenden Satzes ist auf den Betrag beschr�nkt, der der K�uferin durch Ber�cksichtigung im Stichtagsabschluss zu�geflossen ist.
9.4.2
A Purchasers claim for indemnification pursuant to clau�se 9.2.1 will be excluded if and to the extent that the Taxes were already factored into the Purchase Price calculation in favour of the Purchaser because they were included in the Effective Date Accounts. The exclusion of the Purchasers claims based on the preceding sentence shall be limited to that amount which was taken into consideration to the benefit of the Purchaser due to the inclusion in the Effective Date Accounts.
9.5
Informationspflicht
9.5
Duty to Inform
Die K�uferin hat den Verk�ufer �ber den Beginn einer Au�enpr�fung oder anderer Verfahren, die zu einem Anspruch nach Ziffer 9.2 f�hren k�nnten, zu unterrichten. Ziffer 7.6 gilt entsprechend.
The Purchaser must inform the Seller of the commencement of any tax audit or other procedure which could lead to a claim under clau�se 9.2. Clause 7.6 shall apply mutatis mutandis.
9.6
Verj�hrung
9.6
Time Limits
Anspr�che der K�uferin nach Ziffer 9 verj�hren fr�hestens mit Ablauf von f�nf (5) Jahren ab dem Vollzugstag, jedoch nicht vor Ablauf von zw�lf (12) Monaten ab Bestands- oder Rechts�kraft des die jeweilige Steuer festsetzenden Bescheides.
Any claims of the Purchaser under clause 9 shall be time-barred (verj�hrt) no sooner than at the end of five (5) years following the Effective Date, but not before the end of twelve (12) months following the date on which the relevant tax assessment notice becomes final and non-appealable.
10.
Ausschluss und Beschr�nkung der Haftung des Verk�ufers
10.
Limitations on Sellers Liability
10.1
Verj�hrung
10.1
Time Limits
10.1.1
Garantieanspr�che der K�uferin verj�hren mit Ablauf von drei (3) Jahren ab dem Vollzugstag. Abweichend von Satz 1 verj�hren
10.1.1
The Purchasers Guarantee Claims shall be time-barred three (3) years from the Effective Date. Notwithstanding the foregoing sentence,
10.1.1.1
Garantieanspr�che der K�uferin aus Verk�ufergarantien in den Ziffer 6.2.1 bis 6.2.4 mit Ablauf von zehn (10) Jahren ab dem Vollzugstag;
10.1.1.1
the Purchasers Guarantee Claims under the Seller Gua�rantees set forth in clau�ses 6.2.1 through 6.2.4 shall be time-barred ten (10) years from the Effective Date;
10.1.1.2
Anspr�che der K�uferin aus Ziffer 8 (Umweltfreistellung) ge�m�� Ziffer 8.5;
10.1.1.2
the Purchasers claims under clause 8 (Environmental Indemnity) shall be time-barred pursuant to clause 8.5;
58/73

10.1.1.3
Anspr�che der K�uferin aus Ziffer 9 (Steuerfreistellung) gem�� Ziffer 9.6;
10.1.1.3
the Purchasers claims under clause 9 (Tax Indemnity) shall be time-barred pursuant to clause 9.6;
10.1.1.4
Garantieanspr�che, die daraus resultieren, dass der Ver�k�ufer eine Verk�ufergarantie vors�tzlich, grob fahrl�ssig unvollst�ndig oder unzutreffend abgegeben oder eine solche vors�tzlich oder grob fahrl�ssig verletzt haben nach �� 194 ff. BGB, sofern sich aus den vorstehenden Unterabs�tzen 10.1.1.1 bis 10.1.1.3 keine l�ngere Verj�hrungsfrist ergibt.
10.1.1.4
Guarantee Claims which result from the fact that the Seller provided a Sellers Guarantee which was incomplete or incorrect due to fraud, intentional or grossly negligent acts or omissions or from the fact that such guarantee was breached due to an intentional or grossly negligent act or omission, shall be time-barred in accordance with the statutory rules pursuant to secs. 194 et seqq. of the BGB, unless a longer prescription period is stipulated in the foregoing sub-para�graphs 10.1.1.1 through 10.1.1.3;
10.1.1.5
Garantieanspr�che wegen Verletzung einer Zusage oder einer Vereinbarung k�nnen zu jedem Zeitpunkt innerhalb der Frist w�hrend derer eine solche Zusage oder Vereinbarung nach der in diesem Vertrag festgelegten Laufzeit besteht (oder bis zum Ablauf der Verj�hrungsfrist, falls keine Laufzeit geregelt wurde) geltend gemacht werden.
10.1.1.5
Guarantee Claims for breach of a particular covenant or agreement may be made any time during the period in which such covenant or agreement survives in accordance with the term specified in this Agreement (or until the applicable statute of limitations has expired, if no term is specified).
10.1.1.6
Garantieanspr�che aus Ausgeschlossenen Verbindlichkeiten verj�hren mit Ablauf von f�nf (5) Jahren ab dem Vollzugstag.
10.1.1.6
Guarantee Claims for Excluded Liabilities shall be time-barred five (5) years from the Effective Date.
10.1.2
Macht die K�uferin einen Anspruch aus diesem Vertrag durch schriftliche Erkl�rung gegen�ber dem Verk�ufer geltend, ist dessen Verj�hrung gehemmt. Die Hemmung endet nach Ablauf von 12 Monaten, sofern die K�uferin nicht vor Ablauf dieser Frist Klage �ber den streitgegenst�ndlichen Anspruch erho�ben hat. Eine Hemmung auf�grund gesetzlicher Vorschriften bleibt unber�hrt.
10.1.2
The limitation of claims under this Agreement shall be tolled as soon as the Purchaser notifies the Seller in writing that it intends to bring a claim against the Seller. Such tolling shall end after 12 months, unless within such period the Purchaser has instituted legal proceedings. A tolling of the limitation period based on statutory provisions shall continue to apply.
10.2
Kenntnis der K�uferin
10.2
Purchasers Knowledge
Die Bestimmungen der � 442 BGB und � 377 HGB und die darin enthaltenen Rechtsgedanken finden keine Anwendung.
The provisions of and legal principles contained in sec. 442 of the BGB and sec. 377 of the HGB shall not apply.
59/73

10.3
Zahlungen des Verk�ufers
10.3
Seller Payments
Zahlungen des Verk�ufers nach Ziffer 9 bis 11 an die K�uferin gelten als Reduzierung des Kaufpreises; Zahlungen direkt an die HEKA-Ge�sell�schaften gelten als Einlage der K�uferin in das Verm�gen der jeweiligen Zahlungsempf�ngerin.
Payments by the Seller to the Purchaser pursuant to clauses 8 through 10 to the Purchaser shall constitute a reduction of the Purchase Price or, where a payment is made directly to a HEKA-Company, a capital contribution of the Purchaser to the respective recipient.
11.
Weitere Verpflichtungen des Verk�ufers
11.
Further Obligations of the Seller
11.1
Anspr�che des Verk�ufers gegen eine HEKA-Ge�sell�schaft
11.1
Claims of the Seller Companies against a HEKA-Company
Der Verk�ufer hat mit Ausnahme der in diesem Vertrag ausdr�cklich genannten keine Anspr�che gegen�ber einer HEKA-Ge�sell�schaft. Der Verk�ufer verpflichtet sich, da�r�ber hinaus keinerlei Anspr�che gegen eine HEKA-Ge�sell�schaft geltend zu machen und daf�r zu sorgen, dass keine andere Verk�ufer-Gesellschaft einen Anspruch gegen eine HEKA-Ge�sell�schaft geltend macht. Der Verk�ufer hat daf�r zu sorgen, dass die Verk�ufer-Gesellschaften und die HEKA-Ge�sell�schaften vor dem Vollzugstag die als Anlage 11.1 zu Beweiszwecken beigef�gte Vereinbarung unterzeichnen, in der die Verk�ufer und die Verk�ufer-Gesellschaften erkl�ren, dass ihnen mit Ausnahme der dort bezeichneten Anspr�che keine weiteren Anspr�che gegen die HEKA-Ge�sell�schaften zustehen.
Other than those explicitly stated in this Agreement the Seller has no claims against a HEKA-Company. The Seller agrees not to enforce any other claims against a HEKA-Company and to ensure that no other Seller Company enforces a claim against a HEKA-Company. The Seller shall ensure that prior to the Closing Date, the Seller Companies and the HEKA-Companies will sign the agreement appended as Annex 11.1 for purposes of proof, pursuant to which the Seller and the Seller Companies state that with the exception of the claims indicated therein, they have no further claims against the HEKA-Companies.
11.2
Firma, Marken etc
11.2
Company Name, Trademarks, etc.
Die K�uferin, die HEKA-Ge�sell�schaf�ten und ihre jeweiligen Rechtsnachfolger sind im Verh�ltnis zu dem Verk�ufer berechtigt, aber nicht verpflichtet, die gegenw�rtigen Handelsnamen, Marken, Logos und gesch�ftlichen Bezeichnungen der HEKA-Ge�sell�schaften einschlie�lich aller Ableitungen hiervon (zusammen die HEKA-Kenn�zeichen) unbefristet fortzuf�hren. Ab dem Vollzugstag wird der Verk�ufer weder die HEKA-Kenn�zeichen noch mit den HEKA-Kenn�zeichen verwechselbare Bezeichnungen und Unternehmenskenn�zeichen in irgendeiner Weise nutzen oder in den Verkehr bringen. Sie werden insbesondere veranlassen, dass die HEKA-Kenn�zeichen mit Wirkung zum Stichtag von allen Schildern, Vordrucken, Verpackungen und anderen Materialien, Geb�uden und Fahrzeugen ihres Gesch�ftsbetriebs entfernt werden. Der Verk�ufer steht daf�r ein, dass auch die �brigen Verk�ufer-Gesellschaften nach Ma�gabe der vorhergehenden S�tze 2 und 3 verfahren werden
The Purchaser, the HEKA-Companies and their respective legal successors are entitled, but not obli�ga�ted vis-�-vis the Seller, to continue using indefinitely the current trade names, trademarks, logos and business designations of the HEKA-Companies, including all the derivations thereof (collectively referred as the HEKA-Marks). Starting on the Closing Date, the Seller shall not, in any way, use or distribute into the stream of commerce the HEKA-Marks or any other designations or company names that could be confused with the HEKA-Marks. They shall, as of the Closing Date, specifically cause the HEKA-Marks to be removed from all signs, pre-printed materials, packaging and other materials, buildings and vehicles used in its business operation. The Seller shall ensure that the other Seller Companies also act in accordance with the foregoing sentences 2 and 3.
60/73

11.3
Verhalten des Verk�ufers nach dem Vollzug
11.3
Conduct of the Seller following the Closing
Der Verk�ufer verpflichtet sich, nach Wirksamwerden der Abtretung der HEKA-GmbH Gesch�ftsanteile keine Gesellschafterbeschl�sse der HEKA-Gesellschaften zu fassen, es sei denn, er wurde von der K�uferin dazu schriftlich aufgefordert.
The Seller agrees not to adopt any shareholders resolutions of HEKA-Companies after the assignment of the HEKA-Shares becomes effective, unless such resolutions were requested by the Purchaser in writing.
11.4
Schadensersatz
11.4
Damages
Der Verk�ufer verpflichtet sich, der K�uferin oder, nach deren Wahl, den HEKA-Ge�sell�schaften s�mtliche Sch�den zu ersetzen, die der K�uferin oder den HEKA-Ge�sell�schaften aus oder im Zusammenhang mit einer Verletzung von Verpflichtungen aus dieser Ziffer 11 entstehen.
The Seller agrees to compensate the Purchaser or, at its election, the HEKA-Companies for any damages, which the Purchaser or the HEKA-Companies incur from or in connection with a breach of the obligations under this clause 11.
12.
Rolle des Garantiegebers
12.
Role of the Guarantor
Der Garantiegeber steht selbst f�r alle Verpflichtungen des Verk�ufers nach diesem Vertrag ein und haftet gesamtschuldnerisch mit dem Verk�ufer f�r die Erbrigung aller Pflichten nach diesemVertrag
The Guarantor is by itself responsible for all obligations of the Seller under this Agreement and assumes joint and several liability with the Seller for the fulfillment of any obligation hereunder.
13.
Wettbewerbsverbot; Verbot der Abwerbung
13.
Non-competition; Non-Solicitation
13.1
Wettbewerbsverbot
13.1
Non-Competition
61/73

13.1.1
Der Verk�ufer verpflichtet sich, f�r die Dauer von 2 Jahren ab dem Vollzugstag in den geographischen Gebieten, in denen die HEKA-Ge�sell�schaften am Unterzeichnungstag oder am Vollzugstag t�tig sind,
13.1.1
The Seller agrees that for a period of 2 years from the Closing Date in the geographic areas in which the HEKA-Companies engage in business on the Signing Date or on the Closing Date, it shall not
13.1.1.1
jegliche Bet�tigung zu unterlassen, mit der er unmittelbar oder mittelbar in Wettbewerb mit den Aktivit�ten der HEKA-Ge�sell�schaften oder HEKA-Ge�sch�fts�betriebe am Unterzeichnungstag oder am Vollzugstag treten w�rde und
13.1.1.1
engage in any activity which would compete either directly or indirectly with the activities of the HEKA-Companies or the HEKA-Business Operations as they exist on the Signing Date or on the Closing Date and
13.1.1.2
kein Unternehmen, das mit den Aktivit�ten der HEKA-Ge�sell�schaften am Unterzeichnungs�tag und/oder am Vollzugstag unmittelbar oder mittelbar in Wettbewerb steht, zu gr�nden oder zu erwerben oder sich an einem solchen Unternehmen unmittelbar oder mittelbar in irgendeiner Weise zu beteiligen. Ausgenommen von diesem Wettbewerbsverbot ist der Erwerb von bis zu 2% der Aktien an b�rsennotierten Gesellschaften, sofern jeglicher Einfluss des Verk�ufers auf die Leitungsorgane dieser Gesellschaften ausgeschlos�sen ist. Der Verk�ufer stehet daf�r ein, dass auch von ihm beherrschte Verk�ufer-Gesell�schaf�ten entsprechend den vorstehenden Regelungen nicht in Wettbewerb zu den Aktivit�ten der HEKA-Ge�sell�schaf�ten oder der HEKA-Ge�sch�fts�betriebe am Unterzeichnungstag oder am Voll�zugs�tag treten werden.
13.1.1.2
form, acquire or invest either directly or indirectly in any manner in any company or other enterprise which competes either directly or indirectly with the activities of the HEKA-Companies as they exist on the Signing Date or on the Closing Date. The non-compete covenant shall not extend to the purchase of up to 2% of shares in any publicly listed companies, provided that it is impossible for the Seller to exert any influence on the management bodies of such companies. The Seller shall be responsible for ensuring that the Seller Companies controlled by it will comply with the foregoing rules of not competing with the activities of HEKA-Companies and the HEKA-Business Operations as they exist on the Signing Date or on the Closing Date.
13.1.2
Im Fall einer Zuwiderhandlung gegen eine Verpflichtung aus vorstehender Ziffer 13.1.1 hat die K�uferin den Verk�ufer zun�chst schriftlich unter Setzung einer angemessen Frist aufzufordern, die Zuwiderhandlung zu unterlassen bzw. f�r eine Unterlassung der Zuwiderhandlung durch die von ihr beherrschte(n) Verk�ufer-Gesell�schaf�t(en) zu sorgen. Nach fruchtlosem Ablauf der Frist gem�� Satz 1 hat der Verk�ufer an die K�uferin (oder, nach Wahl der K�uferin, an die HEKA-Ge�sell�schaften) f�r jeden folgenden Fall der Zuwiderhandlung eine Vertragsstrafe in H�he von 10.000 EUR (in Worten: zehntausend Euro) zu zahlen. Im Falle eines fortgesetzten Versto�es ist die Vertragsstrafe f�r jeden angefangenen Monat, in dem der Versto� anh�lt, erneut zu zahlen. Eine Abmahnung gem�� Satz 1 ist entbehrlich, wenn der Verk�ufer das Unterlassen der Zuwiderhandlung ernsthaft und endg�ltig verweigern.
13.1.2
If an obligation under the above clau�se 13.1.1 is breached, then the Purchaser must initially demand in writing upon setting a reasonable grace period that the Seller ceases and desists from committing such breach and cause any Seller Company controlled by it to cease and desist from committing such breaches. After the grace period set forth in sentence 1 above has expired, the Seller shall pay a contractual penalty (Vertragsstrafe) in the amount of EUR 10,000 (ten thousand euros) to the Purchaser (or, at the Purchasers option, the HEKA-Companies) for each subsequent incident involving a breach. In the event of a continuing breach, the contractual penalty is to be paid again for each month commenced in which the breach persists. A formal notice of default (Abmahnung), as set forth in sentence 1, shall not be necessary, if the Seller seriously and definitively refuses to stop breaching conduct.
62/73

13.1.3
Im Falle einer Zuwiderhandlung gegen eine Verpflichtung aus Ziffer 13.1.1 kann die K�uferin dar�ber hinaus von dem Verk�ufer verlangen, dass die K�uferin (oder, nach Wahl der K�uferin, eine der HEKA-Ge�sell�schaften) so gestellt wird, als w�re das gegen Ziffer 13.1.1 versto�ende Gesch�ft auf ihre Rechnung gef�hrt worden; dabei sind der K�uferin (bzw. der von ihr bestimmten HEKA-Ge�sell�schaft) alle Vorteile herauszugeben, die der Verk�ufer und/oder die betreffende Verk�ufergesellschaft im Zusammenhang mit der Zuwiderhandlung erlangt haben. Vorbehalten bleibt der Ersatz weitergehender Sch�den, die der K�uferin, einer HEKA-Ge�sell�schaft und/oder einem anderen Unternehmen der Gruppe der K�uferin durch das verbotswidrige Verhalten entstehen.
13.1.3
If an obligation under clau�se 13.1.1 is breached, the Purchaser may also demand that the Seller place it (or, at the election of the Purchaser, the HEKA-Company concerned) in such position as it would have been in had the activity that breached clau�se 13.1.1 been carried out for its account. In particular, any benefit or advantage which the Seller or the Seller Company concerned may gain from the prohibited activity must be passed on to the Purchaser (or the HEKA-Company concerned). The right to recover more extensive damages which the Purchaser, a HEKA-Company or other members of the Purchasers group of companies sustains as a result of the breaching conduct, is reserved.
13.2
Abwerbeverbot
13.2
Non-Solicitation
Der Verk�ufer verpflichtet sich f�r einen Zeitraum von 2 Jahren ab dem Stichtag, keine Personen abzuwerben, die in den letzten zwei (2) Jahren vor dem Vollzugstag f�r die HEKA-Ge�sell��schaften als Organmitglied oder leitender Angestellter t�tig war. Der Verk�ufer wird solchen Personen auch keine Anstellungs- oder Beratervertr�ge anbieten oder mit ihnen schlie�en. Der Verk�ufer hat im Rahmen seiner rechtlichen M�glichkeiten daf�r zu sorgen, dass auch die von ihm beherrschten Verk�ufer-Ge�sell�schaften die vorstehenden Beschr�nkungen einhalten. Im Falle einer Zuwiderhandlung gegen die vorstehenden Verpflichtungen gelten Ziffer 13.1.2, 13.1.3 entsprechend.
The Seller agrees that for a period of 2 years from the Effective Date, he shall not solicit or entice away from the Purchaser or any HEKA-Company any persons who have worked as an officer, managing director, board member or member of senior management (leitender Ange�stellter) for the HEKA-Companies at any time during the two (2) years prior to the Closing Date. The Seller shall also not offer to or execute with such persons any employment, service or consultancy agreements. Within the scope and limits of its legal powers, the Seller shall procure that the Seller Companies which it controls shall abide by the restrictions set forth herein. In the event that the foregoing duties are breached, clauses 13.1.2 and 13.1.3 shall apply mutatis mutandis.
63/73

14.
Vertraulichkeit und Pressemitteilungen
14.
Confidentiality and Press Releases
14.1
Vertraulichkeit im Hinblick auf die HEKA-Ge�sell�schaften
14.1
Confidentiality with respect to the HEKA-Companies
Der Verk�ufer wird alle Informationen �ber die HEKA-Ge�sell�schaften und die HEKA-Ge�sch�fts�betriebe streng vertraulich be�handeln, vor dem Zugriff Dritter wirksam sch�tzen und solche vertraulichen Informationen nicht f�r eigene oder fremde Zwecke nutzen. Von der vorstehenden Verpflichtung nicht umfasst sind Tatsachen, die �ffentlich bekannt sind oder ohne eine Verletzung dieser Verpflichtung �ffentlich bekannt werden oder deren Offenlegung durch Gesetz oder kapitalmarktbezogene Regularien vorgeschrieben ist.
The Seller shall treat any and all information concerning the HEKA-Companies and the HEKA-Business Operations as strictly confidential, shall effectively protect such information from access by third parties and shall not use such confidential information for its own purposes or for the purposes of any third party. The foregoing duties shall not apply to any facts which are in the public domain, which have entered the public domain without a violation of this obligation or the disclosure of which is required by law or by the applicable securities laws or capital markets rules
14.2
Vertraulichkeit im Hinblick auf diesen Vertrag und die Parteien
14.2
Confidentiality with respect to this Agreement and the Parties
Die Parteien verpflichten sich, den Inhalt dieses Vertrages, die Umst�nde seiner Verhandlung, seines Abschlusses und seiner Durchf�hrung sowie alle in diesem Zusammenhang �ber die jeweils andere Partei und mit ihr verbundene Unternehmen (mit Ausnahme der HEKA-Gruppe) erlangten Informationen streng vertraulich zu behandeln sowie vor dem Zugriff Dritter wirksam zu sch�tzen. Von der vorstehenden Verpflichtung nicht umfasst sind Tatsachen, die �ffentlich bekannt sind oder ohne eine Verletzung dieser Verpflichtung �ffentlich bekannt werden oder deren Offenlegung durch Gesetz oder kapitalmarktbezogene Regularien vorgeschrieben ist. In einem solchen Fall sind die Parteien jedoch verpflichtet, die jeweils andere Partei vor der Offenlegung zu informieren und die Offenlegung auf das nach dem Gesetz oder der beh�rdlichen An�ordnung erforderliche Mindestma� zu beschr�nken. Beide Parteien erkennen an, dass die K�uferin unmittelbar nach Ausfertigung dieses Vertrages diesen bei der United States Securities and Exchange Commission ver�ffentlichen werden.
The Parties mutually agree to treat as strictly confidential, and to prevent the disclosure to any third parties of, the contents of this Agreement, the circumstances concerning its negotiation, its execution and its consummation as well as any and all information which they have obtained and which relates to the other Party or that Partys affiliates (with the exception of the HEKA-Group). The foregoing duties shall not apply to any facts which are in the public domain, which have entered the public domain without a violation of this obligation or the disclosure of which is required by law or by the applicable securities laws or capital markets rules. In that case, however, each Party will be obligated to inform the re�spec�tive other Party about such dis�lo�sure and to limit the disclosure to the minimum required under law or by the applicable capital markets rules. Each Party acknowledges that the Purchaser will be publicly filing this Agreement promptly following the execution hereof with the United States Securities and Exchange Commission.
64/73

14.3
Weitergabe von Informationen
14.3
Passing on of Information
Der Verk�ufer ist berechtigt, anderen Verk�ufer-Gesellschaf�ten und Dritten alle gem�� Ziffer 14.1, 14.2 gesch�tzten Informationen zug�nglich zu machen, soweit dies zur Durchf�hrung dieses Vertrags und der hierin vereinbarten Rechtsgesch�fte notwendig ist. Die K�uferin ist berechtigt, den mit ihr zum jeweiligen Zeitpunkt i. S. v. �� 15 ff. AktG verbundenen Unternehmen sowie Dritten alle in Ziffer 14.2 gesch�tzten Informationen zug�nglich zu machen, soweit dies zur Durchf�hrung dieses Vertrags und der hierin vereinbarten Rechtsgesch�fte oder sonst zur Wahrnehmung ihrer berechtigten Interessen notwendig ist. Vor einer Weitergabe von Informationen sind die Parteien verpflichtet, die Empf�nger der Informationen schriftlich zur Vertraulichkeit gem�� Ziffer 14.2 und, im Falle von Satz 1, Ziffer 14.1 zu verpflichten.
The Seller may disclose any information that is protected under clauses 14.1 or 14.2 to other Seller Companies and to third parties, if and to the extent that such disclosure is required in order to perform this Agreement and the transactions stipulated herein. The Purchaser may disclose any information that is protected under clause 14.2 to the companies affiliated with it at the relevant time and within the meaning of sec. 15 et seqq. of the AktG and to third parties, if and to the extent that such disclosure is necessary to perform this Agreement and the transactions stipulated herein or otherwise required to protect the Purchasers fair interest (berechtigte Interessen). Before disclosing any information, the Parties shall obtain from the recipients of the information a written undertaking by which such recipients commit to confidentiality according to clause 14.2 and, in the case of sentence 1, also clause 14.1.
14.4
Pressemitteilungen
14.4
Press Releases
Die Parteien werden sich �ber Form und Inhalt jeder Pressemitteilung oder �hnlicher freiwilliger Verlautbarungen zu diesem Vertrag, seinem Zustandekommen und seiner Durchf�hrung vor deren Ver�ffentlichung abstimmen. Sofern Ver�ffentlichungen durch Gesetz oder kapitalmarktbezogene Regularien vorgeschrieben sind, werden sich die Parteien um eine vorherige Abstimmung bem�hen
Prior to issuing any press release or making any similar voluntary announcement with respect to this Agreement, its formation or its performance, the Parties shall agree on the form and content of such press release or similar announcement. If a public announcement is required by law or under the applicable capital markets rules, then the Parties shall endeavor to coordinate with one another in advance.
65/73

15.
Kosten und Verkehrsteuern
15.
Costs and Transfer Taxes
15.1
Beraterkosten
15.1
Advisor Costs
Jede Partei tr�gt ihre eigenen Kosten und Auslagen im Zusammenhang mit der Vorbe�reitung, Verhandlung und Durchf�hrung dieses Vertrages, ein�schlie�lich der Honorare, Kosten und Auslagen ihrer Berater.
Each Party shall bear its own costs and expenses in connection with the preparation, conclusion and performance of this Agreement, including any professional fees, charges and expenses of its respective advisors.
15.2
�brige Kosten, Geb�hren
15.2
Other Costs, Fees
Die Kosten der notariellen Beurkundung dieses Vertrages und die Geb�hren der zust�ndigen Kartellbeh�rden tr�gt der K�ufer.
The costs of the notarisation of this Agreement and the fees charged by the competent antitrust authorities shall be borne by the Purchaser.
15.3
Steuern
15.3
Transfer Taxes
Alle Verkehrsteuern einschlie�lich Grunderwerbsteuer und �hnlicher in- oder ausl�ndischer Steuern, Geb�hren oder Abgaben, die aufgrund des Abschlusses oder Durchf�hrung dieses Vertrags anfallen, tr�gt der K�ufer.
All transaction taxes (Verkehr�steuern) including any real estate transfer tax (Grunderwerbsteuer) and similar domestic or foreign Taxes, fees or charges resulting from the conclusion or performance of this Agreement, shall be borne by the Purchaser.
16.
Abtretung und �bertragung von Rechten und Pflichten
16.
Assignment and Transfer of Rights and Obligations
Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag k�nnen ohne vorherige schriftliche Zustimmung der jeweils anderen Partei weder ganz noch teilweise abgetreten oder �bertragen werden. Die K�uferin ist jedoch berechtigt, Rechte aus diesem Vertrag zum Zwecke der Finanzierung der in diesem Vertrag vereinbarten Transaktion an die finanzierenden Banken abzutreten. Im Falle einer solchen Abtretung steht die K�uferin f�r die Erf�llung der Pflichten des Abtretungsempf�ngers aus diesem Vertrag ein.
No rights and obligations under this Agreement may be assigned or transferred to third parties, either in whole or in part, without the prior written consent of the other Party. The Purchaser is entitled, however, to assign the rights under this Agreement to the financing banks for purposes of financing the transaction stipulated in this Agreement. In the event of such an assignment, the Purchaser shall ensure the performance of the assignees duties under this Agreement.
66/73

17.
Mitteilungen
17.
Notices
17.1
Form der Mitteilungen
17.1
Form of Notices
Alle rechtsgesch�ftlichen Erkl�rungen und Mitteilungen (zusammen Mitteilungen) im Zusammenhang mit diesem Vertrag bed�rfen der Schriftform, soweit nicht notarielle Beurkundung oder eine andere Form durch zwingendes Recht vorgeschrieben ist. Der Schriftform gen�gt eine �bermittlung per Telefax oder ein Briefwechsel, nicht aber eine sonstige telekommunikative �bermittlung. Die elektronische Form (z. B. E-Mail) ersetzt die Schriftform nicht.
All legally binding statements and other notices in connection with this Agreement (collectively the Notices) shall be made in writing unless a formal notarisation or an other specific form is required by mandatory law. The written form requirement shall be satisfied through transmission by facsimile or an exchange of letters (but not through any other form of telecommunica�tion transmission). An electronic trans�mission (such as by e-mail) shall not be sufficient to satisfy the requirement that Notices be made in writing.
17.2
Mitteilungen an den Verk�ufer
17.2
Notices to the Seller
Alle Mitteilungen an den Ver�k�ufer im Zusammenhang mit diesem Vertrag sind zu richten an:
Any Notices to be delivered to the Seller hereunder shall be addressed as follows:
Dr. Peter Schulze, Dr. Peter Schulze,
Dinkelackerring 10
Dinkelackerring 10
67435 Neustadt a.d.W.
67435 Neustadt a.d.W.
sowie an seine Berater:
and its advisor:
RAe M�ller und Kollegen
RAe M�ller und Kollegen
RA Wolfgang Fleck
RA Wolfgang Fleck
Friedrichsplatz 9
Friedrichsplatz 9
68165 Mannheim
Mannheim
17.3
Mitteilungen an die K�uferin
17.3
Notices to the Purchaser
Alle Mitteilungen an die K�uferin im Zusammenhang mit diesem Vertrag sind zu richten an:
Any Notices to be delivered to the Purchaser hereunder shall be addressed as follows:
Harvard Bioscience
c/o Jeffrey Duchemin
84 October Hill Road,
Holliston, MA 01746
Harvard Bioscience
c/o Jeffrey Duchemin
84 October Hill Road,
Holliston, MA 01746
sowie an ihre Berater:
and its advisor:
Burns & Levinson LLP, Attn: Chad Porter, 125 Summer Street, Boston, MA 02110, Email: [email protected]
Burns & Levinson LLP, Attn: Chad Porter, 125 Summer Street, Boston, MA 02110, Email: [email protected]
67/73

17.4
Adress�nderungen
17.4
Change of Address
Die Parteien haben �nderungen ihrer in genannten Anschriften der jeweils anderen Partei unverz�glich schriftlich mitzuteilen. Bis Zugang dieser Mitteilung gilt die bisherige Anschrift als wirksam.
The Parties shall without undue delay give written Notice to the other Party of any changes in the addresses above. In the absence of such communication, the addresses stated above shall remain in place.
18.
Verschiedenes; Schlussbestimmungen
18.
Miscellaneous
18.1
Anwendbares Recht
18.1
Governing Law
Dieser Vertrag unterliegt deutschem Recht. Das Wiener UN-�bereinkommen �ber Vertr�ge �ber den internationalen Warenkauf (CISG) findet keine Anwendung.
This Agreement shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany, excluding the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
18.2
Gerichtsstand
18.2
Place of Jurisdiction
Ausschlie�licher Gerichtsstand f�r alle Streitigkeiten zwischen den Parteien aus und im Zusammenhang mit diesem Vertrag und seiner Durchf�hrung, einschlie�lich seiner Anlagen, ist  soweit gesetzlich zul�ssig  Frankenthal.
Jurisdiction and venue for any disputes between the Parties arising from or connected with this Agreement (and its Annexes) to the maximum extent permitted by law shall lie with the competent courts located in Frankenthal.
18.3
Bankarbeitstag
18.3
Bank Working Day
Bankarbeitstag im Sinne dieses Vertrages ist ein Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Deutschland f�r den Gesch�ftsverkehr ge�ffnet sind.
For the purposes of this Agreement, Bank Working Day means a day on which banks are open for business in Frankfurt am Main, Germany.
18.4
Zinsen
18.4
Interest
Soweit nicht anderweitig in diesem Vertrag bestimmt, hat jede Partei Zinsen in H�he von 5 (f�nf) Prozentpunkten �ber dem jeweiligen Basiszinssatz der Europ�ischen Zentralbank auf Zahlungen an eine andere Partei vom Beginn des Tages nach dem Tag der F�lligkeit (oder dem ansonsten in diesem Vertrag als Zinsbeginn genannten Tag) bis zum Tag der Zahlung einschlie�lich zu leisten. Die Geltendmachung von Verzugszinsen und eines weiteren Verzugsschadens ist nicht ausgeschlossen.
Except as otherwise provided in this Agreement, each Party must pay interest in the amount of 5 (five) percentage points above the respective base rate of the European Central Bank on any amounts due and payable to the other Party under this Agreement, for the period beginning on the day following the day on which the payment is due (or the day otherwise stipulated herein as the day on which interest shall begin to accrue) and ending on (and including) the day when payment is made. The right to claim default interest (Verzugszinsen) and more extensive default-related damages (Verzugsschaden) shall remain unaffected.
68/73

18.5
Vertrags�nderungen
18.5
Amendments to this Agreement
�nderungen, Erg�nzungen oder die Aufhebung dieses Vertrages einschlie�lich der Ab�nderung dieser Bestimmung selbst bed�rfen der Schriftform, soweit nicht nach zwingendem Recht eine strengere Form (z. B. notarielle Beurkundung) erforderlich ist. 17.1 Satz 2 gilt entsprechend.
Any amendment of, supplement to or termination (Aufhebung) of, this Agreement, including any modification of this clause, shall be valid only if made in writing, unless more stringent form requirements (e.g. notarisation) must be satisfied under applicable law. Clause 17.1 sentences 2 shall apply mutatis mutandis.
18.6
Abweichungen der Sprachfassungen
18.6
Language Discrepancies
Bei Abweichungen zwischen der deutschen und englischen Fassung dieses Vertrages ist die englische Fassung ma�geblich.
In case of discrepancies between the German and the English version of this Agreement the English version shall prevail.
18.7
Anlagen
18.7
Annexes
S�mtliche Anlagen sind Bestandteil dieses Vertrages mit Ausnahme der zu Beweiszwecken beigef�gten Anlagen.
All Annexes to this Agreement form an integral part of this Agreement with the exception of the Annexes attached for purposes of proof.
18.8
Gesamte Vereinbarung
18.8
Entire Agreement
Dieser Vertrag enth�lt s�mtliche Vereinbarungen der Parteien in Bezug auf den Vertragsgegenstand und ersetzt alle m�ndlichen oder schriftlichen Ver�handlungen, Vereinbarungen und Abreden, die zuvor zwischen den Parteien im Hinblick auf den Vertragsgegenstand geschlossen wurden. Nebenabreden zu diesem Vertrag bestehen nicht.
This Agreement constitutes the final, complete expression of agreement between the Parties with respect to the subject matter covered herein and supersedes any and all previous negotiations, agreements and understandings, whether written or verbal, between the Parties with respect to the subject matter of this Agreement or parts thereof. There are no side agreements to this Agreement.
18.9
Salvatorische Klausel
18.9
Severability
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise nichtig, unwirksam oder undurch�setzbar sein oder werden, wird die Wirksamkeit und Durch�setzbarkeit aller �brigen verbleibenden Bestimmungen davon nicht ber�hrt. Die nichtige, unwirksame oder undurchsetzbare Bestimmung ist, soweit gesetzlich zul�ssig, als durch diejenige wirksame und durchsetzbare Bestimmung ersetzt anzusehen, die dem mit der nichtigen, unwirksamen oder nicht durchsetzbaren Bestimmung verfolgten wirtschaftlichen Zweck nach Gegenstand, Ma�, Zeit, Ort und Geltungsbereich am n�chsten kommt. Entsprechendes gilt f�r die F�llung etwaiger L�cken in diesem Vertrag.
Should any provision of this Agreement be or become, either in whole or in part, void, ineffective or unenforceable, then the validity, effectiveness and enforceability of the other provisions of this Agreement shall remain unaffected thereby. Any such invalid, ineffective or unenforceable provision shall, to the extent permitted by law, be deemed re�placed by such valid, effective and enforceable provision as most closely reflects the economic intent and purpose of the invalid, ineffective or unenforceable provision regarding its subject-matter, scale, time, place and scope of application. The aforesaid rule shall apply mutatis mutandis to fill any gap that may be found to exist in this Agreement.
69/73

Schlussbestimmungen Final Provisions
(1) Der beurkundende Notar hat die nach dem Beurkundungsgesetz erforderlichen Belehrungen erteilt. Er hat insbesondere auf Folgendes hingewiesen: (1) The undersigned notary has issued the instructions required by the Law governing the Authentication of Documents (Beurkundungsgesetz [BeurkG]). He emphasized in particular the following:
a)
Der Inhalt des heute beurkundeten Vertrages muss richtig und vollst�ndig sein. Hierzu erkl�ren alle Beteiligten, dass keine Nebenabreden getroffen worden sind, welche nicht Bestandteil der heutigen notariellen Urkunde sind.
a)
The contents of the recorded Agreement must be correct and complete. The persons appearing declare that they have not entered into any collateral agreements which do not form part of this notarial Deed.
b)
Der K�ufer kann seine Gesellschafterrechte gegen�ber der Gesellschaft erst dann rechtswirksam aus�ben, wenn er in die im Handelsregister aufgenommene Gesellschafterliste eingetragen ist. Im Falle der Ver�u�erung eines Gesch�ftsanteils gilt gegen�ber der Gesellschaft nur derjenige als Erwerber, der als solcher in der im Handelsregister aufgenommenen Gesellschafterliste eingetragen ist. Vorher kann der Erwerber seine Gesellschafterrechte gegen�ber der Gesellschaft grunds�tzlich nicht wirksam aus�ben. Eine vom Erwerber in Bezug auf das Gesellschaftsverh�ltnis vorgenommene Rechtshandlung gilt als von Anfang an wirksam, wenn die Gesellschafterliste, in die er eingetragen ist, unverz�glich nach Vornahme der Rechtshandlung in das Handelsregister aufgenommen wird.
b)
The Purchaser may legally exercise its rights towards the Company in their capacity as shareholders only if registered in the shareholders list with the commercial register. In case of sale of shares, as Purchaser is considered the party who is entered as such in the shareholders list registered with the commercial register. Before this, a purchaser may basically not exercise its rights in its capacity as shareholder. A legal act performed by the purchaser with regards to the company is legally effective right from the beginning if the shareholders list in which the purchaser is registered is filed with the commercial register without undue delay after performance of the legal act.
c)
Die Wirksamkeit der Abtretung der Gesch�ftsanteile kann von gesetzlichen und/oder Bestimmungen des Gesellschaftsvertrags abh�ngig sein.
c)
The effectiveness of the assignment of shares may be subject to provisions under the law and/or the Articles of Associations.
70/73

d)
Der Erwerb von Gesch�ftsanteilen von Personen, die ihrerseits die Gesch�ftsanteile durch Abtretung erst erworben haben, h�ngt auch von der Wirksamkeit dieser fr�heren Abtretung ab.
d)
The acquisition of shares from persons who have acquired the shares by way of assignment is also subject to the effectiveness of such prior assignment.
e)
Auf Basis einer unrichtigen Gesellschafterliste ist grunds�tzlich ein gutgl�ubiger Erwerb eines Gesch�ftsanteils m�glich. Es wurde den Beteiligten daher geraten, insbesondere im Fall der nachtr�glich eintretenden Unrichtigkeit, z. B. durch Eintritt einer aufl�senden Bedingung, rechtswirksamen R�cktritt, Anfechtung usw. darauf zu achten, dass unverz�glich eine berichtigte Gesellschafterliste zum Handelsregister eingereicht oder der bisherigen Liste ein Widerspruch zugeordnet wird.
e)
It is basically possible to acquire a share in good faith on the basis of an incorrect shareholders list. The parties involved were advised to attend to an immediate filing of a corrected shareholders list or to object to the existing shareholders list in case such list becomes subsequently incorrect, e.g. by occurrence of a condition subsequent, legally effective rescission of a contract, avoidance etc.
f)
F�r Einlageverpflichtungen, die in dem Zeitpunkt r�ckst�ndig sind, ab dem der K�ufer im Verh�ltnis zur Gesellschaft als Inhaber des Gesch�ftsanteils gilt, haftet der K�ufer als Gesamtschuldner neben dem Verk�ufer. Dies gilt insbesondere auch f�r den Fall, dass ein Gesch�ftsanteil nicht ordnungsgem�� erbracht wurde, z. B. eine Bareinlage durch eine verschleierte Sacheinlage.
f)
The Purchaser is jointly liable with the Seller for contributions outstanding on shares at the time of registration of the Purchaser as shareholder. This applies in particular in case contributions were not made duly, e.g. a concealed contribution in kind instead of a contribution in cash.
g)
Der beurkundende Notar hat von dem Gesch�ftsanteilskauf- und
-abtretungsvertrag eine Abschrift der K�rperschaftsteuerstelle des zust�ndigen Finanzamts zu �bersenden.
g)
The recording Notary must send a copy of this Share Purchase and Assignment Agreement to the local tax office.
h)
Der Verk�ufer und der K�ufer haften gesamtschuldnerisch f�r Kosten, Auslagen und Steuern.
h)
The Purchaser is jointly liable with the Seller for costs, outlays, and taxes.
71/73

(2) Der beurkundende Notar hat dar�ber belehrt, dass er zur Pr�fung der steuerlichen Auswirkungen dieses Vertrags keinen Auftrag �bernommen hat und dass die Beteiligten sich diesbez�glich an einen Angeh�rigen der steuerberatenden Berufe wenden sollten. (2) The recording Notary has instructed the persons appearing that he is not mandated to advise on the fiscal effects of this Agreement and that the parties involved should consult a tax advisor in this regard.
(3)
Die Beteiligten bevollm�chtigen hiermit die Notarangestellten
(3) The parties hereto grant power of attorney to the assistants of the notary
a)
Frau Sabine Metzger,
a)
Mrs. Sabine Metzger,
b)
Frau Stefanie Gro�,
b)
Mrs. Stefanie Gro�,
c)
Frau Fidan G�nt�rk�n,
c)
Mrs. Fidan G�nt�rk�n,
d)
e)
f)
Frau Aniela Vukalic,
Frau Katharina Wander,
Herrn Oliver H�rer,
d)
e)
f)
Mrs. Aniela Vukalic,
Mrs. Katharina Wander,
Mr. Oliver H�rer,
-
jeweils gesch�ftsans�ssig in Rheinstahlstra�e 3, 70469 Stuttgart -,
-
each business-resident in Rheinstahlstra�e 3, 70469 Stuttgart -,
- je einzeln - - each individually -
zur Abgabe und Entgegen�nahme aller Willenserkl�run�gen und zur Vornahme aller Rechtshandlungen, die zum Vollzug dieser Urkunde nach dem Ermessen des Bevoll�m�chtigten zweckdienlich sind. Die Vollmacht berech�tigt insbe�sondere zu �nde�rungen und Erg�nzungen die�ser Urkunde. to make and receive any and all declarations and other acts which are in their opinion necessary for the completion of this notarial deed. The power of attorney entitles them in particular to amend�ments and additions of this notarial deed.
Die Vollmacht erlischt nicht durch den Tod des Vollmachtge�bers. Von den Beschr�nkungen des � 181 BGB wird hiermit Be�freiung erteilt. The power of attorney does not lapse with the death of the princi�pal. The agents are herewith re�leased from the restrictions of section 181 German Civil Code (BGB).
Im Falle der Unwirksamkeit der Vollmacht wird eine Haftung der Bevollm�chtigten gem�� � 179 BGB ausgeschlossen. In case the power of attorney is ineffective, the agents are exempt from liability according to Section 179 German Civil Code (BGB).
Von dieser Vollmacht kann nur vor dem beurkundenden Notar oder seinem Sozius sowie deren Vertreter im Amt Gebrauch gemacht werden. This Power of Attorney can only be used before of the recording notary, his partner or his representative in office.
72/73

Der englische Wortlaut der vorstehenden Urkunde samt Anlagen 3.6.1, 3.6.2, 6.4.1, 6.4.2 (Textteil), 6.5.3, 6.12 und 6.20 wurde in Gegenwart des Notars vorgelesen, die Anlagen 6.4.2 (Planteil), 6.6.1, 6.7, 6.8 und 6.10.1 zur Durchsicht vorgelegt, alles von den Erschienenen genehmigt und von ihnen und dem Notar wie folgt eigenh�ndig unterschrieben: The persons appearing waived their right to read aloud the plan in Annex 6.4.2, the Annexes 6.6.1, 6.7, 6.8 and 6.10.1, but inspected and fully approved them and signed on each page instead. Apart from that the English wording of this deed including the Annexes 3.6.1, 3.6.2, 6.4.1, 6.4.2 (with exception of the plan), 6.5.3, 6.12 und 6.20 was read in presence of the Notary, approved by all and signed by the Persons Appearing and the Notary in their own hands as follows:
/s/ Peter Schulze
/s/ Jeffrey Duchemin
/s/ Rudolf Bezler
Notary
73/73�

Urkundenrolle Nr. / Roll of Deeds No. 22 /2015-B EXHIBIT 2.2
Geschehen zu Stuttgart am 8. Januar 2015
-�i. W. achten Januar zweitausendf�nfzehn�-
Executed in Stuttgart on this 8th day of January 2015
- in words eighth day of January two thousand fifteen�-
Vor mir, dem
Before me, the
Notar/Notary Rudolf Bezler
mit dem Amtssitz in
with his official residence at
70469 Stuttgart, Rheinstahlstra�e 3,
erscheinen heute in meinen Kanzleir�umen:
there appear today in my office:
1.���������Herr / Mr. Dr. Peter Schulze,
����geboren am/born 25. November 1939,
����gesch�ftsans�ssig in/business resident at 67466 Lambrecht, Wiesenstra�e 71,
����- deutscher Staatsangeh�riger / German Citizen -,
����- ausgewiesen durch amtlichen Lichtbildausweis/identified by official ID with photo -;
2.�������� Herr / Mr. Jeffrey Anthony Duchemin,
����geboren am/born 19. Oktober 1965,
����wohnhaft in/resident in 14 Eastland Terrace, Haverhill, Massachusetts 01830, USA,
����- amerikanischer Staatsangeh�riger/ American Citizen -,
����- ausgewiesen durch amtlichen Lichtbildausweis/identified by official ID with photo -.
(im Folgenden die "Erschienenen" genannt).
(hereinafter referred to as the "Persons Appearing").
Der Erschienene zu Ziffer 2 erkl�rt, er handele nachfolgend aufgrund apostillierter Vollmacht vom 5. Januar 2015 f�r die
The person appearing ad 2) declares that he is not acting in his own name but on the basis of power on attorney with apostille, dated January 5, 2015on behalf of
Ealing Scientific Limited mit dem Sitz in Montr�al (Qu�bec), Kanada, eingetragen im Handelsregister von Qu�bec (NEQ) unter Nr. 1144289452 (Postanschrift: 6010, rue Vanden-Abeele, Montr�al (Qu�bec) H4S1R9, Canada).
Ealing Scientific Limited with the statutory seat in Montr�al (Qu�bec), Canada, registered in the commercial register of Qu�bec (NEQ) under No. 1144289452 (mailing address: 6010, rue Vanden-Abeele, Montr�al (Qu�bec) H4S1R9, Canada).
Nach Befragung der Erschienenen wird festgestellt, dass eine Vorbefassung im Sinne von � 3 Abs. 1 Nr.�7 BeurkG nicht vorliegt.
The Notary inquired about any prior involvement in the sense of � 3 para. 1 sentence 1 lit. 7 of the Law Governing the Authentication of Public Deeds (BeurkG). The persons appearing answered in the negative.

Die Erschienenen sind nach �ber-zeugung des Notars und nach eigenen Angaben der englischen Sprache hinreichend kundig.
Die Zuziehung eines Dolmetschers ist aus Sicht des Notars nicht erforderlich und von den Erschienenen nicht gew�nscht.
According to the Notary and to his own statement, the persons appearing have sufficient knowledge of the English language.
The attendance of an interpreter is not required in the Notarys opinion and is not requested by the persons appearing.
Die Erschienenen erkl�ren mit der Bitte um Beurkundung:
The Persons Appearing declare as follows for notarisation:








2|72


Gesch�ftsanteilsverkaufvertrag �ber Gesch�ftsanteile der HEKA Canada
Agreement for the Sale and Purchase of All Shares in HEKA Canada



3|72

Contents
1
Corporate Status HEKA Canada
8
2
Sale and Transfer of the HEKA-Canada Shares; Right to Profits; Effective Date
8
3
Purchase Price; Payment of the Purchase Price
9
4
Closing
16
5
Effective Date Accounts
17
6
Sellers Guarantees
21
7
Remedies for breach of Sellers Guarantees; Procedure
44
8
Environmental Indemnity
48
9
Tax Indemnification
52
10
Limitations on Sellers Liability
55
11
Further Obligations of the Seller
57
12
Non-competition; Non-Solicitation
58
13
Confidentiality and Press Releases
61
14
Costs and Transfer Taxes
63
15
Assignment and Transfer of Rights and
63
16
Notices
64
17
Miscellaneous
65


4|72



Table of Annexes

No.
Content
3.6.1
Sellers Account
3.6.2
Purchasers Account
3.8
Escrow Agreement
4.2.1.3
Real Estate Purchase Docs
4.2.1.4
Real Estate Lease Agreement
4.2.1.5
Officers Certificate
4.2.1.6
Joint Consent
4.2.1.7
Omnibus Resolutions
4.2.1.9
Transfer of Shares
6.5.3
Business Premises
6.6.1
Material Fixed Assets
6.7
Target Bank Accounts
6.8
Insurances
6.9.1
Material Agreements
6.10.1
Employees
6.11.4
Hidden Profit Distribution
6.20
Relevant Individuals
11.1
Waiver of Claims



5|72


Zwischen
Dr. Peter Schulze
(Postanschrift: Dinkelackerring 10, 67435 Neustadt an der Weinstra�e)
- nachfolgend Verk�ufer genannt -
und
Ealing Scientific Limited,
6010 rue Vanden-Abeele, Montr�al (Qu�bec)
H4S1R9, Canada, eingetragen im Handelsregister von Qu�bec (Montr�al) (NEQ) unter Nr. 1144289452
- nachfolgend K�uferin genannt -
Between
Dr. Peter Schulze
(mailing address: Dinkelackerring 10, 67435 Neustadt an der Weinstra�e)
- hereinafter referred to as Seller -
and
Ealing Scientific Limited,
6010 rue Vanden-Abeele, Montr�al (Qu�bec)
H4S1R9, Canada, registered with the commercial register of Qu�bec (Montr�al) (NEQ) under No. 1144289452
- hereinafter referred to as Purchaser -
wird folgender Vertrag abgeschlossen:
enter the following Agreement:

6|72

Pr�ambel
Preamble
A. Der Verk�ufer ist Alleingesellschafter der HEKA Electronics Inc., Chester, NS B0J 1J0, 643 Highway Nr. 14, R.R. Nr. 2, Nova Scotia, Kanada (nachfolgend: HEKA Kanada). HEKA Kanada ist wiederum Alleingesellschafterin der HEKA Instruments Inc., Belmore, 2128 Belmore Avenue, New York 11710-5606, USA (HEKA USA). HEKA Kanada und HEKA USA zusammen die HEKA-Gesellschaften. A. Seller 1 is the sole shareholder of HEKA Electronics Inc., Chester, NS B0J 1J0, 643 Highway Nr. 14, R.R. Nr. 2, Nova Scotia, Kanada (hereinafter: HEKA Canada). HEKA Canada in turn is the sole shareholder of HEKA Instruments Inc., Belmore, 2128 Belmore Avenue, New York 11710-5606, USA (HEKA USA). HEKA Canada together with HEKA USA also the HEKA-Companies.
B.
Der Verk�ufer beabsichtigt, s�mtliche Gesch�ftsanteile an der HEKA Kanada an die K�uferin zu verkaufen. Die K�uferin beabsichtigt, diese Gesch�ftsanteile zu erwerben.
B.
The Seller intends to sell to the Purchaser the entire shares it holds in HEKA Canada. The Purchaser intends to purchase these shares.
C.
Die K�uferin ist ein Tochterunternehmen der Harvard Inc. (HBIO). Mit parallelem Vertrag erwirbt ein anderes Unternehmen, das eine Tochtergesellschaft von HBIO ist, die HEKA Elektronik Dr. Schulze GmbH. Diese Akquisition wird als Paralleltransaktion bezeichnet.
C.
The Purchaser is a subsidiary of Harvard Bioscience Inc. (HBIO). By parallel agreement another company that is a subsidiary of HBIO acquires HEKA Elektronik Dr. Schulze GmbH. This Akquisition shall be called the Parallel Transaction.
7|72

1.
Gesellschaftsrechtlicher Status HEKA Kanada
1.
Corporate Status HEKA Canada
1.1
Die HEKA Kanada ist eine nach kanadischem Recht errichtete Gesellschaft mit Sitz in Montreal, eingetragen im Handelsregister von Qu�bec unter der Nummer 1144289452.
1.1
HEKA Canada is a limited liability company with registered offices in Montreal, which was organized under the laws of Canada and is recorded in the commercial register of Quebec under registration no. 1144289452.
1.2
Das Stammkapital der HEKA Kanada entspricht zehntausend (10.000) Stammanteilen und zehntausend (10.000) Vorzugsanteilen und besteht aus eintausend (1.000) Stammanteilen, die alle vom Verk�ufer ge�halten werden (nachfolgend: HEKA-Kanada Gesch�ftsanteil).
1.2
The registered share capital of HEKA Canada equals ten thousand (10,000) common shares and ten thousand (10,000) preferred shares and consists of one thousand (1,000) common shares issued and outstanding, all of which are held by the Seller (hereinafter HEKA-Canada Share).
2.
Verkauf und �bertragung der HEKA-Kanada Gesch�ftsanteile; Gewinnberechtigung; Stichtag
2.
Sale and Transfer of the HEKA-Canada Shares; Right to Profits; Effective Date
2.1
Verkauf und �bertragung der HEKA-Kanada Gesch�ftsanteile
2.1 Sale and Transfer of the HEKA-Canada Shares
Der Verk�ufer verkauft hiermit nach Ma�gabe der Bestimmungen dieses Vertrages die HEKA-Kanada Ge�sch�ftsanteile an die K�uferin. Die K�uferin nimmt den Verkauf hiermit an. Unter der aufschiebenden Bedingung des Eintritts des Closings gem�� Ziffer 4.2 tritt der Verk�ufer hiermit die von ihm gehaltenen und in Ziffer 1.2 beschriebenen HEKA-Kanada Gesch�ftsanteile an die K�uferin ab.
Seller hereby sells the HEKA-Canada Shares to the Purchaser upon the terms and conditions of this Agreement. The Purchaser hereby accepts such sale. Subject to the condition precedent of the occurence of the Closing pursuant to Clause 4.2 the Seller hereby transfers the HEKA-Canada Shares held by it and described in clause 1.2 to the Purchaser.
2.2
Gewinnbezugsrecht
2.2
Right to receive Dividends
Der Verkauf erstreckt sich auf alle mit den HEKA-Kanada Gesch�ftsanteilen verbundenen Anspr�che und sonstigen Rechte einschlie�lich des Bezugsrechts auf alle Gewinne der HEKA Kanada.
The sale of the HEKA-Canada Shares shall include any and all rights asso�ciated with, or otherwise pertaining to, the HEKA-Canada Shares, including but not limited to the rights to receive profits of HEKA Canada.
8|72

2.3
Stichtag
2.3
Effective Date
Stichtag f�r die Ermittlung des Kaufpreises ist 24:00 Uhr des Vollzugstages (Ziffer 4.1) (Stichtag).
The Effective Date for purposes of calculating the Purchase Price shall be 12 midnight (24.00) on the Closing Date (clause 4.1).
3.
Kaufpreis; Zahlung des Kaufpreises
3.
Purchase Price; Payment of the Purchase Price
3.1
Kaufpreis
3.1
Purchase Price
3.1.1
Der Kaufpreis f�r die HEKA-Kanada Ge�sch�ftsanteile ist gleich:
3.1.1
The Purchase Price for the HEKA-Canada Shares is equal to
3.1.1.1
dem Betrag des Brutto-Un�ter�nehmenswerts (Ziffer 3.2.1),
3.1.1.1
the amount of the Gross Enterprise Value (clause 3.2.1),
3.1.1.2
abz�glich der Summe der Finanzverbindlichkeiten (Ziffer 3.2.2),
3.1.1.2
less the aggregate of the Financial Debt (clause 3.2.2),
3.1.1.3
zuz�glich der Summe der Barmittel (Ziffer 3.2.3),
3.1.1.3
plus the aggregate of the Cash (clause 3.2.3),
3.1.1.4
abz�glich eines eventuellen Fehlbetrages bzw. zuz�glich eines eventuellen �berschusses beim Nettoumlaufverm�gen (Ziffer 3.2.4).
3.1.1.4
less any possible shortfall or plus any possible surplus in Net Working Capital (clause 3.2.4),
3.1.2
Der so ermittelte Betrag wird Kaufpreis genannt.
3.1.2
The amount thus determined is referred to as the Purchase Price.
3.2
Berechnung des Kaufpreises
3.2
Calculation of the Purchase Price
3.2.1
Der Brutto-Unternehmenswert betr�gt 2.800.000 EUR (in Worten: 2 Millionen achthunderttausend Euro) (Brutto-Unternehmenswert).
3.2.1
The gross enterprise value amounts to EUR 2,800,000 (2 million eight hundred thousand euros) (the Gross Enterprise Value).
3.2.2
Finanzverbindlichkeiten sind
3.2.2
Financial Debt means
3.2.2.1
Verbindlichkeiten gegen��ber Kreditinstituten i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 2 HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht);
3.2.2.1
liabilities to financial institutions within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 2 of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law);
3.2.2.2
Verbindlichkeiten gegen�ber verbundenen Unternehmen, bzw. gegen�ber solchen, mit denen ein Beteiligungsverh�ltnis besteht i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 6, 7 HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht), mit Ausnahme von Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen; sonstige Verbindlichkeiten i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 8 HGB (oder, soweit anwendbar,
3.2.2.2
liabilities to affiliated enterprises or such with which a participation relationship exists with�in the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 6, 7 of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law), with the exception of trade payables;
9|72

3.2.2.3
die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht);
3.2.2.3
other liabilities within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 8 of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law);
3.2.2.4
alle zum Stichtag aufge�laufenen, aber noch nicht bezahlten Zinsen und Geb�hren;
3.2.2.4
all interest and fees accrued but not yet paid as of the Effective Date;
3.2.2.5
R�ckstellungen f�r Steuern;
3.2.2.5
provisions for Taxes;
3.2.2.6
Positionen  �ber die in 3.2.2.1 bis 3.2.2.5 genannten Positionen hinaus , die wirtschaftlich einer Verbindlichkeit aus einer Darlehensaufnahme oder einer sonstigen Finanzierungsform gleichkommen, einschlie�lich Verbindlichkeiten aus Gesellschafterdarlehen.
3.2.2.6
any liability or payment obligation other than those referred to under items 3.2.2.1 to 3.2.2.5 above having the same commercial effect as a borrowing or other form of financing, including liabilities pursuant to any shareholder loans.
3.2.3
Barmittel sind:
3.2.3�
Cash means:
3.2.3.1
Kassenbestand, Bundesbankguthaben, Guthaben bei Kreditinstituten und Schecks i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B IV HGB(oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht);
3.2.3.1
cash balances, Federal Bank balances, bank balances and checks within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 2 B. IV. of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law);
3.2.3.2
Wertpapiere des Anlageverm�gens i. S. d. � 266 Abs. 2 lit. A III Nr. 5 HGB(oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht);
3.2.3.2
securities held as fixed assets within the meaning of sec. 266 para. 2 lit. A III no. 5 HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law);
3.2.3.3
sonstige Wertpapiere i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B III Nr. 3 HGB(oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht);
3.2.3.3
other securities within the meaning of sec. 266 para. 2 lit. B III no. 3 HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law);
3.2.3.4
Forderungen gegen verbundene Unternehmen i. S. d. � Abs. 2266 para. 2 lit. B II no. 2 HGB(oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht);
3.2.3.4
claims against affiliated undertakings within the meaning of sec. 266 para. 2 lit. B II no. 2 HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law) with the exception of trade receivables;
10|72

3.2.3.5
R�ckforderungsanspr�che gegen�ber Steuerbeh�rden;
3.2.3.5
refund claims against tax authorities;
3.2.3.6
Positionen  �ber die in 3.2.2.1 bis 3.2.2.5 genannten Positionen hinaus , die wirtschaftlich einer Verbindlichkeit aus einer Darlehensaufnahme oder einer sonstigen Finanzierungsform gleichkommen.
3.2.3.6
positions which  going beyond the positions named in Clauses 3.2.3.1 to 3.2.3.5  are financially equivalent to a loan-based claim or to a claim based on some other form of financing.
3.2.4 Der gem�� Ziffer 3.1.1.4 abzuziehende Fehlbetrag ist der Anteil des Differenzbetrags, um den das Nettoum�laufverm�gen zuz�glich des Nettoumlaufverm�gens der Paralleltransaktion den Betrag von 500.000,00 EUR (in Worten: f�nfhunderttausend Euro) unterschreitet, und der Defiziten im Nettoumlaufverm�gen zuzuordnen ist (soweit ein solcher zuzuordnender Betrag nach diesem Vertrag vom K�ufer nach vern�nftigem Ermessen ermittelt wird). Der gem�� Ziffer 3.1.1.4 hinzuzurechnende �berschussbetrag ist der Anteil des Differenzbetrags, um den das Nettoumlaufverm�gen zuz�glich des Nettoumlaufverm�gens der Paralleltransaktion den Betrag von 500.000,00 EUR (in Worten: f�nfhunderttausend Euro) �berschreitet und der �bersch�ssen im Nettoumlaufverm�gen zuzuordnen ist (soweit ein solcher zuzuordnender Betrag nach diesem Vertrag vom K�ufer nach vern�nftigem Ermessen ermittelt wird). 3.2.4
The shortfall to be deducted pursuant to clause 3.1.1.4 is the portion of the amount by which the Net Working Capital plus the net working capital of the Parallel Transaction falls short of EUR 500,000.00 (five hundred thousand euros), that is attributable to the deficiencies in the Net Working Capital (as such attributable amount is determined in accordance herewith by the Purchaser in its reasonable discretion). The surplus amount to be added pursuant to clause 3.1.1.4 is the portion of the amount by which the Net Working Capital plus the net working capital of the Parallel Transaction exceeds EUR 500,000.00 (five hundred thousand euros) that is attributable to the surplus of Net Working Capital (as such attributable amount is determined in ac-cordance herewith by the Purchaser in its reasonable discretion).
3.2.5
Nettoumlaufverm�gen bedeutet:
3.2.5
Net Working Capital means:
3.2.5.1
die Summe aus
3.2.5.1
the aggregate amount of
Vorr�ten i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B I HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht) und Forderungen aus Lieferungen und Leistungen i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B II Nr. 1 HGB(oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht), und
inventories within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 2 B. I. of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law) and trade receivables within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 2 B. II. no. 1 of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law), and
11|72

Forderungen aus Lieferungen und Leistungen gegen Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverh�ltnis besteht, i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 2 lit. B II Nr. 3 HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht),
trade receivables due from enterprises with which a participation relationship exists within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 2 B. II. no. 3 of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law)
abz�glich:
less:
3.2.5.2
der Summe von
3.2.5.2
the aggregate amount of
erhaltenen Anzahlungen auf Bestellungen i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 3 HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht),
advance payments received on orders within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 3 of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law)
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 4 HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht), und
trade payables within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 4 of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law), and
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen gegen�ber Unternehmen, mit denen ein Beteiligungsverh�ltnis besteht i. S. d. �� 298 i. V. m. 266 Abs. 3 lit. C Nr. 7 HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht).
trade payables owing to enterprises with which a participation relationship exists within the meaning of sec. 298 in conjunction with sec. 266 para. 3 C. no. 7 of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law).
3.2.6
Die in Ziffern 3.2.2 bis 3.2.5 bezeichneten Positionen sind jeweils mit den Betr�gen anzuset�zen, mit denen sie im Stichtagsabschluss aus�gewiesen sind.
3.2.6
The items described in clau�ses 3.2.2 to 3.2.5 must each be set at the amounts with which they are shown in the Effective Date Accounts.
3.3
Gesch�tzter Kaufpreis; Zahlung des Gesch�tzten Kaufpreises
3.3
Estimated Purchase Price; Payment of the Estimated Purchase Price
3.3.1
Die Parteien sch�tzen den Kaufpreis auf 2.800.00,00 EUR (in Worten: zwei millionen achthunderttausend Euro). Der gem�� Satz 1 gesch�tzte Kaufpreis wird Gesch�tzter Kaufpreis genannt.
3.3.1
The Parties consistently assess the Purchase Price at EUR 2,800,00.00 (2 million eight hundred thousand euros). The Purchase Price estimated pursuant to sentence 1 shall be referred to as the Estimated Purchase Price.
12|72

3.3.2
Der Gesch�tzte Kaufpreis ist am Vollzugstag nach Ma�gabe von Ziffer 3.7.1 und 4.2.1.8 zu zahlen.
3.3.2
The Estimated Purchase Price is to be paid on the Closing Date in accordance with clauses 3.7.1 and 4.2.1.8.
3.4
Kaufpreisanpassung
3.4
Purchase Price Adjustment
3.4.1
F�r den Fall, dass der endg�ltige, gem�� Ziffer 5 ermittelte Kaufpreis den Gesch�tzten Kaufpreis (i) �ber�steigt oder (ii) unterschreitet, ist der Differenzbetrag (die Kauf�preisanpassung) binnen zehn (10) Bankarbeitstagen, nachdem die Vorl�ufigen Berechnungen verbindlich geworden sind, im Fall (i) von der K�uferin und im Fall (ii) von dem Verk�ufer an die jeweils andere Partei zu zahlen.
3.4.1
In the event that the final Purchase Price determined pursuant to clause 5 (i) exceeds or (ii) falls short of the Estimated Purchase Price, then the difference (the Purchase Price Adjustment) must be paid within ten (10) Business Days after the Preliminary Calculations become binding, in the event of (i) by the Purchaser and in the event of (ii) by the Seller to the respective other Party.
3.4.2
Vor Verbindlichwerden der Vorl�ufigen Berechnungen sind die Parteien zur Zahlung von Abschl�gen auf die Kaufpreisanpassung innerhalb von zehn (10) Bankarbeitstagen verpflichtet, sobald und soweit ihre Verpflichtung zur Zahlung einer Kaufpreisanpassung auch in Ansehung etwaiger Einw�nde unstreitig ist
3.4.2
Prior to the Preliminary Calculations becoming binding, the Parties shall be obligated to make advance payments on the Purchase Price Adjustment within ten (10) Bank Working Days, as soon as and to the extent that their obligation to pay a Purchase Price Adjustment is undisputed, also in view of any objections.
3.5
Verzinsung
3.5
Interest
Der Gesch�tzte Kaufpreis und eine etwaige Kaufpreisanpassung sind jeweils ab dem Stichtag bis einschlie�lich zum Tag ihrer Zahlung mit dem in Ziffer 17.4 genannten Zinssatz zu verzinsen.
The Estimated Purchase Price and any possible Purchase Price Adjustment shall each be charged interest for the period beginning on the day following the Effective Date up to and including the date of their payment at the interest rate specified in clause 17.4.
3.6
Zahlungsmodalit�ten
3.6
Payment Procedures
3.6.1
Zahlungen der K�uferin an den Verk�ufer aufgrund dieses Vertrages hat die K�uferin, soweit dieser Vertrag nichts Abweichendes bestimmt, in Kanadischen Dollars (CAD) per �berweisung mit gleicht�giger Gutschrift frei von Kosten und Geb�hren auf das Konto des Verk�ufers (Verk�uferkonto) gem�� Anlage 3.6.1 zu leisten.
3.6.1
Payments by the Purchaser to the Seller based on this Agreement must, except as otherwise provided in this Agreement, be paid by the Purchaser in Canadian Dollars (CAD) via bank transfer, free of charges and fees, with same day value to the account of the Seller (Sellers Account) described on Annex 3.6.1.
13|72

3.6.2
Zahlungen des Verk�ufers an die K�uferin aufgrund dieses Vertrages hat der Verk�ufer, soweit dieser Vertrag nichts Abweichendes bestimmt, in Kanadischen Dollars (CAD)per �berweisung mit gleicht�giger Gutschrift frei von Kosten und Geb�hren auf das Konto der K�uferin (K�uferkonto) gem�� Anlage 3.6.2 zu leisten.
3.6.2
Payments by the Seller to the Purchaser based on this Agreement must, except as otherwise provided in this Agreement, be paid by the Seller in Canadian Dollars (CAD)via bank transfer, free of charges and fees, with same day value to the account of the Purchaser (Purchasers Account) described on Annex 3.6.2.
3.7
Zahlung des Kaufpreises
3.7
Payment of the Purchase Price
3.7.1
Am Vollzugstag ist der Gesch�tzte Kaufpreis nach Ma�gabe von Ziffer 4.2.1.8 wie folgt f�llig und zahlbar:
3.7.1 On the Closing Date, the Estimated Purchase Price is due and payable as follows in accordance with clause 4.2.1.8:
3.7.1.1
3.503.217,63 CAD (in Worten: drei Millionen f�nfhundertdreitausend zweihundertsiebzehn 63/100 Kanadische Dollar) auf das Verk�uferkonto;
3.7.1.1
CAD 3,503,217.63 (Three million five hundred three thousand two hundred seventeen and 63/100 Canadian Dollars) to the Sellers Account;
3.7.1.2
27.000,00 CAD (in Worten: siebenundzwanzigtausend Kanadische Dollar) werden vom K�ufer gem�� Ziffer 4.2.1.8 einbehalten;
3.7.1.2
CAD 27,000 (twenty seven thousand Canadian Dollars) to be retained by Purchaser as noted in Section 4.2.1.8;
3.7.1.3
280.000,00 EUR (in Worten: zweihundertachtzigtausend Euro) auf das in der Treuhandvereinbarung gem�� Anlage 3.8 bezeichnete Treuhandkonto; Anlage 3.8 ist lediglich zu Beweiszwecken beigef�gt. Der auf das Treuhandkonto gezahlte Teil des Gesch�tzten Kaufpreises wird Sicherheitseinbehalt genannt.
3.7.1.3
EUR 280,00.00 (two hundred eighty thousand euros) to the escrow account (the Escrow Account) described in the Escrow Agreement pursuant to Annex 3.8 attached for purposes of proof. The portion of the Estimated Purchase Price paid into the escrow account shall be referred to as the Security Deposit.
3.7.2
Mit dem Eingang der genannten Zahlungen auf den genannten Konten hat die K�uferin ihre Verpflichtung zur Leistung dieser Zahlungen an den Verk�ufer erf�llt.
3.7.2
Upon receipt of the above payments to the specified accounts, the Purchaser shall have met its obligation to make these payments to the Seller.
3.8
Treuhandkonto; Auszahlung
3.8
Escrow Account; Disbursement
3.8.1
Alle Kosten f�r das Treuhandkonto werden dem K�ufer belastet. Auf dem Treuhandkonto anfallende Zinsen  abz�glich etwaiger Quellensteuer  werden dem Treuhandkonto gutgeschrieben.
3.8.1
All costs of the Escrow Account shall be debited to the Purchaser. Any interest accruing to the Escrow Account  minus any withholding tax (Quellensteuer)  shall be credited to the Escrow Account.
14|72

3.8.2
Der Sicherheitseinbehalt verbleibt f�r die Dauer von 18 (achtzehn) Monaten ab dem Vollzugstag (Treuhandfrist) auf dem Treuhandkonto. Nach Ablauf der Treuhandfrist haben die Parteien, soweit nicht nachfolgend anders bestimmt, durch gemeinsame schriftliche Erkl�rung den Treuh�nder anzuweisen, den Sicherheitseinbehalt (abz�glich Kosten und zuz�glich Zinsen gem�� Ziffer 3.8.1) an den Verk�ufer auszukehren.
3.8.2
The Security Deposit shall remain in the Escrow Account for a period of 18 (eighteen) months from the Closing Date (the Escrow Period). After the expiration of the Escrow Period, the Parties, except as otherwise provided hereinafter, must, through joint written declaration to the Escrow Agent, instruct the latter to pay out the Security Deposit (minus costs and plus interest pursuant to clause 3.8.1) to the Seller.
3.8.3
Die K�uferin ist zur Anweisung gem�� Ziffer 3.8.2 nicht verpflichtet,
3.8.3
The Purchaser is not obligated to give the instructions pursuant to clause 3.8.2,
wenn und soweit die K�uferin dem Verk�ufer vor Ablauf der Treuhandfrist durch schriftliche Erkl�rung angezeigt hat, dass sie einen Anspruch gegen den Verk�ufer aus diesem Vertrag geltend macht, und,
if and to the extent to which it has notified the Seller prior to the expiration of the Escrow Period by written declaration that it is asserting a claim against the Seller under this Agreement, and,
soweit der Verk�ufer den geltend gemachten Anspruch nicht anerkennet, wenn und soweit die K�uferin binnen einer Frist von 12 Monaten ab dem Zugang der Anzeige bei dem Verk�ufer Klage erhoben hat.
if the Seller does not acknowledge the asserted claim, then if and to the extent to which the Purchaser has instituted legal proceedings within a deadline of 12 months after receipt of the notice by the Seller.
3.8.4
Wenn und soweit ein von der K�uferin angezeigter Anspruch von dem Verk�ufer anerkannt oder der K�uferin von einem zust�ndigen Gericht rechtskr�ftig zugesprochen worden ist, haben die Parteien durch gemeinsame schriftliche Erkl�rung den Treuh�nder anzuweisen, einen entsprechenden Betrag vom Sicherheitseinbehalt an die K�uferin auszukehren. Soweit ein zust�ndiges Gericht rechtskr�ftig entschieden hat, dass der K�uferin ein von ihr angezeigter Anspruch nicht zusteht, haben die Parteien durch gemeinsame schriftliche Erkl�rung den Treuh�nder anzuweisen, den entsprechenden Betrag vom Sicherheitseinbehalt an den Verk�ufer auszukehren, es sei denn, die K�uferin kann die Anweisung unter Berufung auf Ziffer 3.8.3 wegen eines anderen, von ihr angezeigten Anspruches verweigern.
3.8.4
If and to the extent to which any claim notified by the Purchaser is acknowledged by the Seller or is awarded by a competent court without further recourse, then the Parties shall instruct the Escrow Agent, through joint written declaration, to pay out a cor�responding amount from the Security Deposit to the Purchaser. If a competent court decides without further recourse that the Purchaser is not entitled to the claim notified by it, then the parties shall, instruct the Escrow Agent by joint written declaration, to pay out the corresponding amount from the Security Deposit to the Seller, unless, the Purchaser can refuse to make such instruction under reference to clause 3.8.3 for any other claim it provides notice of.
15|72

3.8.5
Die Parteien haben daf�r zu sorgen, dass die Bestimmungen dieser Ziffer 3.8 in einer Treuhandvereinbarung (Treuhandver�ein�ba�rung) mit R�dl Rechtsanwaltsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft mbH (Treuh�nder) umgesetzt werden. Sie haben die Treuhandvereinbarung sp�testens am Vollzugstag abzuschlie�en. Die Parteien haben gemeinsame Anweisungen an den Treuh�nder, zu deren Erteilung sie gem�� diesem Vertrag und nach der Treuhandvereinbarung verpflichtet sind, unverz�glich zu erteilen.
3.8.5
The Parties shall ensure that the provisions of this clause 3.8 shall be implemented in an escrow agreement (the Escrow Agreement) with R�dl Rechtsanwaltsgesellschaft Steuerberatungsgesellschaft mbH (the Escrow Agent). The Escrow Agreement must be concluded by the Closing Date at the latest. The Parties must issue any joint instructions to the Escrow Agent which they have to issue pursuant to this Agreement or under the Escrow Agreement without undue delay.
4.
Vollzug
4.
Closing
4.1
Vollzugstag
4.1
Closing Date
Die Parteien verpflichten sich, die in diesem Vertrag vereinbarten Rechtsgesch�fte am 08.01.2015 in den R�umen von Menold Bezler Rechtsanw�lte Partnerschaft mbB, Rheinstahlstra�e 3, 70469 Stuttgart, Germany, soweit sich die Parteien nicht auf einen anderen Ort und/oder eine abweichende Zeit einigen, dinglich zu vollziehen und zu diesem Zweck die in Ziffer 4.2 vorgesehenen Vollzugshandlungen vorzunehmen (zusammen der Vollzug). Der Tag, an dem der Vollzug stattfindet, wird als Vollzugstag bezeichnet.
Parties shall consummate in rem the legal transactions agreed upon in this Agreement and perform the closing actions set forth in clause 4.2 (collectively referred to as the Closing) on 08.01.2015 at the offices of von Menold Bezler Rechtsanw�lte Partnerschaft mbB, Rheinstahlstra�e 3, 70469 Stuttgart, Germany, unless the Parties agree on a different location and/or different time. The day on which the Closing takes place shall be referred to as the Closing Date.
4.2
Vollzug
4.2
Closing
4.2.1
Am Vollzugstag haben die Parteien die folgenden Handlungen in der dargestellten Reihenfolge vorzunehmen:
4.2.1
On the Closing Date, the Parties shall undertake the following actions in the sequence presented:
4.2.1.1
die Parteien schlie�en die Treuhandvereinbarung ab, soweit sie nicht bereits vor dem Vollzugstag abgeschlossen worden ist;
4.2.1.1
the Parties shall enter into the Escrow Agreement, unless it has already been concluded prior to the Closing Date;
4.2.1.2
der Verk�ufer �bergibt der K�uferin die unterzeichnete Vereinbarung nach Ziffer 11.1;
4.2.1.2
the Seller shall deliver to the Purchaser the signed agreement pursuant to sect. 11.1;
16|72

4.2.1.3
der Verk�ufer �bergibt der K�uferin den unterzeichneten Kaufvertrag hinsichtlich des Grundst�cks 643 Highway 14, Windsor Road, Lunenburg County, NS B0J 1J0 (PID No. 60141686) (als Anlage 4.2.1.3 zu Beweiszwecken beigef�gt);
4.2.1.3
the Seller shall deliver to the Purchaser the signed Agreement of Purchase and Sale relating to those lands and buildings known as 643 Highway 14, Windsor Road, Lunenburg County, NS B0J 1J0 (PID No. 60141686) (attached as Annex 4.2.1.3 for purposes of proof);
4.2.1.4
der Verk�ufer �bergibt der K�uferin den unterzeichneten Mietvertrag hinsichtlich des Grundst�cks 643 Highway 14, Windsor Road, Lunenburg County, NS B0J 1J0 (PID No. 60141686) (als Anlage 4.2.1.4 zu Beweiszwecken beigef�gt);
4.2.1.4
the Seller shall deliver to the Purchaser the signed Lease Agreement relating to those lands and buildings known as 643 Highway 14, Windsor Road, Lunenburg County, NS B0J 1J0 (PID No. 60141686) (attached as Annex 4.2.1.4 for purposes of proof);
4.2.1.5
der Verk�ufer �bergibt der K�uferin das unterzeichnete Officers Certificate (als Anlage 4.2.1.5 zu Beweiszwecken beigef�gt);
4.2.1.5
the Seller shall deliver to the Purchaser the signed Officers Certificate (attached as Annex 4.2.1.5 for purposes of proof);
4.2.1.6
der Verk�ufer �bergibt der K�uferin das unterzeichnete Dokument Joint Consent of sole Director and sole Shareholder (als Anlage 4.2.1.6 zu Beweiszwecken beigef�gt);
4.2.1.6
the Seller shall deliver to the Purchaser the signed Dokument Joint Consent of sole Director and sole Shareholder (attached as Annex 4.2.1.6 for purposes of proof);
4.2.1.7
der Verk�ufer �bergibt der K�uferin die unterzeichneten Beschl�sse Omnibus Resolutions (als Anlage 4.2.1.7 zu Beweiszwecken beigef�gt;)
4.2.1.7
the Seller shall deliver to the Purchaser the signed Resolutions Omnibus Resolutions (attached as Annex 4.2.1.7 for purposes of proof);
4.2.1.8
die K�uferin zahlt von dem Gesch�tzten Kaufpreis einen anteiligen Teilbetrag in H�he von 3.503.217,63 CAD (in Worten: drei Millionen f�nfhundertdreitausend zweihundertsiebzehn 63/100 Kanadische Dollar) auf das Verk�uferkonto und einen weiteren Teilbetrag in H�he von 280.000,00 EUR (in Worten: zweihundertachtzigtausend Euro) auf das in der Treuhandvereinbarung bezeichnete Treuhandkonto; zus�tzlich beh�lt der K�ufer 27.000,00 CAD (in Worten: siebenundzwanzigtausend Kanadische Dollar) des Vorl�ufigen Kaufpreises ein, vor dem Hintergrund der Verpflichtungen des Verk�ufers im Hinblick auf income recapture Steuern, wie unter Ziffer 9.2.1.1 n�her ausgef�hrt;
4.2.1.8
the Purchaser shall pay a partial sum of a portion of the Estimated Purchase Price in the amount of CAD 3,503,217.63 (Three million five hundred three thousand two hundred seventeen and 63/100 Canadian Dollars) to the Sellers Account and a further partial sum in the amount of EUR 280,00.00 (two hundred eighty thousand euros) to the Escrow Account described in the Escrow Agreement; in addition, the Purchaser shall retain CAD $27,000 (twenty seven thousand Canadian Dollars) of the Estimated Purchase Price relating to the Sellers obligations pertaining to income recapture Tax as described further in Section 9.2.1.1;
4.2.1.9
unverz�glich nach dem Eingang von 3.503.217,63 CAD (in Worten: drei Millionen f�nfhundertdreitausend zweihundertsiebzehn 63/100 Kanadische Dollar) auf dem Verk�uferkonto erteilt der Verk�ufer der K�uferin eine schriftliche Quittung �ber den Empfang dieses Betrages und �bergibt das unterzeichnete Dokument Transfer of Shares (als Anlage 4.2.1.9 zu Beweiszwecken beigef�gt) an die K�uferin.
4.2.1.9
without undue delay (unverz�glich) after the amount of CAD 3,503,217.63 (Three million five hundred three thousand two hundred seventeen and 63/100 Canadian Dollars) has been credited to the Sellers Account, the Seller shall issue a written receipt to the Purchaser and shall deliver the signed document Transfer of Shares (attached as Annex 4.2.1.9 for purposes of proof) to the Purchaser.
17|72

5.
Stichtagsabschl�sse
5.
Effective Date Accounts
5.1
Vorl�ufiger Stichtagsabschluss; Vorl�ufige Berechnung
5.1
Preliminary Effective Date Account; Preliminary Calculation
5.1.1
Die K�uferin wird die Gesch�ftsf�hrung der HEKA Kanada veranlassen, unverz�glich, aber nicht sp�ter als einhundertzwanzig (120) Tage nach dem Vollzugstag
5.1.1
The Purchaser shall cause the management of HEKA Canada, without undue delay, but no later than one hundred twenty (120) days after the Closing Date,
5.1.1.1
einen Zwischen�abschluss (Bilanz, Gewinn- und Verlustrechnung, An�hang) der HEKA Kanada (der Stich�tags�abschluss) f�r den Zeitraum vom Beginn des laufenden Gesch�ftsjahres bis zum Stichtag, aufzu�stellen. In der vor Verbindlichwerden gem�� Ziffer 5.3.1, Ziffer 5.3.2 oder Ziffer 5.4.2 bestehenden Fassung wird dieser Abschl�sse als Vorl�ufiger Stichtagsabschluss bezeichnet;
5.1.1.1
to prepare an interim financial statement (balance sheet, profit and loss statement, notes on the accounts) regarding bHeka Canada (the Effective Date Account) for the period from the beginning of the current business year until the Effective Date. In version existing before becoming binding pursuant to clause 5.3.1, clause 5.3.2 or clau�se 5.4.2, these account shall be referred to as Preliminary Effective Date Account;
5.1.1.2
Aufstellungen der Finanzverbindlichkeiten, der Bar�mittel und des Nettoumlaufverm�gens anzufertigen (die Vorl�ufige Stichtags�aufstellung).
5.1.1.2
prepare itemizations of the Financial Debt, the Cash and the Net Working Capital (the Preliminary Effective Date Itemizations).
5.1.2
Die K�uferin wird anschlie�end auf der Grundlage der gem�� 5.1.1.1 bis 5.1.1.2 angefertigten Dokumentation nach Ma�gabe von Ziffer 5.2 den Kaufpreis berechnen (die Vorl�ufige Kaufpreisberechnung).
5.1.2
Subsequently, on the basis of the documentation prepared pursuant to clauses 5.1.1.1 to 5.1.1.2, the Purchaser shall calculate the Purchase Price in accordance with clause 5.2 (the Preliminary Purchase Price Calculation).
Die Vorl�ufige Stichtagsaufstellung und die Vorl�u�fige Kaufpreisberechnung wer�den nachfolgend zusammen Vorl�ufige Berechnungen genannt.
The Preliminary Effective Date Itemizations and the Preliminary Purchase Price Calculation shall hereinafter be referred to collectively as the Preliminary Calculations.
18|72

5.2
Bilanzierungsgrunds�tze
5.2
Accounting Principles
5.2.1
Der Stichtagsabschluss ist unter Wahrung formeller und materieller Bilanzkontinuit�t, Beibehaltung aller Bewertungsmethoden und unver�nderter Aus�bung aller Aktivierungs- und Passivierungswahlrechte nach Ma�gabe der einschl�gigen Bestimmungen des kanadischen oder U.S Rechts, je nach Anwendbarkeit auf die jeweilige Gesellschaft (einschlie�lich der generally ac�cepted accounting principles in Canada or the U.S., je nach Anwendbarkeit (GAAP)).
5.2.1
The Effective Date Account must be prepared, while complying with the principles of presenting the financial statements consistent with past practice regarding their formal organization and measurement and retaining all accounting and valuation principles, methods and rules and consistently exercising all options to capitalise or to include items on the liabilities side, in accordance with the applicable provisions of Canadian or U.S. law, as applicable to the particular entity (including generally ac�cepted accounting principles in Canada or the U.S., as applicable (GAAP)).
5.2.2
Im Falle von Widerspr�chen gelten die folgenden Priorit�ten in der dargestellten Reihenfolge:
5.2.2
In the event of contradictions, the following priorities shall apply in the order presented:
5.2.2.1
Bilanzkontinuit�t;
5.2.2.1
the consistency principle;
5.2.2.2
GAAP.
5.2.2.2
GAAP.
5.3
Einw�nde; Verbindlichwerden der Vorl�ufigen Stichtagsabschl�s��se und Berechnungen
5.3
Objections; Preliminary Effective Date Accounts and Calculations become Binding
5.3.1
Einw�nde gegen den Vorl�ufigen Stichtagsabschluss und die Vorl�ufigen Berechnungen haben die Parteien innerhalb einer Frist von einem Monat ab Erhalt des Vorl�ufigen Stichtagsabschlusses und der Vorl�ufigen Berechnungen schriftlich unter Angabe der wesentlichen Gr�nde gegen�ber der jeweils anderen Partei geltend zu machen. Lassen die Parteien diese Frist ohne Geltendmachung von Einw�nden verstreichen, sind der Vorl�ufige Stichtagsabschluss und die Vorl�ufigen Berechnungen f�r sie verbindlich.
5.3.1
Any objections to the Preliminary Effective Date Account and the Preliminary Calculations must be asserted by the Parties against the respective other Party in writing under specification of the material reasons within a period of one month upon receipt of the Preliminary Effective Date Account and the Preliminary Calculations. If the Parties allow this deadline to lapse without asserting any objections, then the Preliminary Effective Date Account and the Preliminary Calculations shall become binding for the Parties.
5.3.2
Zeigen K�uferin oder Verk�ufer der jeweils anderen Partei innerhalb der Monatsfrist gem�� Ziffer 5.3.1 Einw�nde gegen den Vorl�ufigen Stichtagsabschluss und/oder die Vorl�ufigen Berechnungen an, werden sie sich bem�hen, innerhalb von zwanzig (20) Bankarbeitstagen ab Zugang der Anzeige eine Einigung �ber die Behandlung der Einw�nde zu erzielen. Sofern und soweit eine solche Einigung zustande kommt, wird deren Ergebnis in den Vorl�ufigen Stichtagsabschluss und/oder die Vor�l�ufigen Berechnungen �bernommen, die insoweit f�r die Parteien verbindlich werden.
5.3.2
If the Purchaser or the Seller notify the respective other Party of its objections against the Preliminary Effective Date Account and/or the Preliminary Calculations within the period of one month pursuant to clause 5.3.1, then the Parties shall attempt to reach an agreement regarding the handling of these objections within twenty (20) Bank Working Days after receipt of the notice. If and to the extent to which such an agreement is reached, the results thereof shall be transferred to the Preliminary Effective Date Account and/or the Preliminary Calculations, which will then become binding for the Parties in this respect in the versions thus amended.
19|72

5.4
Schiedsgutachterverfahren
5.4
Expert Arbitrator Proceedings
5.4.1
Soweit die Parteien innerhalb der Zwanzig-Tages-Frist der Ziffer 5.3.2 zu keiner Einigung �ber die Behandlung der Einw�nde gelangen, haben sie innerhalb von zehn (10) Bankarbeitstagen nach Ablauf dieser Frist gemeinsam einen Schiedsgutachter zu benennen.
5.4.1
If the Parties cannot reach an agreement on the handling of all of the objections within the twen�ty-day period in clau�se 5.3.2, they shall have ten (10) Bank Working Days after the expiration of this period within which to jointly nominate an expert arbitrator.
5.4.2
Der Schiedsgutachter pr�ft hinsichtlich der zwischen den Parteien streitigen Punkte, ob die in Ziffer 5.1 und 5.2 genannten Grunds�tze und Ableitungen f�r die Erstellung des Vorl�ufigen Stichtagsabschlusses und der Vorl�ufigen Berechnungen eingehalten wurden. Der Schiedsgutachter soll jeder Partei angemessene Gelegenheit geben, ihre Ansichten schriftlich sowie im Rahmen einer oder mehrerer Anh�rungen vorzutragen, die in Anwesenheit der Parteien und ihrer Berater abzuhalten sind. Er hat hierzu innerhalb von drei�ig (30) Bank�arbeitstagen nach seiner Ernennung ein schriftliches Gutachten nach billigem Ermessen zu erstellen, das f�r die Parteien verbindlich ist. Der Schiedsgutachter wird die Gr�nde f�r seine Entscheidung im Hinblick auf s�mtliche Punkte, die zwischen den Verk�ufern und der K�uferin umstritten sind, angeben. Die Parteien haben das Ergebnis des Gutachtens in den Vorl�ufigen Stichtagsabschluss und/oder die Vorl�ufigen Berechnungen zu �bernehmen, die in der so ge�nderten Fassung f�r die Parteien verbindlich werden.
5.4.2
With respect to the points of contention between the Parties, the expert arbitrator shall examine whether the principles and deductions in clauses 5.1 and 5.2 were complied with for the preparation of the Preliminary Effective Date Accounts and Preliminary Calculations. The expert arbitrator shall give each Party a reasonable opportunity to present its views in writing and in the context of one or more hearings, which must be held in the presence of the Parties and their advisors. The expert arbitrator must prepare a written opinion in his/her reasonable discretion in this regard within thirty (30) Bank Working Days after his/her appointment, which shall be binding upon the Parties. The expert arbitrator shall specify the grounds for his/her decision with respect to all points of contention between Seller and the Purchaser. The Parties must transfer the results of the opinion to the Preliminary Effective Date Account and/or the Preliminary Calculations, which shall then become binding on the Parties in the versions thus amended.
20|72

5.4.3
Einigen die Parteien sich nicht innerhalb von zehn (10) Bankarbeitstagen nach Ablauf der Zwanzig-Tages-Frist der Ziffer 5.3.2 auf die Ernennung eines Schiedsgutachters, wird der Schiedsgutachter auf Antrag der Verk�ufer und/oder der K�uferin durch den Sprecher des Vorstands des Instituts der Wirtschaftspr�fer e. V. in D�sseldorf benannt.
5.4.3
If the Parties cannot agree on the nomination of an expert arbitrator within ten (10) Bank Working Days after the expiration of the twenty-day deadline under clause 5.3.2, then the expert arbitrator shall, at the request of the Seller and/or the Purchaser, be appointed by the chairman of the management board of the Institute of Public Auditors in Germany in Dusseldorf.
5.4.4
Die Kosten und Auslagen f�r den Schiedsgutachter und das Schiedsgutachterverfahren werden zun�chst von jeder Partei zur H�lfte verauslagt und getragen. Beide Parteien tragen ihre eigenen Kosten und die Kosten ihrer Berater selbst, es sei denn, der Schiedsgutachter trifft gem�� Ziffer 5.4.5 eine abweichende Entscheidung �ber die Verteilung der Kosten.
5.4.4
The costs and expenditures for the expert arbitrator and the expert arbitrator proceedings shall be initially advanced and borne by each Party in equal shares (i.e., fifty-fifty). Both Parties shall bear their own costs and the costs of their advisors themselves, unless the expert arbitrator reaches a different decision on the distribution of costs pursuant to clause 5.4.5.
5.4.5
Der Schiedsgutachter entscheidet nach billigem Ermessen unter Ber�cksichtigung seiner Entscheidung und der urspr�nglichen Standpunkte und Antr�ge der Parteien entsprechend � 91 ZPO abschlie�end �ber die Verteilung seiner Kosten und Auslagen und der Kosten f�r das Schiedsgutachterverfahren, einschlie�lich angemessener Geb�hren und Auslagen der Parteien f�r ihre Berater.
5.4.5
The expert arbitrator shall ultimately decide in his/her reasonable discretion having regard to his/her decision and the original points of view and requests of the Parties pursuant to sec. 91 of the German Code of Civil Procedure regarding the distribution of his/her costs and expenses and the costs of the expert arbitrator proceedings, including reasonable fees and expenditures of the Parties for their advisors.
21|72

5.5
Zugang zu Informationen
5.5
Access to Information
5.5.1
Die K�uferin hat daf�r zu sorgen, dass die Verk�ufer sowie etwaige Schiedsgutachter nach dem Vollzugstag alle Informationen und Unterlagen erhalten, die f�r die Zwecke dieser Ziffer 5 erforderlich sind.
5.5.1
The Purchaser shall ensure that the Seller and any expert arbitrator involved shall, after the Closing Date, receive all information and documentation required for the purposes of this clause 5.
5.5.2
Die Parteien werden weiterhin daf�r sorgen, dass der Verk�ufer sowie ein etwai�ger gem�� Ziffer 5.4 einbezogener Schiedsgutachter uneingeschr�nkten Zugang zu den Jahresabschl�ssen vergangener Jahre der HEKA Kanada und den zugeh�rigen Arbeitsunterlagen und Aufzeichnungen erhalten.
5.5.2
The Parties must further ensure that the Seller and any expert arbitrator involved pursuant to clause 5.4have unrestricted access to the annual accounts from prior years of HEKA Canada and receive the associated work documents and records.
6.
Selbstst�ndige Garantieversprechen des Verk�ufers
6.
Sellers Guarantees
6.1
Form und Umfang des Garantieversprechen des Verk�ufers
6.1
Form and Scope of Sellers Guarantees
Der Verk�ufer erkl�rt gegen�ber der K�uferin in Form selbst�st�ndiger Garantieversprechen gem�� � 311 Abs. 1 BGB und nach Ma�gabe der Ziffer 7 und der �brigen Bestimmungen dieses Vertrages, dass die Aussagen gem�� Ziffer 6.2 bis Ziffer 6.19 (zusammen die Verk�ufergarantien und einzeln eine Verk�ufergarantie) am Tag der Beurkundung dieses Vertrages (der Unterzeichnungstag) und am Vollzugstag, soweit nachstehend nicht ein anderer Bezugszeitpunkt bestimmt ist, vollst�ndig und zutreffend sind. Die Parteien sind sich dar�ber einig, dass die Verk�ufergarantien weder Beschaffenheitsvereinbarungen i. S. d. � 434 Abs. 1 BGB noch Garantien f�r die Beschaffenheit der Sache i. S. d. �� 443, 444 BGB darstellen.
The Seller hereby guarantees to the Purchaser, by way of independent promises of guarantee within the meaning of sec. 311 para. 1 of the German Civil Code (B�rgerliches Gesetzbuch  BGB) and subject to the requirements and limitations provided in clause 7 below and otherwise in this Agreement, that the statements made in clause 6.2 to clause 6.19 (collectively referred to as Sellers Guarantees or individually a Sellers Guarantee) are correct and complete as of the date this Agreement is formally recorded by a civil law notary (Signing Date) and on the Closing Date, unless another relevant point in time has been stipulated therein. The Parties are in agreement that the Seller Guarantees represent neither agreements on quality within the meaning of sec. 434 para. 1 of the BGB nor quality guarantees concerning the object of the purchase within the meaning of sec. 443, 444 of the BGB.
22|72

6.2
Gesellschaftsrechtliche Verh�ltnisse; Berechtigung der Verk�ufer
6.2
Corporate Status and Authority of the Seller
6.2.1
Die HEKA-Gesellschaften sind nach dem Recht ihres jeweiligen Gr�ndungsstaates ordnungsgem�� gegr�ndet worden. Sie haben ihren Gesch�ftsbetrieb mit der Gr�ndung aufgenommen und seitdem ununterbrochen aufrechterhalten. Sie existieren wirksam und haben in ihrem jeweiligen Gr�ndungsstaat ihren tats�chlichen Verwaltungssitz. Die HEKA-Gesellschaften waren und sind nach den auf sie jeweils anwendbaren gesellschaftsrechtlichen Bestimmungen berechtigt, ihre jeweiligen Gesch�ftsbetriebe (zusammen die HEKA-Gesch�fts�be�triebe) so, wie sie in der Vergangenheit gef�hrt wurden und gegenw�rtig gef�hrt werden, zu f�hren, und sind ferner berechtigt, sie k�nftig in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren.
6.2.1
The HEKA-Companies have been duly established under the laws of their respective countries of incorporation. Their business operations commenced upon formation and have continued without interruption since that time. They exist validly and have their actual administrative center in their respective country of incorporation. The HEKA-Companies were and are entitled, pursuant to the applicable provisions of corporate law, to manage their respective current business opera�tions (collectively referred to as the HEKA-Business Operations) as they were managed in the past and are managed at present, and are furthermore entitled to continue the HEKA-Business Operations without any change in the type and scope thereof in the future.
6.2.2
Die Angaben in Ziffer 1.1 bis Ziffer 1.2 einschlie�lich der diesbez�glichen Anlagen in Bezug auf die HEKA-Gesellschaften, ihrem jeweiligen Stammkapital, dessen Einteilung und den Beteiligungsverh�ltnissen, sind vollst�ndig und zutreffend. Die Einlagen des Verk�ufers und der HEKA-Gesell�schaften auf die HEKA-Kanada Gesch�fts�anteile und die Gesch�ftsanteile an den HEKA-Gesellschaften sind vollst�ndig erbracht und weder offen noch verdeckt zur�ckgew�hrt worden. Diese Einlagen sind nicht durch Verluste gemindert oder aufgezehrt worden. Es besteht keine Nachschusspflicht. Alle Kapitalerh�hungen und Kapitalherabsetzungen der HEKA-Ge�sellschaften sind im Einklang mit den jeweils an�zuwendenden gesetzlichen und satzungsm��igen Vorschriften durchgef�hrt worden.
6.2.2
The information in clauses 1.1 to 1.2 as well as the related Annexes regarding the HEKA-Companies, their respective registered share capital, its division into shares and the distribution of ownership, are correct and complete. The capital contributions made by the Seller and the HEKA-Companies for the issuance of the HEKA-Canada Shares and the shares of the HEKA-Companies held by them have been paid in full and were not repaid, either openly or concealed. These capital contributions were not reduced or drained by losses. There is no obligation to make additional capital contributions. All capital increases and capital reductions by the HEKA-Companies were carried out in accordance with the applicable provisions under the laws and companys articles of association.
23|72

6.2.3
Alle in das Handelsregister oder ein �hnliches Register (Handelsregister) einzutragenden Tatsachen und bei dem Handelsregister einzureichen�den Unterlagen der HEKA-Ge�sellschaften sind bei den zust�ndigen Handelsregistern vollst�ndig, zutreffend und rechtzeitig angemeldet bzw. eingereicht worden.
6.2.3
All facts to be entered in the commercial register or a similar register (commercial register) and documents to be submitted to the commercial register of the HEKA-Companies have been filed or submitted in a complete, accurate and timely manner.
6.2.4
Der Verk�ufer ist unbeschr�nkt berechtigt, �ber die HEKA-Kanada Gesch�fts�anteile sowie  mittelbar  die HEKA-USA Gesch�ftsanteile (zusammen die HEKA-Gruppen-Gesch�fts�an�teile) zu verf�gen. Die HEKA-Grup�pen-Gesch�ftsanteile bestehen wirksam und frei von jeglichen Rechten und Anspr�chen Dritter. Es existieren keine auf die HEKA-Grup�pen-Gesch�ftsanteile bezogenen Optionen, Vorkaufsrechte, Gesellschaftervereinbarungen, Treuhandverh�ltnisse, Unterbeteiligun�gen oder sonstigen Abreden. Keine der HEKA-Gesellschaften hat ihre Anteile ganz oder teilweise verbrieft oder ist zu einer solchen Verbriefung verpflichtet. Mit Vollzug dieses Vertrags erwirbt die K�uferin die HEKA-Grup�pen-Gesch�ftsanteile unbeschr�nkt und frei von Rechten Dritter und sonstigen Belastungen.
6.2.4
The Seller is entitled without restriction to dispose of the HEKA-Canada Shares and  indirectly  the HEKA-USA Shares (together the HEKA-Group Shares). The HEKA-Group Shares are validly existing and are free and clear of any and all third party rights and claims. There are no options, preemptive rights, shareholder agreements, trust agreements, sub-partici�pa�tions or understandings. No HEKA-Companies have certificated their shares, either in whole or in part, and no HEKA-Companies are obligated to certificate their shares. Upon the Closing of this Agreement, the Purchaser will acquire the HEKA-Group Shares without restrictions and free and clear of third party rights and other encumbrances.
6.2.5
Keine der HEKA-Gesellschaften verf�gt �ber einen Aufsichtsrat, Beirat, Verwaltungsrat oder ein �hnliches Gremium oder ist zur Schaffung eines solchen Gremiums verpflichtet.
6.2.5
None of the HEKA-Companies has a supervisory board, advisory board, administrative board or any similar governing body, nor are they obligated to create any such governing body.
6.2.6
Die HEKA-Gesellschaften haben keine Vertr�ge �ber stille Beteili�gungen, Beherrschungs- und Gewinn��ab�f�hrungsvertr�ge, andere Unternehmensvertr�ge i. S. d. �� 291 ff. AktG oder vergleichbare Vertr�ge wie beispielsweise Betriebsf�hrungsvertr�ge geschlossen. Sie sind auch nicht zum Abschluss solcher Vertr�ge verpflichtet. Die HEKA-Gesellschaften haben keine Cash-Pool-Vertr�ge oder �hnliche Vereinbarungen geschlossen oder nehmen an einem Cash Pooling oder einem �hnlichen System teil und sind auch nicht dazu verpflichtet, solche Vertr�ge abzuschlie�en oder an einem solchen System teilzunehmen.
6.2.6
The HEKA-Companies have not entered into any agreements regarding silent partnerships, domination or profit and loss pooling agreements, other affiliation agreements within the meaning of sec. 291 et seqq. of the Companies Act (Aktiengesetz  AktG) or comparable agreements such as management of ope�ra�tions agreements. They are also under no obligation to enter into any such agreements. The HEKA-Companies have not entered into any cash-pooling agreements or similar agreements nor do they participate in any cash-pooling or any similar system. They are also not obligated to enter into any such agreements or to participate in any such systems.
24|72

6.2.7
Die HEKA-Gesellschaften halten au�er den Beteiligungen an den �brigen HEKA-Gesellschaften weder direkt noch indirekt (auch nicht �ber Treuh�nder) Anteile, Mitgliedschaften oder Beteiligungen (einschlie�lich stiller Beteiligungen und Unterbeteiligungen) an anderen Gesellschaften oder Unternehmen, noch sind sie verpflichtet, solche Anteile, Mitgliedschaften oder Beteiligungen zu erwerben. Keine der HEKA-Gesell�schaften ist verpflichtet, eine Gesellschaft oder ein Unternehmen zu gr�nden. Keine der HEKA-Ge�sell�schaften ist Partei eines Joint Ventures, Konsortiums oder einer sonstigen Innengesellschaft oder ist zum Erwerb einer solchen Parteistellung verpflichtet.
6.2.7
Outside of their holdings in the other HEKA-Companies, the HEKA-Companies do not hold either directly or indirectly (nor through an escrow agent) any shares, partnership interests, memberships or equity interests (including silent partnerships and sub-participations) in other companies or enterprises, nor are they obligated to acquire any such shares, partnership interests, memberships or equity interests. No HEKA-Company is obligated to form any company, partnership or enterprise. No HEKA-Company is party to any joint venture, consortium or any other undisclosed partnership, nor is any HEKA-Company obligated to acquire any such party status.
6.2.8
Es sind keine Insolvenz-, Reorganisations- oder �hnliche Verfahren im In- oder Ausland �ber das Verm�gen der Verk�ufer oder einer HEKA-Gesellschaft beantragt oder er�ffnet worden; auch wurden keine Zwangsvollstreckungs- oder �hnliche Ma�nahmen in das Verm�gen oder einzelne Verm�gensgegenst�nde des Verk�ufers oder einer HEKA-Ge�sellschaft beantragt oder eingeleitet. Es bestehen keine Umst�nde, denen zufolge die Er�ffnung solcher Verfahren oder eine (Insolvenz-)Anfechtung dieses Vertrags gerechtfertigt w�re. Die Verk�ufer und die HEKA-Gesellschaften sind nicht �berschuldet oder zahlungsunf�hig. Sie drohen auch nicht, �berschuldet oder zahlungsunf�hig zu werden. Die Verk�ufer und die HEKA-Gesell�schaf�ten haben ihre Zahlungen weder eingestellt noch Schuldenbereinigungsabkommen oder �hnliche Vereinbarungen mit Gl�ubigern geschlossen oder angeboten.
6.2.8
No insolvency, reorganisation or similar proceedings in Germany or abroad have been applied for or instituted against the assets of the Seller or any HEKA-Company. Furthermore, no compulsory judicial enforcement proceedings or any similar measures have been applied for or instituted against all or some of assets of the Seller or any HEKA-Company. There are no circumstances which would justify the institution of such proceedings or any actions seeking to void or challenge this Agreement under insolvency law. None of the Seller or the HEKA-Companies has a negative net worth or is unable to pay its debts as they fall due, nor is a negative net worth or illiquidity imminent. Neither the Seller nor any of the HEKA-Companies has ceased or suspended its payments nor entered into or offered any debt settlement agreements or similar arrangements with creditors.
25|72

6.2.9
Durch den Abschluss und die Durchf�hrung dieses Vertrages verletzt der Verk�ufer weder Rechte Dritter noch sonstige Verpflichtungen gleich welcher Art.
6.2.9
By entering into and performing this Agreement, the Seller is neither infringing any third party rights nor breaching any other kind of obligation.
6.2.10
Dieser Vertrag begr�ndet wirksame und durchsetzbare Verpflichtungen der Verk�ufer. Die Verk�ufer sind nicht verpflichtet, die Zustimmung Dritter (einschlie�lich Beh�rden oder sonstiger Hoheitstr�ger) zum Abschluss oder zur Durchf�hrung dieses Vertrags einzuholen oder solchen Dritten den Abschluss oder Durchf�hrung dieses Vertrages mitzuteilen. Anspr�che, andere Rechte jedweder Art und Rechtsverh�ltnisse von HEKA-Gesell�schaften werden aufgrund des Abschlusses oder der Durchf�hrung dieses Vertrags nicht entzogen, beendet, inhaltlich ge�ndert oder in sonstiger Form beeintr�chtigt. Abschluss und Durchf�hrung dieses Vertrags begr�nden auch keine K�ndigungs-, R�ckforderungs- oder anderen Rechte der jeweiligen Vertragspartner der HEKA-Ge�sell�schaften oder Dritter.
6.2.10
This Agreement establishes binding and enforceable obligations of the Seller. The Seller is not obligated to obtain consents from third parties (including government authorities or other sovereign entities) to enter into or perform this Agreement or to notify any such third party of the conclusion or performance of this Agreement. Claims, other rights of any kind and legal re�lationships of HEKA-Companies shall not be revoked, terminated, amended or impaired in any other way due to the conclusion or performance of this Agreement. Furthermore, the conclusion and performance of this Agreement do not establish any termination rights, claw back rights or other rights of the relevant contractual partners of the HEKA-Companies or third parties.
6.3
Jahresabschl�sse
6.3
Financial Statements
6.3.1
Der Verk�ufer hat der K�uferin die Jahresabschl�sse der HEKA-Gesellschaften f�r die Gesch�ftsjahre 2011, 2012 und 2013 (die Jahresabschl�sse) �bergeben.
6.3.1
The Seller has submitted to the Purchaser the financial statements of the HEKA-Companies for fiscal years 2011, 2012 and 2013 (the Financial Sta�te�ments).
6.3.2
Die Jahresabschl�sse entsprechen jeweils den von den Gesellschaftern festgestellten Jah�resabschl�ssen der HEKA-Gesell�sch�aften f�r das betreffende Gesch�ftsjahr und wurden in �ber�einstimmung mit den jeweils anwendbaren Vorschriften und insbesondere den Grunds�tzen ordnungsm��iger Buchf�hrung (GoB) sowie, in deren Rahmen, unter Wahrung formeller und materieller Bilanzkontinuit�t erstellt; insbesondere sind alle Bewertungsmethoden beibehalten sowie alle Aktivierungs- und Passivierungswahlrechte unver�ndert ausge�bt worden.
6.3.2
The Financial Statements conform to the HEKA-Companies annual financial statements that were formally approved by the shareholders for the relevant fiscal year and were prepared in accordance with the applicable rules and, in particular, the generally accepted principles of accounting (GoB), consistent with past practice regarding their formal organization and measurement. Specifically, all accounting and valuation principles, methods and rules were retained and all options to capitalize or to include items on the liabilities side were consistently applied.
26|72

6.3.3
Die Jahresabschl�sse ver�mitteln ein den tats�chlichen Verh�ltnissen entsprechendes Bild der Verm�gens-, Finanz- und Ertragslage der HEKA -Gesell�schaften f�r die jeweiligen Stich�tage bzw. Gesch�ftsjahre. Die Bilanzen der Jahresabschl�sse sind hinsichtlich der darin ausweisbaren Aktiv- und Passivposten, auch was deren Betrag betrifft, vollst�ndig und zutreffend. Jedoch sind Verm�gensgegenst�nde und sonstige Bilanzpositionen nur aktiviert worden, wenn und soweit dies durch zwingendes Recht vorgeschrieben ist. Alle zul�ssigen Abschreibungen, Wertberichtigungen und R�ckstellungen sind in der maximal zul�ssigen H�he vorgenommen worden. Die Ergebnisse der gew�hnlichen Gesch�ftst�tigkeit der HEKA-Gesell�schaften gem�� �� 298 Abs. 1 i. V. m. 275 Abs. 2 Nr. 14 bzw. Abs. 3 Nr. 13 HGB oder an�deren vergleichbaren Vorschriften anwendbarer ausl�ndischer Rechts�ordnungen, einschlie�lich Kanada und USA sind nicht durch nicht regelm��ig wiederkehrende Ereignisse beeinflusst worden. Der Lagebericht aus den Jahresabschl�ssen vermitteln jeweils eine zutreffende Vor�stellung von der Lage der betref�fen�den HEKA-Gesellschaft. Die Risiken der k�nftigen Entwicklung sind jeweils zutreffend dargestellt.
6.3.3
The Financial Statements present a true and fair view of the net assets position, financial condition and results of operation of the HEKA-Companies for the respective record dates or fiscal year. The balance sheets included with the Financial Statements are complete and correct with respect to the assets and liabilities items to be shown therein, including each specific amount. Nevertheless, the assets and other balance sheet items were capitalised only if and to the extent that mandatory law required it. Any permissible depreciations and value adjustments and all accruals were made to the maximum extent allowed by law. The results of the ordinary business operations of the HEKA-Companies as defined in sec. 298 para. 1 in conjunction with sec. 275 para. 2 no. 14 or para. 3 no. 13 of the HGB or other similar rules in applicable foreign jurisdictions, including Canada and U.S., were not influenced by any exceptional incidents. The management report under the Financial Statements present in each case a correct view of the situation of the relevant HEKA-Companies. The risk involving future developments were accurately reflected in each case.
6.3.4
Keine der HEKA-Gesellschaften hat am Stichtag Verbindlichkeiten (ein�schlie�lich ungewisser und un�bekannter Verbindlichkeiten), die nicht im Stich�tagsabschluss ausgewiesen und f�r die auch nicht in voller H�he R�ckstellungen gebildet sind.
6.3.4
On the Effective Date, none of the HEKA-Companies will have any liabilities (including any uncertain and contingent liabilities, whether known or unknown), other than those accounted or accrued for in their full amount in the Effective Date Financial Statement.
27|72

6.3.5
Keine HEKA-Ge�sellschaft hat Gewinne offen oder verdeckt ausgesch�ttet oder offene oder verdeckte Gewinnaussch�ttungen beschlossen.
6.3.5
No HEKA-Company has distributed, either openly or in concealment, any profits nor resolved any open or hidden profit distributions.
6.3.6
Die B�cher und Unterlagen der HEKA-Gesellschaften sind vollst�ndig und richtig und im Einklang mit den jeweils anzuwendenden Rechtsvorschriften ordnungsgem�� gef�hrt. Insbesondere haben die HEKA-Gesellschaften ihre Aufbewahrungspflichten aus � 257 HGB und vergleichbaren Vorschriften anwendbarer ausl�ndischer Rechtsordnungen einschlie�lich Kanada und USA stets vollst�ndig und ordnungsgem�� erf�llt.
6.3.6
The books and documents of the HEKA-Companies are correct and complete and are duly kept in compliance with the applicable Legal Requirements. Above all, the HEKA-Companies have always performed, both fully and properly, their duties of retention according to sec. 257 of the HGB and any comparable provisions under applicable foreign jurisdictions, including Canada and U.S.
6.4
Gewerbliche Schutzrechte; HEKA -In�formationstechnologie
6.4
Intellectual Property Rights
6.4.1
HEKA-Gesellschaft h�lt gewerblichen Schutz�rechte, �hnlichen Rechte und Schutzformen mit vergleichbarer Wirkung, gleich in welchem Land gew�hrt und unabh�ngig davon, ob sie in einem �ffentlichen Register eingetragen oder eintragungsf�hig sind, einschlie�lich der Anmeldungen sol�cher Rechte (zusammen Ge�werb��liche Schutzrechte).
6.4.1
No HEKA-Company holds any intellectual property rights, similar rights and forms of protection with comparable effect, irrespective of the country in which such rights were granted and regardless of whether they are or could be recorded in a public register, including applications for such rights (collectively referred to as Intellectual Property Rights).
6.4.2
Es existieren keine Lizenzen an Gewerblichen Schutzrechten, die einer HEKA-Gesellschaft gew�hrt worden sind
6.4.2
There are no licenses to Intellectual Property Rights, which were granted to a HEKA-Company.
6.4.3
Die HEKA-Ge�sellschaften haben in der Vergangenheit keine Gewerblichen Schutzrechte verletzt und und verletzen solche auch gegenw�rtig nicht.
6.4.3
The HEKA-Companies have not in the past infringed and are not currently infringing any Intellectual Property Rights.
28|72

6.4.4
Die HEKA-Gesellschaften sind uneingeschr�nkt berechtigt, �ber das Know-how zu verf�gen, das sie ben�tigen, um die HEKA-Gesch�fts�betriebe in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren. Als Know-how werden in diesem Vertrag s�mtliche Informationen (einschlie�lich solcher in Form von Formeln, Mustern, Listen, technischen Beschreibungen und Zeichnungen, unabh�ngig davon, ob und in welcher Weise sie verk�rpert sind,) bezeichnet, die sich auf den Gesch�ftsbetrieb eines Unternehmens (einschlie�lich Einkauf, Forschung & Entwicklung, Produktion, Informationstechnologie, Qualit�tsmanagement, Marketing, Logistik, Ver�trieb und Kundenbeziehungen) beziehen und nicht allgemein bekannt sind. Die HEKA-Ge�sell�schaften haben das Know-how, das sich auf den jeweiligen HEKA-Gesch�ftsbetrieb bezieht (das HEKA-Know-how), nach Bestem Wissen des Verk�ufers zu jeder Zeit als Gesch�ftsgeheimnis behandelt und wirksam gegen eine Kenntnisnahme durch Dritte gesch�tzt. Dritten sind keine Lizenzen oder anderen Nutzungsrechte an dem HEKA-Know-how gew�hrt worden. Nach Bestem Wissen der Verk�ufer hat kein Dritter widerrechtlich HEKA-Know-how erlangt oder genutzt bzw. nutzt dieses gegenw�rtig widerrechtlich.
6.4.4
The HEKA-Companies are entitled without restriction to exercise control over the Know-how that they require in order to continue the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as they are currently conducted. In this Agreement, Know-how shall mean all information (including information comprised in or derived from formulae, designs, specifications, lists, technical descriptions and drawings), irrespective of whether and in what manner it has been memorialized, which relates to the business operation of a company (including procurement, research and development, production, information technology, quality management, marketing, logistics, sales and distribution and customer relations) and which is generally not known to the public. The HEKA-Companies have to the Sellers Best Knowledge at all times treated the Know-how which relates to the HEKA-Business Operations (the HEKA-Know-how), as a business secret and have effectively protected such Know-how from its disclosure to third parties. No licenses or other rights of use to the HEKA-Know-how were granted to any third parties. According to the Sellers Best Knowledge, no third party has obtained or used HEKA-Know-how in violation of the law or is currently using such Know-how in violation of the law.
6.4.5
Die Nutzung des HEKA-Know-how durch die HEKA-Ge�sellschaften verst��t nach Bestem Wissen des Verk�ufers nicht gegen Rechtsvorschriften oder Rechts�gesch�fte oder Gewerbliche Schutzrechte oder andere Rechte Dritter. Dritte haben weder (i) in Bezug auf das HEKA-Know-how, noch (ii) wegen der Nutzung von HEKA-Know-how durch HEKA-Gesellschaften, noch (iii) wegen einer angeblichen Verletzung anderer Gewerblicher Schutzrechte, Lizenzen oder anderer Nutzungsrechte durch die HEKA-Gesellschaften Rechte geltend gemacht oder eine solche Geltendmachung angek�ndigt; es bestehen auch keine Umst�nde, die eine solche Geltendmachung rechtfertigen k�nnten.
6.4.5
The use of the HEKA-Know-how by the HEKA-Companies does not violate any Legal Requirements or Legally Binding Transactions or Intellectual Pro�perty Rights or any other third party rights to the Sellers Best Knowledge. Third parties have not enforced any rights (i) with respect to the HEKA-Know-how or (ii) based on the use of the HEKA-Know-how by the HEKA-Companies or (iii) based on any alleged infringement of other Intellectual Property Rights, licenses or other rights of use by the HEKA-Companies, nor has any such enforcement been announced. There are also no facts or circumstances, which could justify any such enforcement.
29|72

6.4.6
Die HEKA-Gesellschaften verf�gen nach Bestem Wissen des Verk�ufers jeweils �ber die ausschlie�lichen und unbeschr�nkten Rechte an allen Erfindungen und Entwicklungen ihrer Organmitglieder, Arbeitnehmer, freien Mitarbeiter, Dienstleister, Werkunternehmer und sonstiger Dritter (sowie deren jeweiliger Gesch�ftsf�hrer und Arbeitnehmer), die im Zusammenhang mit einer Besch�ftigung bei bzw. einer T�tigkeit f�r die jeweilige HEKA-Gesellschaft entstanden sind. Die HEKA-Gesell�schaf�ten haben alle Rechte nach dem Arbeitnehmererfindungsgesetz und �hnlichen Gesetzen ausge�bt und alle Verpflichtungen aus diesen Gesetzen erf�llt.
6.4.6
The HEKA-Companies have to the Sellers Best Knowledge in each case exclusive and unrestrictive rights to all inventions and developments which were made by its officers, managing directors, board members, employees, freelance workers, service providers, subcontractors and other third parties (as well as their respective managing directors and employees) and which arose in connection with a job at or the work for the respective HEKA-Company. The HEKA-Companies have exercised all rights under the German Act on Employee Inventions and similar laws in other jurisdictions and fulfilled any obligations under such laws.
6.4.7
Die gesamte Hard- und Software, alle Kommunikationssysteme und Netzwerke sowie sonstige Informationstechnologie, die von den HEKA-Gesellschaften genutzt oder ben�tigt werden, um die HEKA-Gesch�ftsbetriebe in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren (die HEKA-Informations�tech�nologie), steht im Eigentum der HEKA-Gesellschaften. Dritten sind keine Quellcodes oder Algorithmen von Software, die im Eigentum der HEKA-Ge�sellschaften steht oder an der den HEKA-Ge�sell�schaften ausschlie�liche Nutzungsrechte zustehen, offengelegt oder sonst zug�nglich gemacht worden.
6.4.7
All of the computer hardware and software, all communication systems and networks as well as other information technology which are used or required by the HEKA-Companies in order to continue running the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as currently conducted (the HEKA-Information Technology), are owned by the HEKA-Companies. No source codes or algorithms of software which are owned by the HEKA-Companies or to which the HEKA-Companies have exclusive rights of use, were disclosed or otherwise made available to third parties.
6.5
Grundbesitz
6.5
Real Property
6.5.1
Keine der HEKA-Gesellschaften ist Eigent�merin von Grundst�cken oder Inhaberin von grundst�cksgleichen Rechten (insbesondere Erbbaurecht).
6.5.1
None of the HEKA-Companies holds legal title in land parcels or rights equivalent to real property (including heritable building rights).
30|72

6.5.2
Es bestehen keine von einer HEKA-Gesellschaft als Vermieterin abgeschlossenen Miet-, Pacht- oder Nutzungsvertr�ge �ber unbewegliche Sachen. Mit Ausnahme des einzelnen Mietvertrags in Bezug auf ein von HEKA USA gemietetes Grundst�ck bestehen keine von einer HEKA-Gesellschaft als Vermieterin abgeschlossenen Miet-, Pacht- oder Nutzungsvertr�ge �ber unbewegliche Sachen.
6.5.2
There are no lease agreements, usufructuary leases, or use agreements regarding immovable property, which a HEKA-Company has concluded as landlord/lessor. With the exception of that certain single lease pertaining to real property leased by HEKA USA, there are no lease agreements, usufructuary leases, or use agreements regarding immovable property, which a HEKA-Company has concluded as or tenant/lessee.
6.5.3
Anlage 6.5.3 enth�lt eine zutreffende und vollst�ndige Aufstellung aller Grundst�cke und Geb�ude, die von den HEKA-Gesell�schaften genutzt wer�den (die Betriebsgrundst�cke). Sofern und soweit die Betriebsgrundst�cke nicht Teil des Grundeigentums sind, sind die HEKA-Gesellschaften berechtigt, das jeweilige Betriebsgrundst�ck auf der Grundlage eines wirksamen Mietvertrages zu nutzen. Die Betriebsgrundst�cke sind f�r den Betrieb und die Funktionsf�higkeit der auf ihnen installierten Betriebe nicht auf Anlagen und Einrichtungen auf Nachbargrundst�cken angewiesen, es sei denn, Anlagen und Einrichtungen im Bereich der �ffentlichen Versorgungstr�ger.
6.5.3
Annex 6.5.3 contains a correct and complete list of all land parcels and buildings used by the HEKA-Companies (the Business Premises). To the extent that the Business Premises do not form part of the Real Property, the HEKA-Companies are entitled to use the respective Business Premises on the basis of valid and effective Lease Agreements. The Business Premises do not depend on facilities and installations situated on adjacent properties in order to run and effectively use the operation located on the Business Premises, with the exception of the facilities and installations of public utility providers.
6.5.4
Alle Grundst�cke, Geb�ude und Aufbauten, die zu den Betriebsgrundst�cken geh�ren, sind in einwandfreiem und gebrauchsf�higem Zustand und erm�glichen es den HEKA-Gesellschaften, die HEKA-Ge�sch�ftsbetriebe in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren. Alle Instandhaltungs- und Instandsetzungsma�nahmen an den auf den Betriebsgrund�st�cken befindlichen Geb�uden und Aufbauten sind ordnungsgem�� und rechtzeitig erfolgt; die Instandhaltung und Instandsetzung erfolgte unter Ber�cksichtigung des Standes der Technik, der �ffentlich-recht�li�chen An�forderungen und der Empfehlungen der Hersteller bzw. Vorgaben der Versicherer. Erforderliche Investitionen wurden nicht aufgeschoben. Es existieren keine Rechtsvorschriften, Rechtsgesch�fte oder Rechte Dritter, welche die gegenw�rtige Nutzung der Betriebsgrundst�cke und der auf ihnen befindlichen Geb�ude und Aufbauten einschr�nken.
6.5.4
All land parcels, buildings and structures included in the Business Premises are in sound and useable condition and will allow the HEKA-Companies to continue the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as they are currently conducted. Any and all maintenance or repair work to the buildings or structures have been duly and timely performed, and were carried out in accordance with current standards of technology, the requirements under public law and the recommendations of manufacturers or, as the case may be, the specifications of the insurance carriers. Necessary capital expenditures have not been delayed. There are no Legal Requirements, Legally Binding Transactions or third party rights which restrict the current use of the Business Premises and the buildings and structures si�tuated thereon.
31|72

6.5.5
Alle auf dem Grundeigentum, den Mietobjekten und den Betriebsgrundst�cken (zusammen die Im�mobilien) befindlichen genehmigungspflichtigen Bauten, Ein�rich�tungen und Anlagen und ihre der�zeitige Nutzung sind bestandskr�ftig, unbedingt und unbefristet genehmigt. Sie entsprechen (unter Ber�cksichtigung des Bestandsschutzes) den einschl�gigen �ffentlich-rechtlichen, insbesondere bau- und immissionsschutzrechtlichen Vorschriften und Regelwerken und versto�en nicht gegen geltendes Recht. Es bestehen f�r die Immobilien keine nicht erf�llten beh�rdlichen oder berufsgenossenschaftlichen Auflagen oder Forderungen und keine Widerrufe, R�cknahmen, oder Einschr�nkungen der ergangenen Genehmigungen oder Sachverhalte, die dies begr�nden.
6.5.5
All construction, installations and facilities, which are situated on the Real Property, Leased Properties and Business Premises (collectively the Real Estate) and which require regulatory approval, as well as the current use of those items, have been granted unconditional and perpetual approval with regulatory finality or grandfathered status (be�stands��kr�ftig). They comply with the applicable public law provisions (as grandfathered), including any regulations covering construction and emissions, and do not violate any other currently applicable laws. There are no conditions, restrictions or requirements which were imposed by regulators or government safety associations on the Real Estate that have not been observed, and there are no revocations or repeals of, or restrictions on, any permits or approvals previously granted or any facts which would justify such action.
6.5.6
Es bestehen hinsichtlich der Immobilien keine �ffentlich-rechtlichen Verfahren. Solche Verfahren waren auch in den letzten zwei Jahren vor Vertrags�abschluss nicht eingeleitet oder anh�ngig. Hinsichtlich der Immobilien bestehen und bestanden innerhalb der letzten zwei Jahre vor Beurkundung dieser Vereinbarung keine Recht�sstreitigkeiten mit Dritten �ffentlich-rechtlicher oder zivilrechtlicher Art.
6.5.6
With regard to the Real Estate, there are no proceedings under public law currently pen��ding. Also, no such proceedings were initiated and pending within the last two years before the conclusion of this Agreement. There are currently no legal proceedings sub�ject to civil or public law with third parties relating to the Real Estate, nor have there been such proceedings during the last two years before the Signing Date.
32|72

6.6
Verm�gensgegenst�nde des Anlage- und Umlaufverm�gens; Vorr�te; Forderungen
6.6
Current and Fixed Assets; Inventories; Receivables
6.6.1
Die HEKA-Gesellschaften sind die rechtlichen und wirtschaftlichen Eigent�mer und Besitzer bzw. Inhaber s�mtlicher Verm�gensgegenst�nde des Anlage- und Umlaufverm�gens, die in den Jahresab�schl�ssen 2013 von den jeweiligen HEKA-Gesellschaften ausgewiesen oder seit dem 01.12.2013 von HEKA-Ge�sell�schaften erworben worden sind, soweit sie nicht im gew�hnlichen Gesch�ftsgang ver�u�ert wurden. Diese Verm�gensgegenst�nde sind frei von jeglichen Belastungen zugunsten sowie Anspr�chen und anderen Rechten Dritter. Ausgenommen von den beiden vorstehenden S�tzen sind Sicherungs�bereignungen, Eigentumsvorbehalte und gesetzliche Pfandrechte, die im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs von der die Verm�gensgegenst�nde jeweils bilanzierenden HEKA-Gesell�schaft begr�ndet worden sind.
6.6.1
All fixed and current assets reported by each of the HEKA-Companies in their respective 2013 annual financial statements or acquired by the HEKA-Companies since 01.12.2013 are legally and beneficially owned or lawfully possessed by the HEKA-Companies, unless such assets were sold in the ordinary course of business. These assets are free and clear of any encumbrances inuring to the benefit of third parties and of any claims or rights of third parties. The two preceding sentences shall not apply to any transfers for security purposes, retention of title rights and sta�tu�tory liens which were created in the ordinary course of business by the HEKA-Company on whose balance sheet the assets in question were shown.
6.6.2
Die Verm�gensgegenst�nde des Anlageverm�gens sind in altersgem��em einwandfreiem Zustand und erlauben es den HEKA-Gesellschaften, die HEKA-Ge�sch�ftsbetriebe in Art und Umfang unver�ndert fortzuf�hren. Alle Erhaltungsma�nahmen an diesen Verm�gensgegenst�nden sind rechtzeitig durchgef�hrt und Investitionen sind nicht aufgeschoben worden.
6.6.2
The fixed assets are in sound condition according to their age and allow the HEKA-Companies to continue to run the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as they are currently conducted. All actions taken to preserve or maintain these assets have been carried out in a timely manner, and no required capital expenditures have been delayed.
6.6.3
Die Vorr�te (� 266 Abs. 2 B. I. HGB) (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht), die in den Stichtagsabschl�ssen aufgef�hrt sind, sind in einwandfreiem und gebrauchs-, verarbeitungs- bzw. verkaufsf�higem Zustand. Die Vorr�te gen�gen f�r eine in Art und Umfang unver�nderte Fortf�hrung der HEKA -Gesch�ftsbetriebe.
6.6.3
The inventories (Vorr�te) (sec. 266 para. 2 B. I. of the HGB) (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law) set out in the Effective Date Accounts are in sound condition and can be used, processed and sold as is. There are sufficient inventories to continue running the HEKA-Business Operations in the same manner and scope as they are currently conducted.
33|72

6.6.4
Die in den Stichtagsabschl�ssen ausgewiesenen Forderungen sind in den B�chern der jeweiligen HEKA-Gesellschaft ordnungsgem�� gebucht worden, sind wirksam, unterliegen keinerlei Einwendungen, Einreden oder aufrechenbaren Gegenforderungen, sind werthaltig und einbringlich und werden innerhalb eines Zeitraums von 6 Monaten ab dem Stichtag in voller H�he ohne Inkassoma�nahmen bezahlt.
6.6.4
The receivables shown in the Effective Date Accounts have been duly set forth in the accounts of each HEKA-Company, are effective and valid, and are not subject to any objections, defenses or claims suitable for a set-off. The receivables are collectible and recoverable (werthaltig und einbring�lich) and will be paid in full within a period of 6 months from the Effective Date, without any need to conduct debt collection.
6.7
Bankkonten
6.7
Bank Accounts
Anlage 6.7 enth�lt eine Aufstellung aller Bankkonten der HEKA-Gesellschaften sowie der Zeichnungsberechtigten f�r die jeweiligen Konten.
Annex 6.7 contains a list of all bank accounts of the HEKA-Companies and of all of the authorized signatories for those accounts.
6.8
Versicherungen
6.8
Insurance Policies
Dem K�ufer sind alle von den HEKA-Ge�sell�schaften abgeschlossenen oder zugunsten der HEKA-Gesell�schaften in Bezug auf ihre Verm�gensgegenst�nde, ihre Gesch�ftsbetriebe, ihre Organmitglieder oder ihre Arbeitnehmer bestehen�den Versicherungen bekannt.
The Purchaser knows all insurance policies which were taken out by, or are for the benefit of, the HEKA-Companies with respect to their assets, their business operations, their officers, managing directors, board members or employees.
6.9
Wesentliche Vertr�ge
6.9
Material Agreements
6.9.1
Es gibt au�er den im Datenraum offengelegten wesentlichen Vertr�gen keine nicht beiderseits (einschlie�lich Neben-, Nebenleistungs-, bedingten oder k�nftigen Pflichten) vollst�ndig erf�llten Vertr�ge, die von einer HEKA-Gesellschaft ausdr�cklich oder stillschweigend, schriftlich, m�nd�lich oder in sonstiger Form geschlossen worden sind und die mindestens einer der nachfolgend aufgef�hrten Kategorien unterfallen (zusammen die Wesentlichen Vertr�ge und einzeln der Wesentliche Vertrag), jeweils mit zutreffenden Angaben zu den Vertragspartnern, wesentlichen Vertragsleistungen und -gegen�leis�tungen (insbesondere zur H�he von Zahlungsverpflichtungen), Laufzeit und K�ndigungsfristen:
6.9.1
Except for those material agreements discosed in the data room there are no agreements which have not yet been fully performed by both parties (including incidental, conditional or future duties) and which were expressly or implicitly concluded by a HEKA-Company, whether in writing, oral or in another form, and which fall within at least one of the following listed categories (hereinafter collectively referred to as the Material Agreements and individually as a Material Agreement), in each case containing correct information about the contracting parties, the material contractual duties and counter-duties (specifically the amount of the payment obligations), the contractual term and the notice periods for termination:
34|72

6.9.1.1
Vertr�ge �ber den Erwerb, die Ver�u�erung oder die Belastung von Grundst�cken oder grundst�cksgleichen Rechten;
6.9.1.1
agreements regarding the acquisition, sale or encumbrance of real property or rights equivalent to real property;
6.9.1.2
Vertr�ge �ber den Erwerb, die Ver�u�erung oder die Belastung von Beteiligungen der anderen Gesellschaften;
6.9.1.2
agreements regarding the acquisition, sale or encumbrance of shares of or interests in other Companies or partnerships;
6.9.1.3
Vertr�ge �ber den Erwerb, die Ver�u�erung oder die Belastung von Verm�gensgegenst�nden des Anlageverm�gens, die (einzeln oder insgesamt) einen Wert von mindestens 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) haben;
6.9.1.3
agreements concerning the acquisition, sale or encumbrance of fixed assets which (either individually or collectively) have a value of at least EUR 5,000 (five thousand euros);
6.9.1.4
Vertr�ge �ber den Erwerb, die Ver�u�erung oder die Einr�umung von Nutzungsrechten an Unternehmen, Betrieben oder Unternehmens- oder Betriebsteilen;
6.9.1.4
agreements to purchase, sell or grant rights of use any enterprises, business operations, or parts thereof;
6.9.1.5
Nie�brauch-, Pacht-, Miet- und Leasingvertr�ge, die (i) die betroffenen HEKA-Gesell�schaften (einzeln oder insgesamt) zu Zahlungen von mindestens 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) pro Jahr verpflichten oder (ii) von der betreffenden HEKA-Gesellschaft fr�hestens mit Wirkung zum 31.12.2015 ordentlich gek�ndigt werden k�nnen bzw. deren Laufzeit fr�hestens am 31.12.2015 endet;
6.9.1.5
usufruct, usufructuary leases, tenancy, lease or leasing agreements which (i) obligate the relevant HEKA-Companies (either individually or collectively) to make payments of at least EUR 5,000 (five thousand euros) per year, or (ii) may be terminated by the relevant HEKA-Company at the earliest effective 31.12.2015 or the term of which ends at the earliest on 31.12.2015;
6.9.1.6
Lizenzvertr�ge, welche die HEKA-Gesellschaften als Lizenzgeber oder Lizenznehmer geschlossen haben und die (i) (einzeln oder insgesamt) j�hrliche Zahlungen von min�destens 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) vorsehen oder (ii) von der betreffenden HEKA-Gesellschaft fr�hestens mit Wirkung zum 31.12.2015 ordentlich gek�ndigt werden k�nnen bzw. deren Laufzeit fr�hestens am 31.12.2015 endet;
6.9.1.6
license agreements which the HEKA-Companies have concluded either as licensor or licensee and which (i) (individually or collectively) provide for annual payments of at least EUR 5,000 (five thousand euros) or (ii) may be terminated by the relevant HEKA-Company at the earliest effective 31.12.2015 or the term of which ends at the earliest on 31.12.2015;
35|72

6.9.1.7
Darlehens-, Krediter�ffnungsvertr�ge oder sonstige Kreditvertr�ge, die von HEKA-Ge��sellschaften als Kreditgeber oder Kreditnehmer geschlossen worden sind (mit Ausnahme handels�blicher und im gew�hnlichen Gesch�fts�gang vereinbarter Stun��dungen), sowie Factoringvertr�ge;
6.9.1.7
loan agreements, account agree�ments or other credit agree�ments, which the HEKA-Companies have concluded either as lender or borrower (with the exception of any customary payment deferrals agreed to in the ordinary course of business), as well as factoring agreements;
6.9.1.8 Garantien, B�rgschaften, Schuld�bernahmen, Schuldbeitritte, Patronatserkl�rungen und �hnliche von HEKA-Ge�sellschaften �bernommene Verpflichtungen; 6.9.1.8
guarantees, payment guarantees, assumptions of debt, collateral promises, letters of comfort and similar legal instruments issued by the HEKA-Companies;
6.9.1.9
sonstige Dienstvertr�ge (ausgenommen Arbeitsvertr�ge) sowie Beratervertr�ge, die (einzeln oder gesamt) eine j�hrliche Gesamtverg�tung von mindestens 50.000 EUR (in Worten: f�nfzigtausend Euro) vorsehen;
6.9.1.9
other service agreements (excluding employment agreements) or agreements with advisors or consultants which (either individually or collectively) provide for an annual remuneration of at least EUR 50,000 (fifty thousand euros);
6.9.1.10
Gewinn- oder Umsatzbeteiligungen, Mitarbeiterbeteiligungen sowie �hnliche Vertr�ge, soweit diese nicht bereits in Anlage 6.10.1 aufgef�hrt sind;
6.9.1.10
profit or revenue sharing arrangements, employee participation schemes, stock options and similar arrangements or schemes to the extent these are not included in Annex 6.10.1;
6.9.1.11
Tarifvertr�ge (einschlie�lich Firmentarifvertr�ge), denen HEKA-Gesellschaften unterliegen (auch durch Allgemeinverbindlichkeitserkl�rung), sowie Betriebsvereinbarungen und betriebliche �bun�gen;
6.9.1.11
collective bargaining agreements (including company-specific collective bargaining agreements) to which the HEKA-Companies are subject (also by virtue of a decree of universal application), as well as shop agreements and implied contracts based on established plant practices;
6.9.1.12
Joint Venture-, Konsortial-, Kooperations- und �hnliche Vertr�ge mit Dritten
6.9.1.12
joint venture agreements, consortium agreements, cooperation and similar contracts with third parties;
6.9.1.13
Vertr�ge oder Verpflichtungen, die au�erhalb des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs eingegangen worden sind;
6.9.1.13
agreements that were entered into or obligations that were incurred outside the ordinary course of business;
6.9.1.14
Vertr�ge zwischen HEKA-Gesell�schaften einerseits und dem Verk�ufer und/oder anderen Verk�ufer-Gesellschaften andererseits;
6.9.1.14
agreements between HEKA-Companies, on the one hand, and the Seller and/or other Seller Companies, on the other hand;
6.9.1.15
sonstige Vertr�ge oder Verpflichtungen, (i) welche die HEKA-Gesellschaften zu Zahlungen von jeweils mindestens 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Eu�ro) pro Jahr verpflichten, (ii) die von den betreffenden HEKA-Gesellschaften fr�hestens mit Wirkung zum 31.12.2015 ordentlich gek�ndigt werden k�nnen bzw. deren Laufzeit fr�hestens am 31.12.2015 endet, (iii) deren Verletzung oder Beendigung eine Wesentliche Nachteilige �nderung zur Folge haben k�nnte oder (iv) die in sonstiger Weise von wesentlicher Bedeutung f�r eine HEKA-Gesell�schaft oder die K�uferin sind.
6.9.1.15
other agreements or commitments, (i) which impose annual payments in the individual case on the HEKA-Companies of at least EUR 5,000 (five thousand euros) per year, (ii) which may be terminated by the relevant HEKA-Company with notice at the earliest effective 31.12.2015 or the term of which ends at the earliest on 31.12.2015, (iii) the breach or termination of which could have a Material Adverse Effect, or (iv) which are other�wise of material importance for a HEKA-Company or the Purchaser.
36|72

6.9.2
Alle Wesentlichen Vertr�ge sind zu markt�blichen Bedingungen vereinbart worden und begr�nden wirksame und durchsetzbare Rechte der HEKA-Gesellschaften. Die HEKA-Gesellschaften haben alle Verpflichtungen aus diesen Vertr�gen vollst�ndig und ordnungsgem�� erf�llt. Vor Ablauf von 12 Monaten ab dem Unterzeichnungstag kann keiner der Wesentlichen Vertr�ge ordentlich beendet werden, insbesondere nicht aufgrund des Abschlusses oder der Durchf�hrung dieses Vertrages. Es bestehen keine Umst�nde, aufgrund derer einer dieser Vertr�ge vor Ablauf dieses Zeitraums aus wichtigem Grund gek�ndigt oder in sonstiger Weise au�erordentlich beendet werden k�nnte; derartige Umst�nde sind auch nicht absehbar.
6.9.2
All Material Agreements were concluded on standard market terms and conditions and establish valid and enforceable rights of the HEKA-Companies. The HEKA-Companies have fully and duly discharged all obligations under these agreements. For a period of 12 months from the Signing Date, none of the Material Agreements may be terminated with notice, and specifically not on the basis of the conclusion or performance of this Agreement. There are no facts or circumstances that serve as a basis for terminating one of these Agreements prior to the end of the foregoing period either for good cause or otherwise be subject to extraordinary termination, and no such facts or circumstances are foreseeable.
6.9.3
Keine der HEKA-Gesellschaften und keiner ihrer jeweiligen Vertragspartner hat in den letzten 3 Jahren vor dem Vollzugstag eine Pflicht aus einem Wesentlichen Vertrag verletzt, die nicht am Vollzugstag wieder behoben wurde, oder verletzt eine solche Pflicht gegenw�rtig; insbesondere befindet sich keine der genannten Parteien derzeit in Verzug.
6.9.3
None of the HEKA-Companies and none of their respective contracting parties has breached a duty under a Material Agreement in the last 3 years prior to the Closing Date, where such breach was not cured on the Closing Date; none of these persons is currently in breach of such duty. Above all, none of the aforementioned parties is currently in performance default.
6.10
Arbeitsrechtliche Angelegenheiten
6.10
Employment Matters
6.10.1
Anlage 6.10.1 enth�lt eine per 06.10.2014 hinsichtlich s�mtlicher Angaben vollst�ndige und zutreffende Aufstellung aller Organmitglieder und Arbeitnehmer (einschlie�lich leitender Angestellter, Auszubildender und Teilzeitbesch�ftigter) der HEKA-Gesell�schaf�ten, jeweils mit Angaben zu Vertragspartner auf Seiten der HEKA-Gesellschaften, Position/T�tig�keit, Geburtsdatum, Eintrittsdatum, Geschlecht, Bruttojahresgehalt, Bruttojahresgesamtbez�ge (einschlie�lich s�mtlicher Boni und �hnlicher Zusatzleistungen), Gratifikationen, Anspr�chen aus Entgeltumwandlung. Arbeitnehmer mit besonderem K�ndigungsschutz sind unter Angabe des Rechtsgrundes (z. B. Mutterschutz, Elternzeit, Schwer�behinderung) entsprechend gekennzeichnet.
6.10.1
Annex 6.10.1 contains a list  which is complete and correct with respect to all information as of 06.10.2014  of all officers, managing directors, board members and employees (including members of the senior management, apprentices and part-time employees) of the HEKA-Companies, in each case with information about the contracting party on the side of the HEKA-Companies, position and job, date of birth, employment start date, sex, gross annual salary, gross annual compensation benefits (including all bonuses and other similar incentives), deferred compensation claims. Employees who enjoy enjoy special legal protection against dismissal are identified, specifying the legal justification for such protection (e.g., maternity or post-birth parental leave), severe disability).
37|72

6.10.2 Die HEKA-Gesellschaften haben alle Zahlungs- und sonstigen Verpflich�tungen gegen�ber ihren Besch�ftigten bei F�lligkeit ordnungs�gem�� und vollst�ndig erf�llt. 6.10.2
The HEKA-Companies have duly and fully performed all payments and other obligations owed to their workers and employees when those obligations became due.
6.10.3
Keine HEKA-Gesellschaft ist jenseits der gesetzlichen Verpflichtungen zu Sozialleistungen an ihre Organmitglieder, leitenden Angestellten oder Arbeitnehmer verpflichtet, insbesondere hat keine HEKA-Gesellschaft Pensionszusagen erteilt.
6.10.3
Apart from statutory obligations no HEKA-Company is legally required to pay social benefits to its officers, managing directors, board members, members of senior management or other employees, and above all, no HEKA-Companies have made any pension commitments.
6.11
Steuerangelegenheiten
6.11
Tax Matters
6.11.1
Alle Steuererkl�rungen der HEKA -Ge�sellschaften, die sich auf den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag beziehen, sind in �bereinstimmung mit allen einschl�gigen Rechtsvorschriften ordnungsgem�� (insbesondere voll�st�n�dig und zutreffend) erstellt sowie ordnungsgem�� und fristgerecht eingereicht worden bzw. werden bis zum Vollzugstag ordnungsgem�� und fristgerecht eingereicht. Der Jahresabschluss 2014 ist noch nicht fertiggestellt. Alle den Finanzbeh�rden gegen�ber zu machenden Angaben, die sich auf den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag beziehen, sind ordnungsgem�� und fristgerecht gemacht worden bzw. werden ordnungsgem�� und fristgerecht gemacht. Keine Ermittlungshandlungen, Au�enpr�fungen oder sonstigen beh�rdlichen oder gerichtlichen Verfahren im Zusammenhang mit Steuern der HEKA-Gesellschaften sind eingeleitet, stehen bevor oder drohen, soweit sie sich auf den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag beziehen.
6.11.1
All tax returns of the HEKA-Companies which relate to the period of time up to and including the Effective Date, were duly (above all, completely and correctly) prepared in accordance with all applicable Legal Requirements and were duly and timely filed or will be duly and timely filed on or before the Effective Date. All information which required to be provided to the Fiscal Authorities and which relates to the period of time up to and including the Effective Date, was duly and timely provided or will be duly and timely provided to the Fiscal Authorities. The Financial Statements 2014 have not yet been prepared. No investigations, tax audits, or other regulatory or judicial proceedings in connection with the Taxes of the HEKA-Companies have been instituted, are forthcoming or have been threatened, to the extent that they relate to the period of time up to and including the Effective Date.
38|72

6.11.2
Die HEKA-Gesellschaften verf�gen au�erhalb des Staates, in dem die jeweilige HEKA-Gesellschaft ihren Sitz hat, nicht �ber Betriebs�st�tten, st�ndige Vertreter oder Angestellte im Sinne der Steuergesetze ihrer jeweiligen Jurisdiktion.
6.11.2
Outside of the country in which the relevant HEKA-Company has its registered office, the HEKA-Companies have no permanent establishments, permanent representatives or employees within the meaning of the tax laws of their respective jurisdictions.
6.11.3
Mit Ausnahme der in Anlage 6.11.3 aufgef�hrten Vorg�nge hat es in den HEKA-Gesellschaften keine Vorg�nge gegeben und wird es bis zum Vollzugstag nicht geben, die als verdeckte Gewinnaussch�ttung einzuordnen sind.
6.11.3
With the exception of the events and transactions listed in Annex 6.11.3, there have been no events or transactions at the HEKA-Companies which could be classified as a hidden profit distribution, and there will be no such events until the Closing Date.
6.12
�ffentliche F�rderungen
Keine der HEKA-Gesellschaften hat �ffentliche F�rderungen erhalten.
6.12
Public Grants
No HEKA-Companies has ever been subject to public grants.
6.13
Rechtsstreitigkeiten
Mit Ausnahme eines arbeitsrechtlichen Gerichtsverfahrens in Kanada existieren keine Streitigkeiten oder sonstigen gerichtlichen, schiedsgerichtlichen oder beh�rdlichen Verfahren (zusammen die Rechtsstreitigkeiten), an denen HEKA-Gesellschaften unmittelbar oder mittelbar beteiligt sind oder die auf andere Weise zu einer Verbindlichkeit oder anderen Verpflichtung (auch durch R�ckgriff Dritter) der HEKA-Gesell�schaf�ten f�hren k�nnen, noch sind Rechtsstreitigkeiten anh�ngig, eingeleitet, drohen oder stehen bevor oder sind von einer HEKA-Ge�sellschaft beabsichtigt.
6.13
Legal Disputes
With the exception of a labor law relatedlawsuit in Canada there are no disputes or other judicial, arbitral or regulatory proceedings (collectively Legal Disputes) in which HEKA-Companies are either directly or indirectly involved or which could, in some other manner, lead to a liability or other obligation (including by way of a third party recourse) on the part of the HEKA-Companies, nor are there any Legal Disputes pending, instituted, threatened or imminent or planned by a HEKA-Company.
39|72

6.14
Produkthaftung
Nach Bestem Wissen des Verk�ufers haben die HEKA-Gesellschaften keine Produkte hergestellt, ver�u�ert, sonst in Verkehr gebracht oder Dritten zur Nutzung zur Verf�gung gestellt oder Dienst- oder sonstige Leistungen in einer Weise erbracht, die zu Verbindlichkeiten oder anderen Verpflichtungen aus Produkthaftung, Gew�hrleistung oder einem anderen Rechtsgrund f�hren k�nnten, und es bestehen auch keine derartigen Verbindlichkeiten oder andere Verpflichtungen. Dritte haben keine Anspr�che gegen die HEKA-Gesellschaften aus Produkthaftung, Gew�hrleistung oder einem anderen Rechtsgrund im Zusammenhang mit der Herstellung, Ver�u�erung, dem Inverkehrbringen oder der Nutzungs�berlassung von Produkten oder dem Erbringen von Diensten oder sonstigen Leistungen geltend gemacht. In den vergangenen 5 Jahren vor dem Unterzeichnungstag hat keine HEKA-Ge�sellschaft freiwillig oder infolge einer gesetzlichen Verpflichtung ein Produkt zur�ckgerufen oder vom Markt genommen oder im Rahmen einer R�ckrufaktion nachgebessert oder eine Produktwarnung an Kunden oder Endverbraucher herausgegeben.
6.14
Product Liability
To Sellers Best Knowledge the HEKA-Companies have not produced, sold, otherwise distributed into the stream of commerce or provided for use to third parties, any products or performed services and other work in a manner that could lead to liability or other obligations under product liability, warranties or other legal grounds, and no such forms of liabilities or obligations exist. Third parties do not have any claims against the HEKA-Companies based on product liability, breach of warranty or other legal grounds in connection with the production, sale, distribution or licensing of products or the performance of services and other work. In the last 5 years prior to the Signing Date, no HEKA-Company has voluntarily, or as a result of a legal obligation, recalled or removed from the market any product or has improved such product as part of a recall campaign or has issued a product warning to customers or consumers.
6.15
Erlaubnisse und Genehmigungen; Wettbewerbsbeschr�nkungen
6.15
Permits and Approvals; Restrictions of Competition
6.15.1
�Die HEKA-Gesellschaften haben stets s�mtliche erforderlichen �ffentlich-rechtlichen und privatrechtlichen Erlaubnisse, Zustim�mun�gen und Genehmigungen jedwe�der Art f�r den Bau und Betrieb aller von ihnen genutzten Geb�ude und Anlagen sowie f�r die F�hrung der HEKA-Gesch�fts�betriebe im �brigen eingeholt. Die Geb�ude und Anlagen und die HEKA-Gesch�ftsbetriebe sind in �bereinstimmung mit diesen Ge�nehmigungen errichtet und betrieben bzw. gef�hrt worden. Keine der die gegenw�rtigen Geb�ude und Anlagen oder die HEKA-Gesch�ftsbetriebe betreffenden Genehmigungen ist widerrufen, aufgehoben, ge�ndert oder eingeschr�nkt worden, weder im Ganzen noch teilweise, noch existieren Anhaltspunkte daf�r, dass sie k�nftig widerrufen, aufgehoben, ge�ndert oder eingeschr�nkt werden k�nnten.
6.15.1
The HEKA-Companies have always obtained all of the necessary official and private permits, consents and approvals of any kind for constructing and operating all buildings and facilities used by them as and for running the HEKA-Business Operations. The build�ings and facilities and the HEKA-Business Operations were con�structed and operated or managed in accordance with these approvals. None of the permits that are related to the current buildings and facilities or the HEKA-Business Operations have been revoked, rescinded, amended or restricted, either in whole or in part, and there is no existing indication that such approvals will be revoked, rescinded, amended or restricted, either in whole or in part.
40|72

6.15.2
Keine HEKA-Gesellschaft unterliegt einem Wettbewerbsverbot oder einer Wettbewerbsbeschr�nkung, gleich ob auf vertraglicher oder sonstiger Grundlage.
6.15.2
No HEKA-Company is subject to a non-compete covenant or any other restriction of competition, whether on a contractual or other basis.
6.16
Einhaltung von Rechtsvorschriften
Die HEKA-Gesch�ftsbetriebe sind nach Bestem Wissen des Verk�ufers stets unter Beachtung aller anwendbaren Rechtsvorschriften (auch den Umweltschutz, die Produktsicherheit und die Arbeits�sicherheit betreffend) gef�hrt worden. Weder die HEKA-Gesch�fts�be�trie�be noch die von den HEKA -Ge�sell�schaften hergestellten, ver�u�erten oder sonst in Verkehr gebrachten Produkte noch die von ihnen erbrachten Dienst- oder sonstigen Leistungen versto�en gegen Rechtsvorschriften.
6.16 Compliance with Laws
The HEKA-Business Operations were to the Sellers Best Knowledge always managed in accord�ance with any and all applicable Legal Requirements (including rules on environmental protection, product safety and worker safety). Neither the HEKA-Business Operations nor the products manufactured, sold or otherwise distributed by the HEKA-Companies nor any services or other work provided by them violate any Legal Requirements.
6.17
Fortf�hrung der Gesch�fte
6.17
Conduct of Business
6.17.1
Seit 01.12.2013 bis zum Unterzeichnungstag sind die HEKA-Ge�sch�fts�betriebe ausschlie�lich im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs mit der Sorgfalt eines ordentlichen Kaufmanns und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis gef�hrt worden. Insbesondere
6.17.1
Since 01.12.2013 through the Signing Date, the HEKA-Business Operations have been conducted exclusively in the ordinary course of business, in accordance with the standard of care of a prudent merchant and in substantially the same business manner as before. Specifically,
41|72

6.17.1.1
hat keine HEKA-Gesellschaft eine Verbindlichkeit (einschlie�lich bedingter, zur�ckgestellter und zur�ckzustellender Verbindlichkeiten) begr�ndet, die den Betrag von 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) im Einzelfall �bersteigt, mit Ausnahme laufender Verbindlich�keiten aus Lieferung und Leistung im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis;
6.17.1.1
no HEKA-Company has incurred a liability (including any conditional, deferred or deferrable liabilities) which exceeds the amount of EUR 5,000 (five thousand euros) in the individual case, except for of current trade payables arising from the purchase of goods and services in the ordinary course of business and in substantially the same business manner as before;
6.17.1.2
hat keine HEKA-Gesellschaft materielle oder immaterielle Verm�gensgegenst�nde  gleich ob bilanzierungsf�hig oder nicht  sicherungs�bereignet oder -abgetreten, verpf�ndet oder in sonstiger Weise belastet, au�er im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis;
6.17.1.2
no HEKA-Company has pledged, assigned, created a security interest in, or otherwise encumbered, any tangible or intangible assets (regardless of whether such assets can or cannot be recognized on the balance sheet), except in the ordinary course of business and in substantially the same business manner as before;
6.17.1.3
hat keine HEKA-Gesellschaft materielle oder immaterielle Verm�gensgegenst�nde  gleich ob bilanzierungsf�hig oder nicht  verkauft, vermietet, verpachtet, �bertragen, erworben oder sich jeweils hierzu verpflichtet, die einen Wert von 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) im Einzelfall �bersteigen; ausgenommen sind der Verkauf oder Erwerb von Vorr�ten i. S. v. � 266 Abs. 2 lit. B. I HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht) im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis;
6.17.1.3
no HEKA-Company has sold, leased to others, transferred, purchased, or undertaken to do any of the foregoing in relation to, any tangible or intangible assets having a value of more than EUR 5,000 (five thousand euros) in the individual case (regardless of whether such assets can or cannot be recognized on the balance sheet), except for the sale or purchase of inventories within the meaning of sec. 266 para. 2 B. I of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law) which is done in the ordinary course of business and in substantially the same business manner as before;
6.17.1.4
hat keine HEKA-Gesellschaft Verbindlichkeiten oder andere Verpflichtungen im Betrag von insgesamt mehr als 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) erlassen oder sich hier�ber verglichen;
6.17.1.4
no HEKA-Company has waived or settled any liabilities or other obligations in an amount of more than EUR 5,000 (five thousand euros);
6.17.1.5
�hat keine HEKA-Gesellschaft gegen�ber einem Organmitglied, Arbeitnehmer, Berater, Handelsvertreter oder Vertragsh�ndler �nderungen bei Geh�ltern oder anderen (auch erfolgsabh�ngigen) Ver�g�tungen oder sonstigen Vertragsbedingungen vorgenom�men oder au�erhalb des gew�hnlichen Gesch�ftsbetriebs Boni oder sonstige Son�derzahlungen, Pensionen oder Abfindungen gezahlt oder sich (auch bedingt) zu solchen Zahlungen verpflichtet oder einer dieser Personen ein Darlehen einger�umt;
6.17.1.5
no HEKA-Company has, with respect to any officer, managing, board member, employee, advisor, sales re�pre�sen�tative or distributor, made any changes regarding salaries or other (also performance-based) remuneration or other contractual terms or paid any bonuses, extraordinary compensation, pensions or made any severance payments outside the ordinary course of business or has otherwise committed (even conditionally) to make such payments or granted any such person a loan;
42|72

6.17.1.6
hat keine HEKA-Gesellschaft ihr Kapital erh�ht oder herabgesetzt oder Anteile ausgegeben, �bertragen oder sich zu solchen Ma�nahmen verpflichtet oder Bezugsrechte, Optionen oder andere Rechte auf den Erwerb von Anteilen gew�hrt oder ver�u�ert oder sich zu solchen Ma�nahmen verpflichtet;
6.17.1.6
no HEKA-Company has increased or reduced its share capital or has issued or transferred shares or agreed to take such actions or has granted or sold any subscription rights, options or other rights to receive shares or otherwise agreed to take such actions;
6.17.1.7
hat jede HEKA-Gesellschaft Investitionen in das Anlageverm�gen mindestens in einer nach Zeitpunkt und Umfang der bisherigen Gesch�ftspraxis entsprechenden Weise vor�genommen; jedoch hat keine HEKA-Gesellschaft Investitionen in das Anlageverm�gen in H�he von mehr als 5.000 EUR (in Worten: f�nftausend Euro) get�tigt oder sich hierzu verpflichtet;
6.17.1.7
each HEKA-Company has made any investments in the fixed assets only in a manner that is consistent with its prior business practices in terms of time and scope; but no HEKA-Company has made investments in the fixed assets in excess of EUR 5,000 (five thousand euros), or has entered into an obligation to do so;
6.17.1.8
hat keine HEKA-Gesellschaft etwas getan oder unterlassen, was zu einer Erh�hung der Barmittel f�hren w�rde, es sei denn im Rahmen des gew�hnlichen Gesch�ftsgangs und in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis; insbesondere hat jede HEKA-Gesellschaft nur in einer nach Zeitpunkt und Umfang der bisherigen Gesch�ftspraxis entsprechenden Weise Forderungen eingezogen oder verkauft oder vergleichbare Rechtsgesch�fte geschlossen;
6.17.1.8
no HEKA-Company has taken any action, or failed to take any action due which would have lead to an increase in Cash, unless it was done in the ordinary course of business and in substantially the same manner as before; in particular, each HEKA-Company has collected any outstanding debt or sold receivables or entered into any such agreements only in a manner that is consistent with its prior business practices in terms of time and scope;
6.17.1.9
hat jede HEKA-Gesellschaft ihre Vorr�te i. S. v. � 266 Abs. 2 lit. B. I HGB (oder, soweit anwendbar, die vergleichbaren Regelungen nach GAAP oder sonstigem anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht) nach Art und Umfang in �bereinstimmung mit der bisherigen Gesch�ftspraxis angelegt und unterhalten;
6.17.1.9
each HEKA-Company has built up and maintained its inventories, as defined in sec. 266 para. 2 B. I of the HGB (or as applicable, the comparable provisions under GAAP or other applicable Canadian or U.S. law), in a manner and scope consistent with its prior business practices;
43|72

6.17.1.10
hat keine HEKA-Gesellschaft ihre Forschungs- und Entwick�lungs-, Fertigungs-, Einkaufs-, Vertriebs-, Marke�ting-, oder Personalpolitik ge�ndert.
6.17.1.10
no HEKA-Company has modified its research and development, manufacturing, purchasing, sales, marketing or pension policies.
6.17.2
Seit dem 01.12.2013 sind keine Ver�nderungen, Umst�nde oder Ereignisse eingetreten oder bekannt geworden, die  f�r sich allein oder im Zusammenwirken mit anderen Ver�nderungen, Umst�nden oder Ereignissen, auch soweit diese vor dem Unterzeichnungstag eingetreten sind  eine wesentlich nachteilige Auswirkung auf die Verm�gens-, Finanz- oder Ertragslage, den Gesch�ftsbetrieb oder die Gesch�ftsaussichten einer HEKA-Ge�sellschaft haben oder solche Auswirkungen erwarten lassen (Wesentliche Nachteilige �nderung).
6.17.2
Since 01.12.2013 no changes, circumstances or events occurred or have become known which  individually or in connection with other changes, circumstances or events, even if these occurred prior to the Signing Date  have a material adverse effect on the net assets, financial condition or results of operation, business operations or business prospects of any HEKA-Company or cause such effects to be expected (Material Adverse Change).
6.18
Richtigkeit der Informationen

Alle der K�uferin und ihren Beratern seitens der Verk�ufer oder einer Verk�ufer-Gesellschaft oder einer HEKA-Gesellschaft oder einem ihrer Berater vor dem Unterzeichnungstag zur Verf�gung gestellten oder zug�nglich gemachten Informationen sind voll�st�ndig und zutreffend. Der K�uferin sind alle solchen Informationen in Bezug auf die HEKA-Ge�sch�ftsanteile, die HEKA-Gesell�schaf�ten und die HEKA-Gesch�fts�betriebe schriftlich offen gelegt worden, die ein vorsichtiger Kaufmann vern�nftigerweise f�r eine Beurteilung der Chancen und Risiken eines Erwerbs der HEKA-Gruppe, gleich auf welchem rechtlichen Wege, f�r erheblich ansehen w�rde.
6.18
Accuracy of Information
Any and all information, which was provided or made available to the Purchaser and its advisors by the Seller or one of the Seller Companies or by a HEKA-Company or one of its advisors prior to the Signing Date, is complete and correct. With respect to the HEKA-Shares, the HEKA-Companies and the HEKA-Business Operations, all such information which a prudent merchant would reasonably view as material for purposes of assessing the opportunities and risks of acquiring the HEKA-Group, irrespective of which legal approach is used, have been disclosed to the Purchaser in written form
6.19
Keine Nichtoffengelegten Verbindlichkeiten
HEKA Kanada hat keine Verbindlichkeiten mit Ausnahme von
6.19 Absence of Undisclosed Liabilities
HEKA Canada does not have any liabilities except for
6.19.1
Verbindlichkeiten, die in dem Jahresabschluss von HEKA Kanada zum 30.11.2013 enthalten sind,
6.19.1
liabilities to the extent reflected in the annual financial statement of HEKA Canada for the business year ending 30.11.2013,
44|72

6.19.2
Verbindlichkeiten, die seit dem 01.12.2013 im ordnungsgem��en Gesch�ftsgang und entsprechend bisheriger Gesch�ftspraxis entstanden sind,
6.19.2
liabilities which have arisen since the 01.12.2013 in the ordinary course of business and consistent with past practice,
6.19.3
vertragliche Verbindlichkeiten, die im ordnungsgem��en Gesch�ftsgang entstanden sind und die nach HGB nicht bilanzierungsf�hig oder -pflichtig sind, und
6.19.3
contractual liabilies incurred in the ordinary course of business, which are not required to be recorded on a balance sheet according to the German Commercial, Code, and
6.19.4
sonstige Verbindlichkeiten nach diesem Vertrag (insbesondere Finanzverbindlichkeiten, Abz�ge vom Nettoumlaufverm�gen und Anspr�che, die einen Freistellungsanspruch des K�ufers nach diesem Vertrag begr�nden).
6.19.4
other liabilities mentioned in this Agreement (especially Financial Liabilities, deductions from the Working Capital and claims that constitute on indemnification claim of the Purchaser under this Agreement.
6.20
Bestes Wissen der Verk�ufer
Bestes Wissen im Sinne dieses Vertrages umfasst alle Umst�nde, die eine Relevante Person kannte, kennt oder kennen muss oder deren Kenntnis ihr nach den anwendbaren gesetzlichen Regeln zuzurechnen ist. Relevante Person(en) im Sinne dieses Absatzes sind die in Anlage 6.20 zu diesem Vertrag aufgef�hrten Personen und Funktionstr�ger. Kennenm�s�sen im Sinne von Satz 1 umfasst insbesondere auch solche Umst�nde, von der eine Relevante Person bei sorgf�ltiger Auswahl, Anleitung und Befragung ihrer Mitarbeiter Kenntnis erlangt h�tte oder auf die Akten, Aufzeichnungen oder sonstige Dokumente (gleich in welcher Form), die der fraglichen Person bestimmungsgem�� zur Einsicht zur Verf�gung standen oder stehen, hinweisen.
6.20
Sellers Best Knowledge
Sellers Best Knowledge, within the meaning of this Agreement, shall include all facts and circumstances, which a Relevant Individual knows, knew or should have known or the knowledge of which is attributable to such individual under the applicable statutory provisions. Relevant Individual(s), within the meaning of this subsection, are the individuals and officials listed in Annex 6.20 to this Agreement. The phrase should have known, within the meaning of sentence 1 hereof, refers specifically also to those facts and circumstances, which a Relevant Individual would have learned had he or she carefully selected, initiated and asked his or her staff members, and to any facts and circumstances specifically referred to in or discernable from the files, notes or other documents (regardless of what form they take) which were or are available to such Relevant Individual for inspection.
7.
Remedies for breach of Sellers Guarantees; Procedure
7.
Rechtsfolgen bei Verletzung von Verk�ufergarantien; Verfahren
7.1
Restitution in Kind; Damages
7.1
Naturalrestitution; Schadensersatz
45|72

7.1.1
Im Fall (i) der Verletzung einer Verk�ufergarantie, (ii) der Verletzung einer Zusage oder Vereinbarung des Verk�ufers, oder (iii) der Entstehung eines Anspruchs aus einer Ausgeschlossenen Verbindlichkeit (siehe unten) hat der Verk�ufer die K�uferin oder, nach deren Wahl, die betreffende HEKA-Ge�sell�schaft so zu stellen, wie sie stehen w�rde, wenn ein solcher Umstand nicht eingetreten w�re (Naturalrestitution). Resultiert ein solcher Umstand aus dem Bestehen einer Verbindlichkeit, umfasst das Recht der K�uferin auf Naturalrestitution das Recht, Freistellung von der betreffenden Verbindlichkeit zu verlangen. Ausgeschlossene Verbindlichkeiten bezeichnet alle Verbindlichkeiten des Verk�ufers oder einer HEKA-Gesellschaft, die (a) sich auf das Eigentum oder den Betrieb des Gesch�fts durch den Verk�ufer oder eine HEKA-Gesellschaft vor oder an dem Stichtag beziehen oder daraus entstehen, die (b) weder als Finanzverbindlichkeit noch als Abzug vom Nettobetriebsverm�gen ber�cksichtigt wurden, und die (c) nicht zu einem Freistellungsanspruch der K�uferin f�hren, z.B. aus Umweltfreistellung gem�� Ziffer 8 oder aus Steuerfreistellung gem�� Ziffer 9.
7.1.1
In the event that (i) a Sellers Guarantee is breached, (ii) a covenant or agreement of the Seller contained herein is breached or (iii) any claim arises from any Excluded Liability (as defined below), the Seller shall place the Purchaser in such position as the Purchaser would have been in, if such circumstance had not occurred (restitution in kind  Naturalrestitution). If the circumstance results from the existence of a liability, then the Purchasers right to request restitution in kind shall include the right to full indemnification from such liability. Excluded Liabilities means all liabilities of Seller or a HEKA-Company, respectively, that: (a) relate to or arise from the ownership or operation of the business of theSeller or a HEKA-Company prior to or on the Effective Date; (b) have not been taken into account either as a Financial Debt or as a deduction of the Net Working Capital; and (c) do not give rise to a claim of the Purchaser for indemnification, e.g. for enviromental indemnification under clause 8 or tax indemnification under clause 9.
7.1.2
Soweit eine Naturalrestitution nicht m�glich oder nicht gen�gend ist, hat der Verk�ufer an die K�uferin oder, nach deren Wahl, an die betreffende HEKA-Ge�sell�schaft Schadensersatz in Geld zu leisten. Ist die Naturalrestitution vollst�ndig unm�glich, tritt der Schadensersatz in Geld an die Stelle der Naturalrestitution, im �brigen ist er erg�nzend zur Naturalrestitution geschuldet.
7.1.2
To the extent that restitution in kind is impossible or insufficient, the Seller shall pay monetary damages to the Purchaser or, at the election of the Purchaser, to the relevant HEKA-Company. If restitution in kind is fully impossible, then such monetary damages shall replace the remedy of restitution in kind. Otherwise, such damages shall be owed as a supplement to the restitution in kind.
7.1.3
�Bewirkt der Verk�ufer die Naturalrestitution nicht innerhalb von 20 Bankarbeitstagen, nachdem ihr ein Garantieanspruch (wie unten definiert) von der K�uferin mitgeteilt wurde, kann die K�uferin nach ihrer Wahl ganz oder teilweise an Stelle der Naturalrestitution verlangen, dass der Verk�ufer an die K�uferin und/oder, nach deren Wahl, an die betreffende HEKA-Gesellschaft den zur Naturalrestitution erforderlichen Geldbetrag leistet. Die K�uferin kann ihre Wahl bis zur vollst�ndigen Erbringung der Leistung ab�ndern.
7.1.3 If and to the extent that the Seller fails to provide the requested restitution in kind within 20 Bank Working Days after the Purchaser informs Seller of a Guarantee Claim (as defined below), the Purchaser, in its absolute discretion, in whole or in part and in lieu of its right to demand restitution in kind, shall have the right to request the payment of monetary damages to itself or, at the election of the Purchaser, to the relevant HEKA-Company in such amount as would be necessary to achieve the same effect as a restitution in kind. Until full performance by the Seller, the Purchaser may freely modify its request.
46|72

7.1.4
Anspr�che der K�uferin aus dieser Ziffer 9 werden zusammen als Garantieanspr�che und einzeln als Garantieanspruch bezeichnet.
7.1.4
The Purchasers claims under this clause 7 are collectively referred to as Guarantee Claims or individually as Guarantee Claim.
7.2
Ausschluss der kaufrechtlichen Gew�hrleistung

Die Parteien sind darin einig, dass dieser Vertrag die Rechtsfolgen eines Garantieanspruchs abschlie�end regelt und der K�uferin und den HEKA-Gesellschaften wegen eines Garantieanspruchs nur die in diesem Vertrag geregelten Anspr�che mit den in diesem Vertrag geregelten Rechtsfolgen zustehen. Dies gilt insbesondere, aber nicht ausschlie�lich, f�r Anspr�che wegen Verschuldens bei Vertragsverhandlungen gem�� � 311 Abs. 2 und 3 i.V.m. � 241 Abs. 2 BGB (Culpa in Contrahendo), wegen Verletzung einer Pflicht aus dem Schuldverh�ltnis, Anspr�che auf Minderung, R�cktrittsrechte und deliktische Anspr�che, es sei denn, der Anspruch beruht auf einer vor�s�tz�lichen Handlung oder arglistigen T�uschung durch den Verk�ufer.
7.2
Exclusion of Statutory Buyers Rights

The Parties agree that the remedies for a Guarantee Claim provided for in this Agreement supersede and replace any statutory buyers rights under applicable law and that such remedies shall be the exclusive remedies available to the Purchaser and the HEKA-Companies under such Guarantee Claim. This applies, above all (but not exclusively), to claims for breach of a pre-contractual duty pursuant to sec. 311 para. 2 and 3 in conjunction with sec. 241 para. 2 of the BGB (culpa in contrahendo), claims based on a breach of duty in an obligation relationship (Verletzung einer Pflicht aus dem Schuldverh�ltnis), claims for reduction of the purchase price (Minderung), rights to rescission (R�cktritt), and liability in tort (Delikt), unless the claim in question is based on a wilful act (vors�tzliche Handlung) or fraudement misrepresentation (arglistige T�uschung) by the Seller.
47|72

7.3
Kumulative Geltung von Anspr�chen
Alle Anspr�che der K�uferin aus diesem Vertrag, einschlie�lich des Anspruches auf Erf�llung, bestehen nebeneinander und nicht alternativ, soweit dieser Vertrag keine abweichende Regelung vorsieht. Ein Anspruch der K�uferin aus einer Verk�ufergarantie ist ausgeschlossen, soweit (i) der anspruchsbegr�ndende Sachverhalt bereits im Stichtagsabschluss durch eine Verbindlichkeit oder Abschreibung ber�cksichtigt wurde und (ii) bei der Berechnung des Kaufpreises zugunsten der K�uferin ber�cksichtigt wurde. Der Ausschluss von Anspr�chen der K�uferin aufgrund des vorstehenden Satzes ist auf den Betrag beschr�nkt, der zugunsten der K�uferin ber�cksichtigt wurde.
7.3
No Double Relief
All of the Purchasers claims under this Agreement, including the claim to demand specific performance, shall exist cumulatively and not in the alternative. A Guarantee Claim is excluded, if (i) the facts or circumstances giving rise to such Guarantee Claim are reflected in the Effective Date Accounts as a liability or through write-down, and (ii) were included in the calculation of the Purchase Price for the benefit of the Purchaser. The exclusion of a Guarantee Claim according to the foregoing sentence shall be limited to the amount which was factored into the Purchase Price in the Purchasers favor.
7.4
Freigrenze
Der Verk�ufer haftet nicht aus Garantieanspr�chen, wenn der Gesamtbetrag aller Garantieanspr�che 7.500 EUR (in Worten: siebentausendf�nfhundert Euro) (Freigrenze) nicht �bersteigt. �bersteigt der Gesamtbetrag aller Garantieanspr�che die Freigrenze, haftet der Verk�ufer auf den Gesamtbetrag. Die Freigrenze gilt nicht f�r Garantieanspr�che aus den Verk�ufergarantien in den Ziffern 6.2.1 bis 6.2.4, f�r die der Verk�ufer in jedem Einzelfall ohne R�cksicht auf die H�he des Anspruchs haftet. Die Freigrenze gilt weiterhin nicht f�r (i) Garantieanspr�che aus vors�tzlich oder grob fahrl�ssig unvollst�ndig oder unzutreffend abgegebenen Verk�ufergarantien, oder (ii) hinsichtlich der Ziffern 7.1.1(ii) und (iii). In diese F�llen sind die Garantieanspr�che stets in voller H�he zu ersetzen, und die Freigrenze erm��igt sich um den Betrag solcher Garantieanspr�che.
7.4
Threshold
The Seller shall not be liable for breach of a Sellers Guarantee, if the aggregate amount of all Guarantee Claims does not exceed EUR 7,500 (seven thousand five hundred euros) (the Threshold  Freigrenze). If the aggregate amount of all Guarantee Claims exceeds the Threshold, then the Seller shall be liable for the aggregate amount (including the Threshold). The Threshold shall not apply to Guarantee Claims arising from the Sellers Guarantees under clauses 6.2.1 through 6.2.4, for which the Seller shall be liable in any given case irrespective of the amount of the claim. Furthermore, the Threshold shall not apply where (i) a Sellers Guarantee was incomplete or incorrect due to the Sellers fraud or intentional or grossly negligent conduct, or (ii) to clauses 7.1.1(ii) and (iii), in which cases the relevant Guarantee Claims must always be satisfied in full, and the Threshold will be reduced by the amount of such Guarantee Claims.
48|72

7.5
Haftungsh�chstbetrag
Der Verk�ufer haftet insgesamt h�chstens bis zu einem Betrag von 750.000 EUR (in Worten: siebenhundertf�nfzigtausend Euro) (Haftungsh�chstbetrag) aus Ga�ran�tieanspr�chen. Die Haftungsh�chstgrenze gilt nicht f�r Garantieanspr�che aus den Ver�k�ufergarantien in den Ziffer 6.2.1 bis 6.2.4, f�r die der Verk�ufer in jedem Einzelfall unbeschr�nkt haften. Die Haftungsh�chstgrenze gilt weiterhin nicht f�r (i) Garantieanspr�che aus vors�tzlich oder grob fahrl�ssig unvollst�ndig oder unzutreffend abgegebenen Verk�ufergarantien, oder (ii) hinsichtlich der Ziffern 7.1.1(ii) und (iii).
7.5
Liability Cap
The aggregate liability of the Seller under Guarantee Claims shall be capped at an amount of EUR 750,000 (seven hundred fifty thouand euros) (The Liability Cap). The Liability Cap shall not apply to Guarantee Claims based on the Seller Guarantees pursuant to clauses 6.2.1 through 6.2.4, for which the Seller would be subject to unlimited liability in any given case. The Liability Cap also shall not apply to Guarantee Claims based on (i) the Sellers Guarantees, which are incomplete or incorrect due to fraud or an intentional, gross or negligent act or omission of the Seller, or (ii) clauses 7.1.1(ii) and (iii).
7.6
Informationspflichten bei Anspr�chen Dritter
Die K�uferin wird den Verk�ufer mit angemessener Frist informieren, wenn sie oder eine HEKA-Gesellschaft von einem Dritten (einschlie�lich Beh�rden) verklagt oder sonst gerichtlich in Anspruch genommen wird, sofern der K�uferin im Fall eines Unterliegens ein Garantieanspruch gegen den Verk�ufer zustehen w�rde. Soweit es nach dem Ermessen der K�uferin unter Ber�cksichtigung der Interessen der K�uferin der Abwehr eines solchen Anspruches dienlich ist, wird die K�uferin den Verk�ufer bei der Abwehr des Anspruches einbeziehen. Im Rahmen des vorhergehenden Satzes wird die K�uferin dem Verk�ufer insbesondere die Gelegenheit zu einer rechtlichen und tats�chlichen W�rdigung der Umst�nde geben. Soweit der Verk�ufer selbst gegen�ber dem Dritten t�tig wird, hat er hierbei nach den Vorgaben der K�uferin zu handeln. Vorbehaltlich � 254 BGB l�sst eine Verletzung der Informations- und Mitwirkungspflichten der K�uferin aus dieser Ziffer 7.6 den Garantieanspruch der K�uferin unber�hrt.
7.6
Duties to Disclose Information in connection with Third Party Claims
The Purchaser shall inform the Seller within a reasonable period of time, if it or a HEKA-Company is sued by, or otherwise subject to a judicial claim from, a third party (including any public authorities) such that the Purchaser would have a Guarantee Claim against the Seller in the event such action were successful. The Purchaser shall involve the Seller in the defence against any such action if and to the extent the Purchaser, in its sole discretion and giving due regard to its own interest, considers that such involvement would be useful in defending such claim. The Purchaser shall give the Seller, above all, an opportunity to assess the relevant circumstances from a legal and factual viewpoint. To the extent the Seller takes any action with respect to such third party, it must comply with any directions given by the Purchaser. Subject to the provisions of sec. 254 of the BGB, the Guarantee Claim shall remain unaffected by a Purchasers violation of its duty to inform and to cooperate under this clause 7.6.
49|72

8.
Freistellung von umweltrechtlichen Verbindlichkeiten
8.
Environmental Indemnity
8.1
Definitionen
8.1
Definitions
8.1.1
In diesem Vertrag sind die Begriffe Umweltverbindlichkeiten, Bestehende Umweltbelastung, Umweltgesetz(e), Umwelterlaubnis, Umweltangelegenheit, Gefahrstoff, Relevante Grundst�cke und Aufbauten wie folgt definiert:
8.1.1
In this Agreement, the terms environmental liability, existing environmental contamination, environmental law(s), environmental permit, environmental matter, hazardous substance(s), relevant properties and structures are defined as follows:
8.1.2
Umweltverbindlichkeiten meint s�mtliche Sch�den, Kosten, Aufwendungen und sonstige Nach�teile, die entstehen (i) durch eine Untersuchung im Zusammenhang mit oder im Vorgriff auf die Behebung einer Bestehenden Umweltbelastung, (ii) durch die Behebung einer Bestehenden Umweltbelastung, (iii) durch Sicherungs-, Schutz- oder Beschr�nkungsma�namen im Zusammenhang mit einer Be�stehenden Umweltbelastung, (iv) durch Ma�nahmen zur Abwehr einer Gefahr f�r Leib oder Leben im Zusammenhang mit einer Bestehenden Umweltbelastung, (v) durch Handeln ohne oder den Versto� gegen eine Umwelt�erlaubnis oder (vi) durch die Entsorgung einer Bestehenden Umweltbelastung (einschlie�lich kontaminiertem Bodenaushub und Bauschutt) (kontaminationsbedingter Mehraufwand).
8.1.2
Environmental Liability means any harm, costs, expenses and other losses incurred in connection with (i) an investigation in connection with or in anticipation of a remediation of an Existing Environmental Contamination, (ii) a remediation of an Existing Environmental Contamination, (iii) securing measures or protective containment measures in each case relating to an Existing Environmental Contamination, (iv) measures to eliminate, reduce or otherwise remedy a danger to life and limb (resulting from an Existing Environmental Contamination, (v) the failure to obtain or comply with an Environmental Permit, or (vi) the disposal of an Existing Environmental Contamination (including the excavation of contaminated soil and the disposal of construction waste).
8.1.3
Eine Bestehende Umweltbelastung ist gegeben, wenn einer oder mehrere der nachfolgend beschrie�benen Zust�nde vorliegen
8.1.3
An Existing Environmental Contamination will be deemed to exist if one or more of the following described conditions exist:
8.1.3.1
Vor oder am Vollzugstag ist eine Kontamination, eine sonstige nachteilige Ver�nderung oder ein Gefahrstoff im Boden, Grund- oder Ober�fl�chenwasser oder in Aufbauten auf, in, unter- oder oberhalb der Relevanten Grundst�cke vorhanden oder geht vor, am oder nach dem Vollzugstag von dort aus;
8.1.3.1
on or before the Closing Date, there is or arises a contamination of, or some other adverse change to or a Hazardous Substance in, the soil, the groundwater or surface water or in structures either on, in, under or above the Relevant Properties or such contamination originates from there before, on or after the Closing Date;
50|72

8.1.3.2
vor oder am Vollzugstag wird ein Gefahrstoff, der von oder im Auftrag einer HEKA-Ge�sell�schaft hergestellt, gelagert, ge�nutzt, verarbeitet, transportiert oder entsorgt wurde, an einen Ort au�erhalb der Relevanten Grundst�cke verbracht;
8.1.3.2
on or before the Closing Date, a Hazardous Substance which was generated, stored, used, handled, transported or disposed of by or on behalf of a HEKA-Company is moved to an off-site location outside the Relevant Properties;
8.1.4
Umweltrecht meint jede Rechtsvorschrift (ein�schlie߭lich abfallrechtlicher Vorschriften) sowie Erlasse, Industrie�normen, technische Standards und �hnliche Regelungen, die sich auf eine Umweltangelegenheit beziehen und denen eine HEKA-Gesellschaft oder ein HEKA-Ge�sch�fts�betrieb vor oder am Vollzugstag oder am Tag der Feststellung einer Bestehenden Umwelt�belastung unterworfen ist oder die aus anderen Gr�nden anzuwenden sind.
8.1.4
Environmental Law means any legal requirement (including regulations on waste disposal) as well as ordinances, industry standards, technical standards and similar rules which relate to an Environmental Matter and to which a HEKA-Company or a HEKA-Business Operation is subject on or before the Closing Date or on the date an Existing Environmental Contamination is identified or which must be applied for other reasons.
8.1.5
Umwelterlaubnis meint jede nach einem Umweltgesetz erforderliche Genehmigung, Erlaubnis oder Zustimmung.
8.1.5
Environmental Permit means any approval, licence or permit required under any Environmental Law.
8.1.6
Umweltangelegenheit ist jede Angelegenheit mit Bezug zu Kontamination, Sanierung, Entsorgung, Erneuerung oder Schutz von bzw. Vorsorge f�r Grund und Boden, Aufbauten, Luft (einschlie�lich Luft in Geb�uden und Aufbauten), Wasser (einschlie�lich Grundwasser, Oberfl�chenwasser und Wasser in Leitungen, Rohren oder Abfl�ssen), Bodenoberfl�che, anderer nat�rlicher Lebensgrundlagen, Leben, Gesundheit und Sicherheit (einschlie�lich, aber nicht beschr�nkt auf Arbeitssicherheit) von Menschen oder Eigentum Dritter (die aufgez�hlten G�ter zusammen als Umwelt bezeichnet).
8.1.6
Environmental Matter means each matter related to pollution, contamination, remediation, disposal, renewal or protection of, or care for, soil and ground, Structures, air (including air in the buildings and Structures), water (including groundwater, surface water, and water in pipes, drains and sewers), land surface, other natural resources, human life, health, and safety (including, but not limited to, occupational health and safety), or third party properties (the listed protected rights and interests are herein collectively referred to as the Environment).
8.1.7
Gefahrstoffe umfasst Substanzen, die Gegenstand von Umweltgesetzen sind, sowie alle sonstigen sch�dlichen, verunreinigenden, giftigen oder gef�hrlichen Stoffe.
8.1.7 Hazardous Substances means all substances that are the subject matter of Environmental Laws as well as all any other pollutant, contaminant or toxic or dangerous substance.
51|72

8.1.8
Relevante Grundst�cke umfasst s�mtliche Grundst�cke, die vor oder am Vollzugstag im Eigentum oder Besitz einer HEKA-Ge�sell�schaft oder eines ihrer Rechtsvorg�nger stehen oder standen oder von einer HEKA-Gesellschaft genutzt werden oder wurden.
8.1.8
Relevant Properties means all land parcels, which on or before the Closing Date are or were owned or occupied by a HEKA-Company or one of its legal predecessors or are or were used by a HEKA-Company.
8.1.9
Aufbauten umfasst oberirdische und unterirdische Geb�ude und Anlagen (einschlie�lich Rohrleitungen, Kanalisation, Tanks, Fundamente etc.) ohne R�cksicht darauf, ob diese mit dem entsprechenden Grundst�ck fest verbunden sind und/oder sonst eine rechtliche Einheit mit dem Grundst�ck bilden.
8.1.9
Structure means any aboveground or subterranean building and construction (including pipes, sewage water systems, tanks, foundations), regardless of whether closely connected to the relevant real property and/or in any other way constituting a single legal interest with such land.
8.2
Freistellung
Der Verk�ufer verpflichtet sich, die K�uferin und die HEKA-Gesell�schaften von s�mtlichen Umweltverbindlichkeiten im Zusammenhang mit einer Bestehenden Umweltbelastung freizustellen
8.2
Indemnification
The Seller shall indemnify and hold harmless the Purchaser and the HEKA-Companies from and against all Environmental Liabilities in each case relating to an Existing Environmental Contamination.
8.3
Haftungsausschluss und Haftungsbeschr�nkungen
8.3
Exclusion and Limitation of Liability
8.3.1
Die Verpflichtung der Verk�ufer zur Freistellung der K�uferin oder einer HEKA-Gesellschaft nach diesem Ziffer 8 ist ausgeschlossen, soweit
8.3.1
The Sellers obligation to indemnify and hold harmless the Purchaser or a HEKA-Company under this clause 8 shall not apply to an Environmental Liability to the extent that
8.3.1.1
ein Dritter, insbesondere eine Versicherung, in dem Umfang Leistungen an die K�uferin oder die betroffene HEKA-Gesellschaft erbringt, in dem die K�uferin zur Freistellung nach diesem Vertrag verpflichtet w�re
8.3.1.1
a third party  specifically an insurance carrier - has compensated the Purchaser or the relevant HEKA-Company for an Environmental Liability which would otherwise be covered by an indemnity from the Seller under this Agreement;
52|72

8.3.1.2
die Umweltverbindlichkeit durch eine wesentliche �nderung der Nutzung der Relevanten Grundst�cke nach dem Vollzugstag, die mit einer erh�hten Gef�hrdung der Umwelt verbunden ist, verursacht worden ist
8.3.1.2
an Environmental Liability has been incurred as a consequence of a material change of use, involving an increased threat to the Environment, of the Relevant Properties after the Closing Date;
8.3.1.3
die Umweltverbindlichkeit dadurch entstanden ist, dass die K�uferin oder die betroffene HEKA-Gesellschaft eine Verpflichtung zur Schadensminderung nach � 254 BGB verletzt hat.
8.3.1.3
the relevant Environmental Liability results from a failure of the Purchaser or the relevant HEKA-Company concerned to mitigate losses pursuant to sec. 254 of the BGB.
8.3.2
Die Beschr�nkungen gem�� Ziffer 7.4 (Freigrenze) finden auf die Haftung des Verk�ufers gem�� Ziffer 8 keine Anwendung
8.3.2
The limitations under clauses 7.4 (Threshold) shall not apply to the Sellers liability pursuant to clause 8.
8.4
Verfahren
8.4
Procedures
8.4.1
Erh�lt die K�uferin Kenntnis von einer Umweltverbindlichkeit, hat sie den Verk�ufer hiervon unverz�glich zu informieren. Die K�uferin wird den Verk�ufer vor einer Ma�nahme zur Abwehr einer Umweltverbindlichkeit anh�ren; dies gilt nicht, wenn berechtigte Interessen der K�uferin oder einer HEKA-Gesellschaft einer Anh�rung entgegenstehen.
8.4.1
If the Purchaser learns of an En�vironmental Liability, he must inform the Seller thereof without undue delay. Before taking action to prevent En�vironmental Liability, the Purchaser agrees to consult with the Seller, unless such consultation is against the fair interests of the Purchaser or any of the HEKA-Companies.
8.4.2
Die K�uferin hat dem Verk�ufer nach billigem Ermessen Zutritt zu den Relevanten Grundst�cken und Einsichtnahme in die B�cher der HEKA-Gesellschaften im Zusammenhang mit einer Umweltverbindlichkeit zu gestatten, soweit dies zur Bewertung der Umweltverbindlichkeit durch die Verk�ufer erforderlich ist, voraus�gesetzt, (i) die Verk�ufer ver�pflichten sich den Anforderungen der K�uferin entsprechend zur Vertraulichkeit und (ii) die Verk�ufer tragen die Kosten f�r die Einsichtnahme. Die K�uferin wird sich darum bem�hen, f�r die Dauer einer m�glichen Haftung der Verk�ufer nach dieser Ziffer 8 s�mtliche Unterlagen und Informationen, die sich auf die Relevanten Grundst�cke beziehen und die sich am Vollzugstag im Besitz einer HEKA-Gesellschaft befinden, aufzubewahren.
8.4.2
Exercising its reasonable discretion, the Purchaser shall ensure that the Seller obtains access to the Relevant Properties and to the records of the HEKA-Companies to the extent that such access is reasonably necessary for the Seller to assess the relevant Environmental Liability, provided that (i) the Seller agrees to comply with the Purchasers requirements concerning confidentiality and (ii) the Seller shall bear the costs of any such inspection. For as long as the Seller may be liable under this clause 8, the Purchaser shall endeavor to retain any and all documents and information that relate to the Relevant Properties and are in a HEKA-Companys possession on the Closing Date.
53|72

8.4.3
Die K�uferin hat dem Verk�ufer nach billigem Ermessen die Teilnahme an Untersuchungen oder sonstigen Ma�nahmen und den Zugang zu Berichten, Schriftwechsel und Verf�gungen zu gew�hren, die im Zusammenhang mit einer m�glichen Umweltverbindlichkeit stehen, sowie Kopien der entsprechenden Schriftst�cke zukommen zu lassen.
8.4.3
Exercising its reasonable discretion, the Purchaser shall ensure that the Seller is granted the right to participate in investigations or other measures and the right to access the reports, correspondence and orders in connection with a potential Environmental Liability and shall provide the Seller with copies of all relevant documents.
8.5
Verj�hrung
Ein Anspruch der K�uferin nach dieser Ziffer 8 verj�hrt in 5 Jahren ab dem Vollzugstag.
8.5
Time Limits
A Purchasers claim under this clause 8 shall be time-barred in 5 years from the Closing Date.
9.
Steuern
9.
Tax Indemnification
9.1
Definitionen
9.1
Definitions
9.1.1
Steuern im Sinne dieses Vertrages sind alle Steuern, Geb�hren, Z�lle, Beitr�ge einschlie�lich Sozialversicherungsbeitr�ge und andere �ffentlich-rechtlichen Abgaben, die von einer inl�ndischen Bundes-, Landes- oder Kommunalbeh�rde oder einer entsprechenden ausl�ndischen Beh�rde oder einem sonstigen Hoheitstr�ger (zusammen die Finanzbeh�rden) festgesetzt werden und/oder aufgrund Rechtsvorschriften geschuldet werden. Als Steuern gelten zudem alle Zahlungen als Haftungsschuldner f�r Steuern, Zahlungen aus Gewerbesteuer- und Umsatzsteuerumlagevertr�gen oder aus vergleich�ba�ren Vertr�gen oder Steuern betreffende Freistellungsvereinbarungen, ferner alle steuerlichen Nebenleistungen wie beispielsweise Zinsen, Kosten und Steuerzuschl�ge, sowie mit Steuern in Zusammenhang stehende Straf- und Bu�gelder, die gesetzlich geschuldet oder von Finanzbeh�rden auferlegt werden. Als Steuern gelten insbesondere alle Steuern und steuerlichen Nebenleistungen i. S. d. � 3 AO und entsprechende ausl�ndische Steuern und steuerlichen Nebenleistungen.
9.1.1
Taxes, within the meaning of this Agreement, are all taxes, fees, customs duties, contributions including social security contributions and other public charges, which are levied by federal, state, or local tax authorities or equivalent foreign government agencies or by another sovereign entity (collectively the Fiscal Authorities) or which are owed pursuant to Legal Requirements. Taxes are also deemed to include all payments made or to be made as tax indemnitor, payments based on trade tax and VAT cost sharing contracts or similar agreements or indemnity agreements related to taxes, as well as all incidental tax charges such as interest, cost and tax surcharges as well as any penalties in connection with taxes which are owed by law or imposed by the Fiscal Authorities also deemed to be Taxes are specifically all taxes and incidental tax payments within the meaning of sec. 3 of the German General Tax Code (Abgabenordnung  AO) and equivalent provisions under applicable foreign laws.
54|72

9.1.2
Steuererkl�rungen im Sinne dieses Vertrages sind alle Erkl�run�gen, Anmeldungen, Voranmel�dungen und sonstigen Un�ter�lagen und Dokumente, die in Zu�sam�menhang mit Steuern bei oder gegen�ber den Finanzbeh�rden einzureichen oder abzugeben sind
9.1.2
Tax Returns, within the meaning of this Agreement, are any and all returns, applications, preliminary filings and other written materials and documents, which must be filed with or provided to the Fiscal Authorities in connection with Taxes
9.2
Freistellung
9.2
Indemnification
9.2.1
Der Verk�ufer stellt die K�uferin und/oder, nach deren Wahl, die jeweilige HEKA-Gesellschaft hier�mit frei
9.2.1
The Seller shall indemnify and hold harmless the Purchaser or, at its election, the relevant HEKA-Company from and against
9.2.1.1
von allen noch nicht entrichteten Steuern, die gegen die HEKA-Gesellschaften festgesetzt zugeteilt oder zugereechnet worden sind oder werden und (i) auf der Grundlage einer als-ob-Veran�la�gung den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag betreffen oder aus Handlungen resultieren, (ii) die vor oder am Stichtag vorgenommen werden, oder (iii) die aus T�tigkeiten im Zusamenhang mit den in Ziffer 4.2.1.3 erwogenen Grundst�ckstransaktionen resultieren; in den F�llen (i) und (ii) dieser Ziffer jedoch nur wenn und soweit die Steuern die Summe der im Stichtagsabschluss ausgewiesenen Steuerverbindlichkeiten und Steuerr�ckstellungen (inklusive la�ten�ter Steuerverpflichtungen) �bersteigen; weiterhin gilt, dass die Freistellung des K�ufers durch den Verk�ufer f�r unbeglichene income recapture Steuern, die in Zusammenhang mit der Grundst�cks�bertragung nach Ziffer 9.2.1.1 (iii) anfallen, auf den geringeren Betrag von entweder (A) 27.000 CAN, oder (B) 50 % (f�nfzig Prozent) des Betrags solcher income recapture Steuern beschr�nkt ist; weiterhin gilt, dass die ersten 27.000 CAN einer jeden income recapture Steuer, die hiernach vom Verk�ufer geschuldet wird, als bezahlt und befriedigt gelten, durch Aufrechnung mit dem Einbehalt des K�ufers gem�� Ziffer 4.2.1.8;
9.2.1.1
all unpaid Taxes which were or are levied against or attributed or imputed to the HEKA-Companies and (i) which are attributable to the period up to and including the Effective Date on the basis of a pro forma tax assessment, (ii) which result from activity occurring on or before the Effective Date, or (iii) which result from activity arising from those real estate transactions contemplated by clause 4.2.1.3; provided that, in the cases of clauses 9.2.1.1(i) and (ii) if and to the extent that the Taxes exceed the total Tax liabilities and Tax accruals (including any deferred Tax obligations) that are reported in the Effective Date Accounts); provided, further, that Sellers indemnification of Purchaser for any unpaid income recapture Taxes that may be owed in connection with the real estate transfer referred to in clause 9.2.1.1(iii) shall be limited to the lesser of (A) the actual amount of the income recapture Taxes, and (B) the greater of (i) C$27,000 or (ii) fifty percent (50%) of the amount of such income recapture Taxes; provided further that the first C$27,000 of any levied income recapture Taxes owed by the Seller hereunder is deemed paid and satisfied by the related set-off amount retained by the Purchaser at closing in accordance with clause 4.2.1.8;
55|72

9.2.1.2
von der Haftung einer HEKA-Ge�sell�schaft f�r Steuerschulden des Verk�ufers oder einer anderen Verk�ufer-Gesell�schaft.
9.2.1.2
any liability of a HEKA-Company for any Tax debt of the Seller or another Seller Company.
9.2.2
Die Beschr�nkungen der Ziffer 7.4 (Freigrenze) und Ziffer 7.5 (Haftungsh�chstbetrag) finden auf die Haftung des Verk�ufers nach Ziffer 9 keine Anwendung
9.2.2
The limitations under clauses 7.4 (Threshold) and 7.5 (Liability Cap) shall not apply to the Sellers liability pursuant to clause 9.
9.3
Steuervorteile
9.3
Tax Benefits
9.3.1
S�mtliche Steuererstattungsanspr�che der HEKA-Gesellschaften, die sich auf den Zeitraum bis einschlie�lich zum Stichtag beziehen, stehen dem Verk�ufer zu und sind von der K�uferin an den Verk�ufer zu erstatten, nachdem die Steuererstattung an eine der HEKA-Gesellschaften erfolgt ist. Sollten sich aus vorgenannter Bestimmung Erstattungsanspr�che des Verk�ufers ergeben, ist die K�uferin berechtigt, diese mit Anspr�chen der K�uferin aufgrund dieses Vertrages aufzurechnen.
9.3.1
All tax refund claims which are held by the HEKA-Companies and which relate to a period of time up to and including the Effective Date, are for the benefit of the Seller and must be returned by the Purchaser to the Seller after the Tax refund is made to one of the HEKA-Companies. If, under the foregoing provision, the Seller becomes entitled to Tax refund claims, then the Purchaser shall have the right to set such claims off against its own claims based on this Agreement.
9.3.2
Die Freistellungsverpflichtung nach Ziffer 9.2.1 besteht insoweit nicht, als Tatbest�nde, die f�r den Zeitraum bis einschlie�lich des Stichtages bei einer der HEKA-Gesellschaften zu h�heren Steuern f�hren, in der Zeit nach dem Stichtag zu niedrigeren Steuern bei der betreffenden Gesellschaft oder eine anderen HEKA-Gesellschaft f�hren; die blo�e Schaffung oder Erh�hung von steuerlichen Verlusten oder Verlustvortr�gen gilt nicht als niedrigere Steuer in diesem Sinne.
9.3.2
There shall be no indemnity claim of the Purchaser under clause 9.2.1 in as much as factual elements which would trigger higher Taxes for one of the HEKA-Companies for the period up to and including the Effective Date would ultimately lead to lower Taxes for the re�levant company or another HEKA-Company with respect to the period following the Effective Date. The creation of or increase in tax losses or tax loss carry forwards shall not, by itself, be considered as lower Taxes within the meaning of this paragraph
9.4
Ausschluss der Haftung des Verk�ufers
9.4
Exclusion of Sellers Liability
56|72

9.4.1
Der Verk�ufer haftet nicht f�r Steuern f�r Zeitr�ume bis zum Voll�zugstag, die auf nach dem Vollzugstag von den HEKA-Ge�sell�schaften vorgenommenen �nderungen der bisherigen Bilanzierungs- oder der Besteuerungspraxis der HEKA-Gesellschaften (einschlie�lich der Praxis bei der Einreichung von Steuererkl�rungen) beruhen, sofern diese �nderungen nicht durch zwingendes Recht oder Grunds�tze ordnungsm��iger Buchf�hrung erforderlich sind.
9.4.1
The Seller shall not be liable for any Taxes related to periods up to and including the Effective Date, if they are based on changes that were made by the HEKA-Companies after the Effective Date to their previous accounting or taxation practices (including the practice in submitting tax returns), unless such changes were required under mandatory law or under generally accepted accounting principles.
9.4.2
Ein Anspruch der K�uferin auf Freistellung gem�� Ziffer 9.2.1 ist ausgeschlossen, wenn und soweit die Steuer durch Aufnahme in den Stichtagsabschluss bei der Berechnung des Kaufpreises zugunsten der K�uferin ber�cksichtigt wurde. Der Ausschluss von Anspr�chen der K�uferin aufgrund des vorstehenden Satzes ist auf den Betrag beschr�nkt, der der K�uferin durch Ber�cksichtigung im Stichtagsabschluss zu�geflossen ist.
9.4.2 A Purchasers claim for indemnification pursuant to clau�se 9.2.1 will be excluded if and to the extent that the Taxes were already factored into the Purchase Price calculation in favour of the Purchaser because they were included in the Effective Date Accounts. The exclusion of the Purchasers claims based on the preceding sentence shall be limited to that amount which was taken into consideration to the benefit of the Purchaser due to the inclusion in the Effective Date Accounts.
9.5
Informationspflicht
Die K�uferin hat den Verk�ufer �ber den Beginn einer Au�enpr�fung oder anderer Verfahren, die zu einem Anspruch nach Ziffer 9.2 f�hren k�nnten, zu unterrichten. Ziffer 7.6 gilt entsprechend.
9.5
Duty to Inform
The Purchaser must inform the Seller of the commencement of any tax audit or other procedure which could lead to a claim under clau�se 9.2. Clause 7.6 shall apply mutatis mutandis.
9.6
Verj�hrung
Anspr�che der K�uferin nach Ziffer 9 verj�hren fr�hestens mit Ablauf von f�nf (5) Jahren ab dem Vollzugstag, jedoch nicht vor Ablauf von zw�lf (12) Monaten ab Bestands- oder Rechts�kraft des die jeweilige Steuer festsetzenden Bescheides.
9.6
Time Limits
Any claims of the Purchaser under clause 9 shall be time-barred (verj�hrt) no sooner than at the end of five (5) years following the Effective Date, but not before the end of twelve (12) months following the date on which the relevant tax assessment notice becomes final and non-appealable.
10.
Ausschluss und Beschr�nkung der Haftung des Verk�ufers
10.
Limitations on Sellers Liability
10.1
Verj�hrung
10.1
Time Limits
57|72

10.1.1
Garantieanspr�che der K�uferin verj�hren mit Ablauf von drei (3) Jahren ab dem Vollzugstag. Abweichend von Satz 1 verj�hren
10.1.1
The Purchasers Guarantee Claims shall be time-barred three (3) years from the Effective Date. Notwithstanding the foregoing sentence,
10.1.1.1
Garantieanspr�che der K�uferin aus Verk�ufergarantien in den Ziffer 6.2.1 bis 6.2.4 mit Ablauf von zehn (10) Jahren ab dem Vollzugstag;
10.1.1.1
the Purchasers Guarantee Claims under the Seller Gua�rantees set forth in clau�ses 6.2.1 through 6.2.4 shall be time-barred ten (10) years from the Effective Date;
10.1.1.2
Anspr�che der K�uferin aus Ziffer 8 (Umweltfreistellung) ge�m�� Ziffer 8.5;
10.1.1.2
the Purchasers claims under clause 8 (Environmental Indemnity) shall be time-barred pursuant to clause 8.5;
10.1.1.3
Anspr�che der K�uferin aus Ziffer 9 (Steuerfreistellung) gem�� Ziffer 9.6;
10.1.1.3
the Purchasers claims under clause 9 (Tax Indemnity) shall be time-barred pursuant to clause 9.6;
10.1.1.4
Garantieanspr�che, die daraus resultieren, dass der Ver�k�ufer eine Verk�ufergarantie vors�tzlich, grob fahrl�ssig unvollst�ndig oder unzutreffend abgegeben oder eine solche vors�tzlich oder grob fahrl�ssig verletzt haben nach �� 194 ff. BGB, sofern sich aus den vorstehenden Unterabs�tzen 10.1.1.1 bis 10.1.1.3 keine l�ngere Verj�hrungsfrist ergibt.
10.1.1.4
Guarantee Claims which result from the fact that the Seller provided a Sellers Guarantee which was incomplete or incorrect due to fraud, intentional or grossly negligent acts or omissions or from the fact that such guarantee was breached due to an intentional or grossly negligent act or omission, shall be time-barred in accordance with the statutory rules pursuant to secs. 194 et seqq. of the BGB, unless a longer prescription period is stipulated in the foregoing sub-para�graphs 10.1.1.1 through 10.1.1.3;
10.1.1.5
Garantieanspr�che wegen Verletzung einer Zusage oder einer Vereinbarung k�nnen zu jedem Zeitpunkt innerhalb der Frist w�hrend derer eine solche Zusage oder Vereinbarung nach der in diesem Vertrag festgelegten Laufzeit besteht (oder bis zum Ablauf der Verj�hrungsfrist, falls keine Laufzeit geregelt wurde) geltend gemacht werden;
10.1.1.5
Guarantee Claims for breach of a particular covenant or agreement may be made any time during the period in which such covenant or agreement survives in accordance with the term specified in this Agreement (or until the applicable statute of limitations has expired, if no term is specified); and
10.1.1.6
Garantieanspr�che aus Ausgeschlossenen Verbindlichkeiten verj�hren mit Ablauf von f�nf (5) Jahren ab dem Vollzugstag..
10.1.1.6
Guarantee Claims for Excluded Liabilities shall be time-barred five (5) years from the Effective Date.
10.1.2
Macht die K�uferin einen Anspruch aus diesem Vertrag durch schriftliche Erkl�rung gegen�ber dem Verk�ufer geltend, ist dessen Verj�hrung gehemmt. Die Hemmung endet nach Ablauf von 12 Monaten, sofern die K�uferin nicht vor Ablauf dieser Frist Klage �ber den streitgegenst�ndlichen Anspruch erho�ben hat. Eine Hemmung auf�grund gesetzlicher Vorschriften bleibt unber�hrt.
10.1.2
The limitation of claims under this Agreement shall be tolled as soon as the Purchaser notifies the Seller in writing that it intends to bring a claim against the Seller. Such tolling shall end after 12 months, unless within such period the Purchaser has instituted legal proceedings. A tolling of the limitation period based on statutory provisions shall continue to apply.
58|72

10.2
Kenntnis der K�uferin
Die Bestimmungen der � 442 BGB und � 377 HGB (oder vergleichbare Regelungen nach anwendbarem kanadischen oder U.S. Recht) und die darin enthaltenen Rechtsgedanken finden keine Anwendung.
10.2
Purchasers Knowledge
The provisions of and legal principles contained in sec. 442 of the BGB and sec. 377 of the HGB (or similar provisions under applicable Canadian or U.S. law) shall not apply.
10.3
Zahlungen des Verk�ufers
Zahlungen des Verk�ufers nach Ziffer 9 bis 11 an die K�uferin gelten als Reduzierung des Kaufpreises; Zahlungen direkt an die HEKA-Ge�sell�schaften gelten als Einlage der K�uferin in das Verm�gen der jeweiligen Zahlungsempf�ngerin.
10.3
Seller Payments
Payments by the Seller to the Purchaser pursuant to clauses 8 through 10 to the Purchaser shall constitute a reduction of the Purchase Price or, where a payment is made directly to a HEKA-Company, a capital contribution of the Purchaser to the respective recipient.
11.
Weitere Verpflichtungen des Verk�ufers
11.
Further Obligations of the Seller
11.1
Anspr�che des Verk�ufers gegen eine HEKA-Ge�sell�schaft
Der Verk�ufer hat mit Ausnahme der in diesem Vertrag ausdr�cklich genannten keine Anspr�che gegen�ber einer HEKA-Ge�sell�schaft. Der Verk�ufer verpflichtet sich, da�r�ber hinaus keinerlei Anspr�che gegen eine HEKA-Ge�sell�schaft geltend zu machen und daf�r zu sorgen, dass keine andere Verk�ufer-Gesellschaft einen Anspruch gegen eine HEKA-Ge�sell�schaft geltend macht. Der Verk�ufer hat daf�r zu sorgen, dass die Verk�ufer-Gesellschaften und die HEKA-Ge�sell�schaften vor dem Vollzugstag die als Anlage 11.1 zu Beweiszwecken beigef�gte Vereinbarung unterzeichnen, in der die Verk�ufer und die Verk�ufer-Gesellschaften erkl�ren, dass ihnen mit Ausnahme der dort bezeichneten Anspr�che keine weiteren Anspr�che gegen die HEKA-Ge�sell�schaften zustehen.
11.1
Claims of the Seller Companies against a HEKA-Company
Other than those explicitly stated in this Agreement the Seller has no claims against a HEKA-Company. The Seller agrees not to enforce any other claims against a HEKA-Company and to ensure that no other Seller Company enforces a claim against a HEKA-Company. The Seller shall ensure that prior to the Closing Date, the Seller Companies and the HEKA-Companies will sign the agreement appended as Annex 11.1 (attached for purposes of proof), pursuant to which the Seller and the Seller Companies state that with the exception of the claims indicated therein, they have no further claims against the HEKA-Companies.
59|72

11.2
Firma, Marken etc

Die K�uferin, die HEKA-Ge�sell�schaf�ten und ihre jeweiligen Rechtsnachfolger sind im Verh�ltnis zu dem Verk�ufer berechtigt, aber nicht verpflichtet, die gegenw�rtigen Handelsnamen, Marken, Logos und gesch�ftlichen Bezeichnungen der HEKA-Ge�sell�schaften einschlie�lich aller Ableitungen hiervon (zusammen die HEKA-Kenn�zeichen) unbefristet fortzuf�hren. Ab dem Vollzugstag wird der Verk�ufer weder die HEKA-Kenn�zeichen noch mit den HEKA-Kenn�zeichen verwechselbare Bezeichnungen und Unternehmenskenn�zeichen in irgendeiner Weise nutzen oder in den Verkehr bringen. Sie werden insbesondere veranlassen, dass die HEKA-Kenn�zeichen mit Wirkung zum Stichtag von allen Schildern, Vordrucken, Verpackungen und anderen Materialien, Geb�uden und Fahrzeugen ihres Gesch�ftsbetriebs entfernt werden. Der Verk�ufer steht daf�r ein, dass auch die �brigen Verk�ufer-Gesellschaften nach Ma�gabe der vorhergehenden S�tze 2 und 3 verfahren werden
11.2
Company Name, Trademarks, etc.

The Purchaser, the HEKA-Companies and their respective legal successors are entitled, but not obli�ga�ted vis-�-vis the Seller, to continue using indefinitely the current trade names, trademarks, logos and business designations of the HEKA-Companies, including all the derivations thereof (collectively referred as the HEKA-Marks). Starting on the Closing Date, the Seller shall not, in any way, use or distribute into the stream of commerce the HEKA-Marks or any other designations or company names that could be confused with the HEKA-Marks. They shall, as of the Closing Date, specifically cause the HEKA-Marks to be removed from all signs, pre-printed materials, packaging and other materials, buildings and vehicles used in its business operation. The Seller shall ensure that the other Seller Companies also act in accordance with the foregoing sentences 2 and 3.
11.3
Verhalten des Verk�ufers nach dem Vollzug
Der Verk�ufer verpflichtet sich, nach Wirksamwerden der Abtretung der HEKA-Gesch�ftsanteile keine Gesellschafterbeschl�sse der Gesellschaften zu fassen, es sei denn, er wurde von der K�uferin dazu schriftlich aufgefordert.
11.3
Conduct of the Seller following the Closing
The Seller agrees not to adopt any shareholders resolutions of HEKA-Companies after the assignment of the HEKA-Shares becomes effective, unless such resolutions were requested by the Purchaser in writing.
11.4
Schadensersatz
Der Verk�ufer verpflichtet sich, der K�uferin oder, nach deren Wahl, den HEKA-Ge�sell�schaften s�mtliche Sch�den zu ersetzen, die der K�uferin oder den HEKA-Ge�sell�schaften aus oder im Zusammenhang mit einer Verletzung von Verpflichtungen aus dieser Ziffer 11 entstehen.
11.4
Damages
The Seller agrees to compensate the Purchaser or, at its election, the HEKA-Companies for any damages, which the Purchaser or the HEKA-Companies incur from or in connection with a breach of the obligations under this clause 11.
60|72

12.
Wettbewerbsverbot; Verbot der Abwerbung
12.
Non-competition; Non-Solicitation
12.1
Wettbewerbsverbot
12.1 Non-Competition
12.1.1
Der Verk�ufer verpflichtet sich, f�r die Dauer von 2 Jahren ab dem Vollzugstag in den geographischen Gebieten, in denen die HEKA-Ge�sell�schaften am Unterzeichnungstag oder am Vollzugstag t�tig sind,
12.1.1 The Seller agrees that for a period of 2 years from the Closing Date in the geographic areas in which the HEKA-Companies engage in business on the Signing Date or on the Closing Date, it shall not
12.1.1.1
jegliche Bet�tigung zu unterlassen, mit der er unmittelbar oder mittelbar in Wettbewerb mit den Aktivit�ten der HEKA-Ge�sell�schaften oder HEKA-Ge�sch�fts�betriebe am Unterzeichnungstag oder am Vollzugstag treten w�rde und
12.1.1.1 engage in any activity which would compete either directly or indirectly with the activities of the HEKA-Companies or the HEKA-Business Operations as they exist on the Signing Date or on the Closing Date and
12.1.1.2
kein Unternehmen, das mit den Aktivit�ten der HEKA-Ge�sell�schaften am Unterzeichnungs�tag und/oder am Vollzugstag unmittelbar oder mittelbar in Wettbewerb steht, zu gr�nden oder zu erwerben oder sich an einem solchen Unternehmen unmittelbar oder mittelbar in irgendeiner Weise zu beteiligen. Ausgenommen von diesem Wettbewerbsverbot ist der Erwerb von bis zu 2% der Aktien an b�rsennotierten Gesellschaften, sofern jeglicher Einfluss des Verk�ufers auf die Leitungsorgane dieser Gesellschaften ausgeschlos�sen ist. Der Verk�ufer stehet daf�r ein, dass auch von ihm beherrschte Verk�ufer-Gesell�schaf�ten entsprechend den vorstehenden Regelungen nicht in Wettbewerb zu den Aktivit�ten der HEKA-Ge�sell�schaf�ten oder der HEKA-Ge�sch�fts�betriebe am Unterzeichnungstag oder am Voll�zugs�tag treten werden.
12.1.1.2
form, acquire or invest either directly or indirectly in any manner in any company or other enterprise which competes either directly or indirectly with the activities of the HEKA-Companies as they exist on the Signing Date or on the Closing Date.
The non-compete covenant shall not extend to the purchase of up to 2% of shares in any publicly listed companies, provided that it is impossible for the Seller to exert any influence on the management bodies of such companies. The Seller shall be responsible for ensuring that the Seller Companies controlled by it will comply with the foregoing rules of not competing with the activities of HEKA-Companies and the HEKA-Business Operations as they exist on the Signing Date or on the Closing Date.
12.1.2
Im Fall einer Zuwiderhandlung gegen eine Verpflichtung aus vorstehender Ziffer 12.1.1 hat die K�uferin den Verk�ufer zun�chst schriftlich unter Setzung einer angemessen Frist aufzufordern, die Zuwiderhandlung zu unterlassen bzw. f�r eine Unterlassung der Zuwiderhandlung durch die von ihr beherrschte(n) Verk�ufer-Gesell�schaf�t(en) zu sorgen. Nach fruchtlosem Ablauf der Frist gem�� Satz 1 hat der Verk�ufer an die K�uferin (oder, nach Wahl der K�uferin, an die HEKA-Ge�sell�schaften) f�r jeden folgenden Fall der Zuwiderhandlung eine Vertragsstrafe in H�he von 10.000 EUR (in Worten: zehntausend Euro) zu zahlen. Im Falle eines fortgesetzten Versto�es ist die Vertragsstrafe f�r jeden angefangenen Monat, in dem der Versto� anh�lt, erneut zu zahlen. Eine Abmahnung gem�� Satz 1 ist entbehrlich, wenn der Verk�ufer das Unterlassen der Zuwiderhandlung ernsthaft und endg�ltig verweigern.
12.1.2
If an obligation under the above clau�se 12.1.1 is breached, then the Purchaser must initially demand in writing upon setting a reasonable grace period that the Seller ceases and desists from committing such breach and cause any Seller Company controlled by it to cease and desist from committing such breaches. After the grace period set forth in sentence 1 above has expired, the Seller shall pay a contractual penalty (Vertragsstrafe) in the amount of EUR 10,000 (ten thousand euros) to the Purchaser (or, at the Purchasers option, the HEKA-Companies) for each subsequent incident involving a breach. In the event of a continuing breach, the contractual penalty is to be paid again for each month commenced in which the breach persists. A formal notice of default (Abmahnung), as set forth in sentence 1, shall not be necessary, if the Seller seriously and definitively refuses to stop breaching conduct.
61|72

12.1.3
Im Falle einer Zuwiderhandlung gegen eine Verpflichtung aus Ziffer 12.1.1 kann die K�uferin dar�ber hinaus von dem Verk�ufer verlangen, dass die K�uferin (oder, nach Wahl der K�uferin, eine der HEKA-Ge�sell�schaften) so gestellt wird, als w�re das gegen Ziffer 12.1.1 versto�ende Gesch�ft auf ihre Rechnung gef�hrt worden; dabei sind der K�uferin (bzw. der von ihr bestimmten HEKA-Ge�sell�schaft) alle Vorteile herauszugeben, die der Verk�ufer und/oder die betreffende Verk�ufergesellschaft im Zusammenhang mit der Zuwiderhandlung erlangt haben. Vorbehalten bleibt der Ersatz weitergehender Sch�den, die der K�uferin, einer HEKA-Ge�sell�schaft und/oder einem anderen Unternehmen der Gruppe der K�uferin durch das verbotswidrige Verhalten entstehen.
12.1.3
If an obligation under clau�se 12.1.1 is breached, the Purchaser may also demand that the Seller place it (or, at the election of the Purchaser, the HEKA-Company concerned) in such position as it would have been in had the activity that breached clau�se 12.1.1 been carried out for its account. In particular, any benefit or advantage which the Seller or the Seller Company concerned may gain from the prohibited activity must be passed on to the Purchaser (or the HEKA-Company concerned). The right to recover more extensive damages which the Purchaser, a HEKA-Company or other members of the Purchasers group of companies sustains as a result of the breaching conduct, is reserved.
12.2
Abwerbeverbot
Der Verk�ufer verpflichtet sich f�r einen Zeitraum von 2 Jahren ab dem Stichtag, keine Personen abzuwerben, die in den letzten zwei (2) Jahren vor dem Vollzugstag f�r die HEKA-Ge�sell��schaften als Organmitglied oder leitender Angestellter t�tig war. Der Verk�ufer wird solchen Personen auch keine Anstellungs- oder Beratervertr�ge anbieten oder mit ihnen schlie�en. Der Verk�ufer hat im Rahmen seiner rechtlichen M�glichkeiten daf�r zu sorgen, dass auch die von ihm beherrschten Verk�ufer-Ge�sell�schaften die vorstehenden Beschr�nkungen einhalten. Im Falle einer Zuwiderhandlung gegen die vorstehenden Verpflichtungen gelten Ziffer 12.1.2, 12.1.3 entsprechend.
12.2
Non-Solicitation
The Seller agrees that for a period of 2 years from the Effective Date, he shall not solicit or entice away from the Purchaser or any HEKA-Company any persons who have worked as an officer, managing director, board member or member of senior management (leitender Ange�stellter) for the HEKA-Companies at any time during the two (2) years prior to the Closing Date. The Seller shall also not offer to or execute with such persons any employment, service or consultancy agreements. Within the scope and limits of its legal powers, the Seller shall procure that the Seller Companies which it controls shall abide by the restrictions set forth herein. In the event that the foregoing duties are breached, clauses 12.1.2 and 12.1.3 shall apply mutatis mutandis.
62|72

13.
Vertraulichkeit und Pressemitteilungen
13.
Confidentiality and Press Releases
13.1
Vertraulichkeit im Hinblick auf die HEKA-Ge�sell�schaften
Der Verk�ufer wird alle Informationen �ber die HEKA-Ge�sell�schaften und die HEKA-Ge�sch�fts�betriebe streng vertraulich be�handeln, vor dem Zugriff Dritter wirksam sch�tzen und solche vertraulichen Informationen nicht f�r eigene oder fremde Zwecke nutzen. Von der vorstehenden Verpflichtung nicht umfasst sind Tatsachen, die �ffentlich bekannt sind oder ohne eine Verletzung dieser Verpflichtung �ffentlich bekannt werden oder deren Offenlegung durch Gesetz oder kapitalmarktbezogene Regularien vorgeschrieben ist.
13.1
Confidentiality with respect to the HEKA-Companies
The Seller shall treat any and all information concerning the HEKA-Companies and the HEKA-Business Operations as strictly confidential, shall effectively protect such information from access by third parties and shall not use such confidential information for its own purposes or for the purposes of any third party. The foregoing duties shall not apply to any facts which are in the public domain, which have entered the public domain without a violation of this obligation or the disclosure of which is required by law or by the applicable securities laws or capital markets rules
13.2
Vertraulichkeit im Hinblick auf diesen Vertrag und die Parteien
Die Parteien verpflichten sich, den Inhalt dieses Vertrages, die Umst�nde seiner Verhandlung, seines Abschlusses und seiner Durchf�hrung sowie alle in diesem Zusammenhang �ber die jeweils andere Partei und mit ihr verbundene Unternehmen (mit Ausnahme der HEKA-Gruppe) erlangten Informationen streng vertraulich zu behandeln sowie vor dem Zugriff Dritter wirksam zu sch�tzen. Von der vorstehenden Verpflichtung nicht umfasst sind Tatsachen, die �ffentlich bekannt sind oder ohne eine Verletzung dieser Verpflichtung �ffentlich bekannt werden oder deren Offenlegung durch Gesetz oder kapitalmarktbezogene Regularien vorgeschrieben ist. In einem solchen Fall sind die Parteien jedoch verpflichtet, die jeweils andere Partei vor der Offenlegung zu informieren und die Offenlegung auf das nach dem Gesetz oder der beh�rdlichen An�ordnung erforderliche Mindestma� zu beschr�nken. Beide Parteien erkennen an, dass die K�uferin unmittelbar nach Ausfertigung dieses Vertrages diesen bei der United States Securities and Exchange Commission ver�ffentlichen werden.
13.2
Confidentiality with respect to this Agreement and the Parties
The Parties mutually agree to treat as strictly confidential, and to prevent the disclosure to any third parties of, the contents of this Agreement, the circumstances concerning its negotiation, its execution and its consummation as well as any and all information which they have obtained and which relates to the other Party or that Partys affiliates (with the exception of the HEKA-Group). The foregoing duties shall not apply to any facts which are in the public domain, which have entered the public domain without a violation of this obligation or the disclosure of which is required by law or by the applicable securities laws or capital markets rules. In that case, however, each Party will be obligated to inform the re�spec�tive other Party about such dis�lo�sure and to limit the disclosure to the minimum required under law or by the applicable capital markets rules. Each Party acknowledges that the Purchaser will be publicly filing this Agreement promptly following the execution hereof with the United States Securities and Exchange Commission.
63|72

13.3
Weitergabe von Informationen
Der Verk�ufer ist berechtigt, anderen Verk�ufer-Gesellschaf�ten und Dritten alle gem�� Ziffer 13.1, 13.2 gesch�tzten Informationen zug�nglich zu machen, soweit dies zur Durchf�hrung dieses Vertrags und der hierin vereinbarten Rechtsgesch�fte notwendig ist. Die K�uferin ist berechtigt, den mit ihr zum jeweiligen Zeitpunkt i. S. v. �� 15 ff. AktG verbundenen Unternehmen sowie Dritten alle in Ziffer 13.2 gesch�tzten Informationen zug�nglich zu machen, soweit dies zur Durchf�hrung dieses Vertrags und der hierin vereinbarten Rechtsgesch�fte oder sonst zur Wahrnehmung ihrer berechtigten Interessen notwendig ist. Vor einer Weitergabe von Informationen sind die Parteien verpflichtet, die Empf�nger der Informationen schriftlich zur Vertraulichkeit gem�� Ziffer 13.2 und, im Falle von Satz 1, Ziffer 13.1 zu verpflichten.
13.3
Passing on of Information
The Seller may disclose any information that is protected under clauses 13.1 or 13.2 to other Seller Companies and to third parties, if and to the extent that such disclosure is required in order to perform this Agreement and the transactions stipulated herein. The Purchaser may disclose any information that is protected under clause 13.2 to the companies affiliated with it at the relevant time and within the meaning of sec. 15 et seqq. of the AktG and to third parties, if and to the extent that such disclosure is necessary to perform this Agreement and the transactions stipulated herein or otherwise required to protect the Purchasers fair interest (berechtigte Interessen). Before disclosing any information, the Parties shall obtain from the recipients of the information a written undertaking by which such recipients commit to confidentiality according to clause 13.2 and, in the case of sentence 1, also clause 13.1.
64|72

13.4
Pressemitteilungen
Die Parteien werden sich �ber Form und Inhalt jeder Pressemitteilung oder �hnlicher freiwilliger Verlautbarungen zu diesem Vertrag, seinem Zustandekommen und seiner Durchf�hrung vor deren Ver�ffentlichung abstimmen. Sofern Ver�ffentlichungen durch Gesetz oder kapitalmarktbezogene Regularien vorgeschrieben sind, werden sich die Parteien um eine vorherige Abstimmung bem�hen
13.4
Press Releases
Prior to issuing any press release or making any similar voluntary announcement with respect to this Agreement, its formation or its performance, the Parties shall agree on the form and content of such press release or similar announcement. If a public announcement is required by law or under the applicable capital markets rules, then the Parties shall endeavor to coordinate with one another in advance.
14.
Kosten und Verkehrsteuern
14. Costs and Transfer Taxes
14.1
Beraterkosten
Jede Partei tr�gt ihre eigenen Kosten und Auslagen im Zusammenhang mit der Vorbe�reitung, Verhandlung und Durchf�hrung dieses Vertrages, ein�schlie�lich der Honorare, Kosten und Auslagen ihrer Berater.
14.1
Advisor Costs
Each Party shall bear its own costs and expenses in connection with the preparation, conclusion and performance of this Agreement, including any professional fees, charges and expenses of its respective advisors.
14.2
�brige Kosten, Geb�hren
Die Kosten der notariellen Beurkundung dieses Vertrages und die Geb�hren der zust�ndigen Kartellbeh�rden tr�gt der K�ufer.
14.2
Other Costs, Fees
The costs of the notarisation of this Agreement and the fees charged by the competent antitrust authorities shall be borne by the Purchaser.
14.3
Steuern
Alle Verkehrsteuern, Geb�hren oder Abgaben, die aufgrund des Abschlusses oder Durchf�hrung dieses Vertrags anfallen, tr�gt der K�ufer. Kapitalertragssteuer, Einkommensteuer oder Gewerbesteuer oder sonstige kommunale Steuern die aufgrund des Abschlusses oder der Durchf�hrung dieses Vertrags anfallen, tr�gt vollumf�nglich der Verk�ufer.
14.3
Taxes
All transaction taxes (Verkehr�steuern), fees or charges resulting from the conclusion or performance of this Agreement, shall be borne by the Purchaser. Capital gains taxes (without the Capital gain taxes selling the building), income taxes or trade taxes or other municipal taxes shall entirely borne by the Seller.
65|72

15.
Abtretung und �bertragung von Rechten und Pflichten

Rechte und Pflichten aus diesem Vertrag k�nnen ohne vorherige schriftliche Zustimmung der jeweils anderen Partei weder ganz noch teilweise abgetreten oder �bertragen werden. Die K�uferin ist jedoch berechtigt, Rechte aus diesem Vertrag zum Zwecke der Finanzierung der in diesem Vertrag vereinbarten Transaktion an die finanzierenden Banken abzutreten. Im Falle einer solchen Abtretung steht die K�uferin f�r die Erf�llung der Pflichten des Abtretungsempf�ngers aus diesem Vertrag ein.
15.
Assignment and Transfer of Rights and Obligations

No rights and obligations under this Agreement may be assigned or transferred to third parties, either in whole or in part, without the prior written consent of the other Party. The Purchaser is entitled, however, to assign the rights under this Agreement to the financing banks for purposes of financing the transaction stipulated in this Agreement. In the event of such an assignment, the Purchaser shall ensure the performance of the assignees duties under this Agreement.
16.
Mitteilungen
16. Notices
16.1
Form der Mitteilungen

Alle rechtsgesch�ftlichen Erkl�rungen und Mitteilungen (zusammen Mitteilungen) im Zusammenhang mit diesem Vertrag bed�rfen der Schriftform, soweit nicht notarielle Beurkundung oder eine andere Form durch zwingendes Recht vorgeschrieben ist. Der Schriftform gen�gt eine �bermittlung per Telefax oder ein Briefwechsel, nicht aber eine sonstige telekommunikative �bermittlung. Die elektronische Form (z. B. E-Mail) ersetzt die Schriftform nicht.
16.1
Form of Notices

All legally binding statements and other notices in connection with this Agreement (collectively the Notices shall be made in writing unless a formal notarisation or an other specific form is required by mandatory law. The written form requirement shall be satisfied through transmission by facsimile or an exchange of letters (but not through any other form of telecommunica�tion transmission). An electronic trans�mission (such as by e-mail) shall not be sufficient to satisfy the requirement that Notices be made in writing.
16.2
Mitteilungen an den Verk�ufer
Alle Mitteilungen an den Ver�k�ufer im Zusammenhang mit diesem Vertrag sind zu richten an:
16.2
Notices to the Seller
Any Notices to be delivered to the Seller hereunder shall be addressed as follows:
66|72

Dr. Peter Schulze,
Dinkelackerring 10
67435 Neustadt a.d.W.

sowie an seine Berater:

RAe M�ller und Kollegen
RA Wolfgang Fleck
Friedrichsplatz 9
68165 Mannheim
Dr. Peter Schulze,
Dinkelackerring 10
67435 Neustadt a.d.W.

and to its advisor:

RAe M�ller und Kollegen
RA Wolfgang Fleck
Friedrichsplatz 9
68165 Mannheim
16.3
Mitteilungen an die K�uferin
Alle Mitteilungen an die K�uferin im Zusammenhang mit diesem Vertrag sind zu richten an:

Harvard Bioscience
c/o Jeffrey Duchemin
84 October Hill Road,
Holliston, MA 01746

with a copy to its advisor:

Burns & Levinson LLP, Attn: Chad Porter, 125 Summer Street, Boston, MA 02110, Email: [email protected]
16.3
Notices to the Purchaser
Any Notices to be delivered to the Purchaser hereunder shall be addressed as follows:

Harvard Bioscience
c/o Jeffrey Duchemin
84 October Hill Road,
Holliston, MA 01746

and to its advisor:

Burns & Levinson LLP, Attn: Chad Porter, 125 Summer Street, Boston, MA 02110, Email: [email protected]
16.4
Adress�nderungen
Die Parteien haben �nderungen ihrer in genannten Anschriften der jeweils anderen Partei unverz�glich schriftlich mitzuteilen. Bis Zugang dieser Mitteilung gilt die bisherige Anschrift als wirksam.
16.4
Change of Address
The Parties shall without undue delay give written Notice to the other Party of any changes in the addresses above. In the absence of such communication, the addresses stated above shall remain in place.
17.
Verschiedenes; Schlussbestimmungen
17.
Miscellaneous
17.1
Anwendbares Recht
Dieser Vertrag unterliegt deutschem Recht. Das Wiener UN-�bereinkommen �ber Vertr�ge �ber den internationalen Warenkauf (CISG) findet keine Anwendung.
17.1
Governing Law
This Agreement shall be governed by the laws of the Federal Republic of Germany, excluding the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).
17.2
Gerichtsstand
Ausschlie�licher Gerichtsstand f�r alle Streitigkeiten zwischen den Parteien aus und im Zusammenhang mit diesem Vertrag und seiner Durchf�hrung, einschlie�lich seiner Anlagen, ist  soweit gesetzlich zul�ssig  Frankenthal.
17.2
Place of Jurisdiction
Jurisdiction and venue for any disputes between the Parties arising from or connected with this Agreement (and its Annexes) to the maximum extent permitted by law shall lie with the competent courts located in Frankenthal.
67|72

17.3
Bankarbeitstag
Bankarbeitstag im Sinne dieses Vertrages ist ein Tag, an dem die Banken in Frankfurt am Main, Deutschland f�r den Gesch�ftsverkehr ge�ffnet sind.
17.3 Bank Working Day
For the purposes of this Agreement, Bank Working Day means a day on which banks are open for business in Frankfurt am Main, Germany.
17.4
Zinsen
Soweit nicht anderweitig in diesem Vertrag bestimmt, hat jede Partei Zinsen in H�he von 5 (f�nf) Prozentpunkten �ber dem jeweiligen Basiszinssatz der Europ�ischen Zentralbank auf Zahlungen an eine andere Partei vom Beginn des Tages nach dem Tag der F�lligkeit (oder dem ansonsten in diesem Vertrag als Zinsbeginn genannten Tag) bis zum Tag der Zahlung einschlie�lich zu leisten. Die Geltendmachung von Verzugszinsen und eines weiteren Verzugsschadens ist nicht ausgeschlossen.
17.4
Interest
Except as otherwise provided in this Agreement, each Party must pay interest in the amount of 5 (five) percentage points above the respective base rate of the European Central Bank on any amounts due and payable to the other Party under this Agreement, for the period beginning on the day following the day on which the payment is due (or the day otherwise stipulated herein as the day on which interest shall begin to accrue) and ending on (and including) the day when payment is made. The right to claim default interest (Verzugszinsen) and more extensive default-related damages (Verzugsschaden) shall remain unaffected.
17.5
Vertrags�nderungen
�nderungen, Erg�nzungen oder die Aufhebung dieses Vertrages einschlie�lich der Ab�nderung dieser Bestimmung selbst bed�rfen der Schriftform, soweit nicht nach zwingendem Recht eine strengere Form (z. B. notarielle Beurkundung) erforderlich ist. 16.1 Satz 2 gilt entsprechend.
17.5
Amendments to this Agreement
Any amendment of, supplement to or termination (Aufhebung) of, this Agreement, including any modification of this clause, shall be valid only if made in writing, unless more stringent form requirements (e.g. notarisation) must be satisfied under applicable law. Clause 16.1 sentences 2 shall and 3 apply mutatis mutandis.
17.6
Abweichungen der Sprachfassungen
Bei Abweichungen zwischen der deutschen und englischen Fassung dieses Vertrages ist die englische Fassung ma�geblich.
17.6
Language Discrepancies
In case of discrepancies between the German and the English version of this Agreement the English version shall prevail.
17.7
Anlagen
S�mtliche Anlagen sind Bestandteil dieses Vertrages.
17.7
Annexes
All Annexes to this Agreement form an integral part of this Agreement.
68|72

17.8
Gesamte Vereinbarung
Dieser Vertrag enth�lt s�mtliche Vereinbarungen der Parteien in Bezug auf den Vertragsgegenstand und ersetzt alle m�ndlichen oder schriftlichen Ver�handlungen, Vereinbarungen und Abreden, die zuvor zwischen den Parteien im Hinblick auf den Vertragsgegenstand geschlossen wurden. Nebenabreden zu diesem Vertrag bestehen nicht.
17.8
Entire Agreement
This Agreement constitutes the final, complete expression of agreement between the Parties with respect to the subject matter covered herein and supersedes any and all previous negotiations, agreements and understandings, whether written or verbal, between the Parties with respect to the subject matter of this Agreement or parts thereof. There are no side agreements to this Agreement.
17.9
Salvatorische Klausel
Sollte eine Bestimmung dieses Vertrages ganz oder teilweise nichtig, unwirksam oder undurch�setzbar sein oder werden, wird die Wirksamkeit und Durch�setzbarkeit aller �brigen verbleibenden Bestimmungen davon nicht ber�hrt. Die nichtige, unwirksame oder undurchsetzbare Bestimmung ist, soweit gesetzlich zul�ssig, als durch diejenige wirksame und durchsetzbare Bestimmung ersetzt anzusehen, die dem mit der nichtigen, unwirksamen oder nicht durchsetzbaren Bestimmung verfolgten wirtschaftlichen Zweck nach Gegenstand, Ma�, Zeit, Ort und Geltungsbereich am n�chsten kommt. Entsprechendes gilt f�r die F�llung etwaiger L�cken in diesem Vertrag.
17.9 Severability
Should any provision of this Agreement be or become, either in whole or in part, void, ineffective or unenforceable, then the validity, effectiveness and enforceability of the other provisions of this Agreement shall remain unaffected thereby. Any such invalid, ineffective or unenforceable provision shall, to the extent permitted by law, be deemed re�placed by such valid, effective and enforceable provision as most closely reflects the economic intent and purpose of the invalid, ineffective or unenforceable provision regarding its subject-matter, scale, time, place and scope of application. The aforesaid rule shall apply mutatis mutandis to fill any gap that may be found to exist in this Agreement.
Schlussbestimmungen
Final Provisions
(1) Sollten zum Vollzug dieses Anteilskauf- und -abtretungsvertrags weitere Handlungen oder Erkl�rungen erforderlich sein, insbesondere Zustimmungserkl�rungen oder Gesellschafterbeschl�sse, werden die Parteien die entsprechenden Handlungen bzw. Erkl�rungen vornehmen bzw. abgeben und sich nach besten Kr�ften daf�r einsetzen, dass Dritte entsprechende Handlungen und Erkl�rungen vornehmen.
(1) Should additional measures or declarations be required to consummate this Agreement on the Sale and Transfer of Shares, in particular declarations of consent or resolutions, the Parties will take all such necessary measures and/or issue all such necessary declarations and use their best efforts to ensure that third parties take respectively issue corresponding appropriate measures and declarations.
69|72

(2) Der Notar hat �ber ausl�ndisches Recht, insbesondere �ber das Recht des Staates Kanada bzw. das Recht der USA, nicht belehrt. Die Beteiligten entbinden ihn insoweit von jeglicher Haftung.
(2) The Notary did not instruct about foreign law, in particular not about the laws of the State of Canada or the laws of the United States of America. The Parties release the Notary in that regard from liability.
(3) Der beurkundende Notar hat die nach dem Beurkundungsgesetz erforderlichen Belehrungen erteilt.
(3) The undersigned notary has issued the instructions required by the Law governing the Authentication of Documents (Beurkundungsgesetz [BeurkG]).
(4) Die Beteiligten bevollm�chtigen hiermit die Notarangestellten
(4) The parties hereto grant power of attorney to the assistants of the notary
a)Frau Sabine Metzger,
a)Mrs. Sabine Metzger,
b)Frau Stefanie Gro�,
b)Mrs. Stefanie Gro�,
c)Frau Fidan G�nt�rk�n,
c)Mrs. Fidan G�nt�rk�n,
d)Frau Aniela Vukalic,
e)Frau Katharina Wander,
f)Herrn Oliver H�rer,
d)Mrs. Aniela Vukalic,
e)Mrs. Katharina Wander,
f)Mr. Oliver H�rer,
- jeweils gesch�ftsans�ssig in Rheinstahlstra�e 3, 70469 Stuttgart -,
- each business-resident in Rheinstahlstra�e 3, 70469 Stuttgart -,
- je einzeln 
- each individually -
zur Abgabe und Entgegen�nahme aller Willenserkl�run�gen und zur Vornahme aller Rechtshandlungen, die zum Vollzug dieser Urkunde nach dem Ermessen des Bevoll�m�chtigten zweckdienlich sind. Die Vollmacht berech�tigt insbe�sondere zu �nde�rungen und Erg�nzungen die�ser Urkunde.
to make and receive any and all declarations and other acts which are in their opinion necessary for the completion of this notarial deed. The power of attorney entitles them in particular to amend�ments and additions of this notarial deed.
Die Vollmacht erlischt nicht durch den Tod des Vollmachtge�bers. Von den Beschr�nkungen des ��181 BGB wird hiermit Be�freiung erteilt.
The power of attorney does not lapse with the death of the princi�pal.��The agents are herewith re�leased from the restrictions of section 181 German Civil Code (BGB).
70|72

Im Falle der Unwirksamkeit der Vollmacht wird eine Haftung der Bevollm�chtigten gem�� � 179 BGB ausgeschlossen.
In case the power of attorney is ineffective, the agents are exempt from liability according to Section 179 German Civil Code (BGB).
Von dieser Vollmacht kann nur vor dem beurkundenden Notar oder seinem Sozius sowie deren Vertreter im Amt Gebrauch gemacht werden.
This Power of Attorney can only be used before of the recording notary, his partner or his representative in office.
71|72

Der englische Wortlaut der vorstehenden Urkunde samt Anlagen 3.6.1, 3.6.2, 6.5.3, 6.7, 6.11.3 und 6.20 wurde in Gegenwart des Notars vorgelesen, die Anlage 6.10.1 zur Durchsicht vorgelegt, alles von den Erschienenen genehmigt und von ihnen und dem Notar wie folgt eigenh�ndig unterschrieben:
The persons appearing waived their right to read aloud the Annex 6.10.1, but inspected and fully approved it and signed on each page instead. Apart from thatthe English wording of this deed including the Annexes 3.6.1, 3.6.2, 6.5.3, 6.7, 6.11.3 und 6.20 was read in presence of the Notary, approved by all and signed by the Persons Appearing and the Notary in their own hands as follows:


/s/ Peter Schulze������������������������
/s/ Jeffrey Duchemin���������������
/s/ Rudolf Bezler���������������������
Notary

72|72

EXHIBIT 99.1

Harvard Bioscience Acquires All Operations of HEKA Electronik

Expected to Add $4 Million to $5 Million in Revenue in 2015

Acquisition of Biomedical Instrumentation and Software Company Substantially Expands Harvard Bioscience's Impact in Electrophysiology Market

HOLLISTON, Mass., Jan. 8, 2015 (GLOBE NEWSWIRE) -- Harvard Bioscience, Inc. (Nasdaq: HBIO), a global developer, manufacturer, and marketer of a broad range of equipment, instruments and solutions to advance life science, has acquired all of the operations of HEKA Elektronik, or HEKA, a privately held biomedical instrumentation and software business with headquarters in Germany, for a total of approximately $6 million in cash.

As a key developer of patch clamp amplifier instrumentation for biomedical research applications, HEKA substantially bolsters Harvard Bioscience's product portfolio in the electrophysiology market, including its two most recent acquisitions in Q4 2014. The acquisition is expected to add $4 million to $5 million in revenue in 2015 and is expected to be accretive to 2015 earnings.

Included in the acquisition of HEKA are: HEKA Electronik Dr. Schulze GmbH, based in Lambrecht, Germany; HEKA Electronics Incorporated, based in Chester, Nova Scotia, Canada; and HEKA Instruments Incorporated, based in Bellmore, New York.

Founded more than 45 years ago, HEKA has a diverse global customer base for its patch clamp business, which primarily consists of universities, research institutions, medical equipment manufacturers and distributors, chiefly in Europe and the United States. Harvard Bioscience expects HEKA's product line to complement its existing patch clamp and patch server product lines sold via its Warner Instruments and its recently acquired Multi Channel Systems businesses.

Jeffrey A. Duchemin, CEO and President of Harvard Bioscience, said, "The acquisition of HEKA builds on our acquisitions of Multi Channel Systems MCS GmbH and Triangle BioSystems, Inc., both completed last October. It will allow us to expand our presence and become one of the top leaders in the global electrophysiology market. Further building on the momentum of our other acquisitions, we will continue to strengthen our global marketing, distribution and sales capabilities."

Dr. Peter Schulze, former owner and CEO of HEKA Electronik, will help with a smooth transition to integrate HEKA operations into Harvard Bioscience. Dr. Schulze said, "For more than a century, Harvard Bioscience has distinguished itself in the life science research market. With many synergies between our businesses, I believe HEKA's business will be enhanced as part of Harvard Bioscience's expanded electrophysiology offerings."

Further details of the acquisition will be included in Harvard Bioscience's Form 8-K to be filed with the Securities and Exchange Commission. Harvard Bioscience was advised by EuroConsult on this transaction.

About Harvard Bioscience

Harvard Bioscience is a global developer, manufacturer and marketer of a broad range of solutions to advance life science. Our products are sold to thousands of researchers in over 100 countries through our global sales organization, catalogs, websites, and through distributors including GE Healthcare, Thermo Fisher Scientific Inc., VWR and other specialized distributors. We have sales and manufacturing operations in the United States, the United Kingdom, Germany, Sweden, Spain, France and Canada. For more information, please visit our website at www.harvardbioscience.com.

About HEKA Electronik

For over 45 years, HEKA has designed and manufactured sophisticated instrumentation and software for biomedical and industrial research applications. Through the years, HEKA has achieved an unparalleled reputation for precision and quality.

Safe Harbor Statement

Some of the statements in this press release are "forward-looking" and are made pursuant to the safe harbor provision of the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. These "forward-looking" statements include statements relating to, among other things, expectations regarding revenues and accretive earnings attributable to the acquisitions, statements or inferences about Harvard Bioscience's or management's beliefs or expectations, the company's anticipated future revenues and earnings, the strength of the company's market position and business model, the impact of acquisitions, the outlook for the life sciences industry, the company's business strategy, the positioning of the company for growth, the market demand and opportunity for the company's current products, or products it is developing or intends to develop, and the company's plans, objectives and intentions that are not historical facts. These statements involve risks and uncertainties, including among other things, unanticipated costs relating to the acquisitions; the company's failure to integrate the acquired businesses or technologies; the company's inability to manage its growth; competition from the company's competitors; technological changes resulting in the company's products becoming obsolete; the company's ability to retain key personnel; failure or inadequacy of the company's information technology structure; and other factors that may cause the actual results to differ materially from the statements set forth in this press release. The forward-looking statements in this press release speak only as of the date of this press release. Harvard Bioscience expressly disclaims any obligation or undertaking to release publicly any updates or revisions to such statements to reflect any change in its expectations with regard thereto or any changes in the events, conditions or circumstances on which any such statement is based.

The Harvard Bioscience logo is available at: http://www.globenewswire.com/newsroom/prs/?pkgid=23828

For investor inquiries, please call (508) 893-8066. Press releases may be found on our web site.

CONTACT: Harvard Bioscience
         Jeffrey A. Duchemin
         President and Chief Executive Officer
         Tel: (508) 893-8999
         Investor and Public Relations:
         Dian Griesel Int'l.
         Cheryl Schneider/Susan Forman
         (212) 825-3210


Serious News for Serious Traders! Try StreetInsider.com Premium Free!

You May Also Be Interested In





Related Categories

SEC Filings